« Inventaire des langues de l'État français » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
(5 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
* des bibliographies sur l''''étude linguistique, descriptive et formelle''' (diachronie, typologie, phonologie, morphologie, syntaxe et sémantique). | * des bibliographies sur l''''étude linguistique, descriptive et formelle''' (diachronie, typologie, phonologie, morphologie, syntaxe et sémantique). | ||
* les ressources existantes pour le '''traitement automatique de la langue''' (corpus, outils, applications) et leurs bibliographies | * les ressources existantes pour le '''traitement automatique de la langue''' (corpus, outils, applications) et leurs bibliographies | ||
= Langues de métropole = | = Langues de métropole = | ||
Ligne 25 : | Ligne 26 : | ||
* [[erromintxela]] | * [[erromintxela]] | ||
* [[flamand occidental]] (ou [[flemish]], [[vlaemsch]]) | * [[flamand occidental]] (ou [[flemish]], [[vlaemsch]]) | ||
* [[francien]], dont ses dialectes le [[francilien]], le [[berrichon]], l'[[angevin]], le [[tourangeau]], l'[[orléanais]], le français standard, le français parisien, le francitan, le parler lyonnais, le français d'Alsace, le français de Basse-Bretagne, le français de Nouvelle-Calédonie... | * [[francien]], dont ses dialectes le [[francilien]], le [[berrichon]], l'[[angevin]], le [[tourangeau]], l'[[orléanais]], le français standard, le français parisien, le francitan, le parler lyonnais, le [[français d'Alsace]], le [[français de Basse-Bretagne]], le [[français de Nouvelle-Calédonie]], le [[français de la Réunion]]... | ||
* [[franc-comtois]] (ou [[frainc-comtou]], [[roman alsacien]]) | * [[franc-comtois]] (ou [[frainc-comtou]], [[roman alsacien]]) | ||
* [[francique]] (ou [[platt]]), dont ses dialectes [[mosellan]] et [[rhénan]] | * [[francique]] (ou [[platt]]), dont ses dialectes [[mosellan]] et [[rhénan]] | ||
Ligne 79 : | Ligne 80 : | ||
* [[wayãpi]] (ou [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], [[wayampi]]) | * [[wayãpi]] (ou [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], [[wayampi]]) | ||
* [[wayana]] (ou [[oayana]], [[alukuyana]], [[guayana]], [[uaiana]], [[upurui]]) | * [[wayana]] (ou [[oayana]], [[alukuyana]], [[guayana]], [[uaiana]], [[upurui]]) | ||
* [[apalaï]] (ou [[apalai]]) | |||
=== langue hmong–mien === | === langue hmong–mien === | ||
* [[hmong]] | * [[hmong njua]] (ou [[hmong leng]], [[hmong vert]]) | ||
=== langue austronésienne malayo-polynésienne === | === langue austronésienne malayo-polynésienne === |
Dernière version du 5 octobre 2024 à 16:21
Les langues parlées dans l'État français sont multiples. Cette page fait l'inventaire de celles d'entre elles que sont les langues de l'État français. Toutes ces langues sont listées ci-dessous, d'abord suivant leur aire géographique principale, puis enfin les langues dites non-territoriales.
Chaque langue référencée est documentée selon une fiche type qui organise trois types d'informations :
- des informations documentées sur la vitalité de la langue, suivant les critères définis par l'UNESCO, appuyé sur des bibliographies sur la sociologie de la langue et le matériel pédagogique disponible
- des bibliographies sur l'étude linguistique, descriptive et formelle (diachronie, typologie, phonologie, morphologie, syntaxe et sémantique).
- les ressources existantes pour le traitement automatique de la langue (corpus, outils, applications) et leurs bibliographies
Langues de métropole
Les langues minorisées de métropole sont parfois dites 'régionales'. Cette appellation est des plus étranges, car elle semble induire que d'autres langues ne le seraient pas, or toutes les langues du monde sont parlées dans une région donnée.
Les langues parlées en métropole dans l'État français sont listées ci-dessous par ordre alphabétique (voir aussi le classement par famille de langues):
- alsacien (ou alémanique, alsaco)
- basque
- bourbonnais d'oïl (ou borbonnois)
- bourguignon-morvandiau
- breton, dont ses dialectes vannetais, cornouaillais, léonard, trégorrois et breton du Goëlo.
- catalan
- champenois
- corse (ou corsi, corso ou corsu)
- erromintxela
- flamand occidental (ou flemish, vlaemsch)
- francien, dont ses dialectes le francilien, le berrichon, l'angevin, le tourangeau, l'orléanais, le français standard, le français parisien, le francitan, le parler lyonnais, le français d'Alsace, le français de Basse-Bretagne, le français de Nouvelle-Calédonie, le français de la Réunion...
- franc-comtois (ou frainc-comtou, roman alsacien)
- francique (ou platt), dont ses dialectes mosellan et rhénan
- francoprovençal (ou franco-provençal, arpitan, arpetan), dont ses dialectes savoyard, dauphinois, bressan, savoyard, lyonnais, forézien
- gallo (ou langue gallèse)
- gréco-corse (ou mani, maniot)
- langue des signes française (ou LSF)
- ligure (ou ligurien)
- lorrain (ou gaumais)
- normand dont le cauchois
- occitan, terme qui regroupe toutes les langues d'oc dont: auvergnat, gascon, languedocien, limousin, niçois, provençal et vivaro-alpin (= vivaro-dauphinois, gavot, provençal alpin)
- parlers du croissant, dont ses dialectes le bourbonnais d'oc (ou borbonoés) et le marchois
- picard
- poitevin-saintongeais dont ses dialectes poitevin et saintongeais
- teochew parisien
- wallon
- zarphatique† (ou sarphatique, judéo-français)
Les langues de l'État français ne sont en outre pas toutes des langues de la métropole. Elles comprennent aussi les langues des départements français d'outremer.
Langues des collectivités d'outre-mer
Les langues des départements et territoires français d'outremer sont parlées dans la zone caraïbe, sur l'île de la Réunion, à Mayotte, en Nouvelle-Calédonie, en Polynésie française, dans les îles Australes, sur les îles Wallis et Futuna. À Saint-Pierre-et-Miquelon, le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 6.290 habitant·e·s, parmi lesquels uniquement des locuteurs du français (North 2011).
Zone caraïbe
créoles caribéens à base lexicale d'oïl
- créole de Saint-Barthélemy (ou créole saint-barth)
- créole guadeloupéen (ou kréyòl gwadloupéyen)
- créole martiniquais (ou kreyòl Matnik)
- créole de Sainte-Lucie
- créole guyanais (ou kriyòl gwiyannen, kriyòl Lagwiyann, gwiyannen)
créoles bushinenge de Guyane
- les quatre langues du fleuve, langues nenge(e), à base lexicale anglo-portugaise:
- ndyuka (ou ndyuka tongo, njuka, ndjuká, njuká, okanisi)
- aluku (ou aluku tongo)
- pamaka (ou pamaka tongo)
- saamaka (ou saamaka tongo)
langues amérindiennes de Guyane
- arawakien (ou arawak, arowak, lokono)
- teko (ou emerillon, emereñon, emerilon, melejo, mereo, mereyo, teco)
- kali'na (ou kalina, caribe, cariña, kalihna, kalinya, galibi)
- palikur (ou palikúr, pahikwaki, parikwaki)
- wayãpi (ou oiampí, oiumpian, oyampí, oyapí, wajapi, wayapi, wayampi)
- wayana (ou oayana, alukuyana, guayana, uaiana, upurui)
- apalaï (ou apalai)
langue hmong–mien
- hmong njua (ou hmong leng, hmong vert)
langue austronésienne malayo-polynésienne
Océan indien
Réunion
Mayotte
- shimahorais (ou shimaoré, mahorais)
- shibushi (ou kibouchi, kibošy, malgache de Mayotte)
Océan Pacifique
Nouvelle-Calédonie
Vingt-neuf langues kanak sont aussi parlées en Nouvelle-Calédonie :
Grande terre
- ajië
- arhâ
- arhö
- nââ drubea (ou nraa drubéa, drubea, drùbea, dumbea, ndumbea, naa dubea, dubea, langue paita)
- caac (caaqac, caaàc)
- cèmûhî
- fwâi
- jawe
- kumak (ou nelemwa, nêlêmwa)
- kwênyii (ou nââ kwényï)
- langue de Voh-Koné
- neku
- nemi
- numèè (ou nââ numèè)
- nyelâyu dont le dialecte belep de Ile Belep
- ôrôwe
- paicî (ou paici)
- pije
- pwaamei
- pwapwâ
- sîchë
- tîrî
- xârâcùù (ou xaracuu, nââ xârâcùù, anesu, canala, haraneu, kanala, xaracii)
- xaragurè
- yuanga (ou yunaga)
Îles Loyauté
- drehu (ou dehu, de'u, lifou, lifu)
- faga-uvea (ou faga-uvea, fagauvea, faga uvéa)
- iaai (ou hwen iaai, iai)
- nengone (ou p'ene nengone, pene nengone)
Polynésie française
Langues des îles Australes
Wallis et Futuna
Langues dites non-territoriales
Certaines langues sont dites 'non-territoriales'. Ce terme discutable signifie soit que ces langues ne sont pas attachées à un territoire donné, soit que leur variation dialectale est attachée à une géographie externe à l'État français (par exemple, les langues berbères parlées dans l'État français sont les dialectes berbères attachés à des zones géographiques du nord de l'Afrique).
La liste des langues dites non-territoriales comprend, principalement :
- arménien occidental
- judéo-espagnol
- rromani
- sintó
- kaló
- langues berbères
- yiddish (ou yidich, yidish, jiddisch, jidisch, yiddisch, idiche, yidiche, judéo-allemand, jüdish-deutsch, yidish-daytsh, jargon)
- variétés dialectales de l'arabe qui ne sont pas langues officielles ailleurs, si elles ont une variante locale de l'État français
Bibliographie générale succinte des inventaires
- Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (éds.) 2013. WALS Online (v2020.3) [Data set]. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.7385533, en ligne à https://wals.info, accédé le 2023-10-25.)
- Eberhard, David M., Gary F. Simons, & Charles D. Fennig (éds.). 2023. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-sixth edition, Dallas, Texas: SIL International.en ligne à http://www.ethnologue.com, accédé le 2023-10-25.)
- Hammarström, Harald & Forkel, Robert & Haspelmath, Martin & Bank, Sebastian. 2023. Glottolog 4.8, Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://doi.org/10.5281/zenodo.8131084, (En ligne à http://glottolog.org, Accédé le 2023-10-25).
- Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Langues minoritaires, langues régionales et langues d'héritage – approches scientifiques de la diversité', Alexandre Gefen (dir.), Un monde commun : Les savoirs des sciences humaines et sociales, CNRS éditions, 176-179. texte.
- Leclerc, Jacques. 2023. L'aménagement linguistique dans le monde, Québec, CEFAN, Université Laval, en ligne, (Accédé le 07/11/2023).
- Leixa, Jérémy, Valérie Mapelli & Khalid Choukri. 2014. Inventaire des ressources linguistiques des langues de France, ELDA/DGLFLF. texte.
- Michaelis, Susanne Maria, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (éds.) 2013. The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures, Oxford: Oxford University Press. 400 pages. augmenté sur APiCS en ligne.
- Milin, Rozenn, Kinoa & Yihui Zhan. 2015. Sorosoro, https://www.sorosoro.org/.
- Moseley, Christopher (éd.). 2010. Atlas des langues en danger dans le monde, deuxième édition, Éditions UNESCO, Paris, en ligne, (consulté le 7/12/23).
- North, Xavier. 2011. 'Des langues qui peuvent tout dire, des langues qui parlent à tous', Culture et Recherche 125, magazine du ministère de la Culture et de la Communication consacré à la recherche, 2-3. texte.
- Vermes, Geneviève (dir.). 1988. Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. Tome 1. Langues régionales et langues non territorialisées, Paris: L'Harmattan.
- OLAC: Open Language Archives Community, http://www.language-archives.org/
- SIL International, https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data
- Simons, Gary F., Abbey L. L. Thomas & Chad K. K. White. 2022. 'Assessing Digital Language Support on a Global Scale', Proceedings of the 29th International Conference on Computational Linguistics, Gyeongju, Republic of Korea. International Committee on Computational Linguistics, pages 4299–4305. texte.
- Zribi-Hertz, Anne, Elena Soare, & Dominique Levet (coord.). Langues et grammaires du monde dans l'espace francophone, Université Paris 8/UMR SFL, (En ligne à https://lgidf.cnrs.fr/ , Accédé le 2023-10-27.)