Breton

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche

Le breton se trouve aussi sous le nom langue bretonne ou, dans la langue, brezhoneg.


Aire géographique  : La langue bretonne est une langue de Bretagne parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une langue d'oïl parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le gallo, autre langue d'oïl. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).

Situation typologique (famille de langues) : Le breton est une langue celtique de la branche brittonique, branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.

Principaux dialectes : Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le vannetais se détache des autres dialectes du groupe dit "KLT", à savoir le léonard (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour "Kerne"), le trégorrois (T) et le breton du Goëlo. La variété du breton standard est réputée proche du léonard.


[code ISO-639] : bre, et pour le vieux breton obt.


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003). Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.

La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, 2009, Calvez 2009). Le Dû & Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme. La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, 2009).

L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : niveau 2

La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial.

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : _?_

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 :

Broudic (2009) estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)

Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique. 
La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.


Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 :

Presse écrite: Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste Ya (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : Rouzig à destination de la jeunesse (700 abonnés) et Bremañ, magazine d’actualités (environ 600). La revue Al Liamm est bimestrielle. Brud Nevez a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien Le Télégramme qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).

Médias audio-visuels [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.

En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).

Internet [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.

Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).

L'association ubapar met en ligne un pôle emploi en breton: labourzo.


Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 :

L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite "universitaire", et la dite "interdialectale". Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les dictionnaires de Preder.

Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.
 Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : Roudour, Stumdi, Skol an Emsav (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de KEAV (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.

En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes (Broudic 2009).


Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues). Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).


En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui "reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du gallo comme langues de la Bretagne." Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'Etat et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.



La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien (Broudic 2009). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).

Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

 L'observatoire des pratiques linguistiques fournit régulièrement des rapports chiffrés.


  • An Du, Klaoda. 1991. Histoire d'un interdit. Le breton à l'école, Lesneven: Hor Yezh.
  • Association Buhez. 2001. Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?, Rennes : Ouest-France.
  • Barré, Ronan. 2007. Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?, Presses Universitaires de Rennes.
  • Berger, Maria Renate. 1988. Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel, Tübingen: Max Niemeyer.
  • Broudic, Fañch. 1995a. La pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours, Presses Universitaires de Rennes.
  • Broudic, Fañch. 1995b. A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles, Brest : Emgleo Breiz.
  • Broudic, Fañch. 1997. L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales, Spézet: Coop Breizh.
  • Broudic, Fañch. 1999. Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ? Brest : Brud Nevez.
  • Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', Le Trégor 909. 35-37.
  • Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', Société Archéologique du Finistère CXXXI, 567-570.
  • Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', Société Archéologique du Finistère CXXXII, 435-445.
  • Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', Société Archéologique du Finistère CXXXIV, 155-162.
  • Broudic, Fañch. 2009. Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions, Brest: Emgleo Breiz.
  • Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli & Andres Kristol (éd.), Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie, 317-335. Bern: Peter Lang.
  • Broudic, Fañch & Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.
  • Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), La Bretagne Linguistique 15, CRBC.
  • Broudic, Fañch. 2011. L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes, Emgleo Breiz.
  • Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), La Bretagne Linguistique 15, CRBC.
  • Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', Linguistic Minorities in Europe, en ligne.
  • Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', International Journal of the Sociology of Language 12. 33-44.
  • Elégoet, Fañch. 1972. La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau, Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.
  • Favereau, Francis. 1984. Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen, Rennes: Thèse de doctorat.
  • Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.
  • Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), La Bretagne Linguistique 15, CRBC.
  • Guguen, Ariane. 2023. Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton, ms., thèse de l'université de Rennes II.
  • Griffon, Yves. 2008. La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes, Rennes: TIR.
  • Hoare, Rachel. 2003. L'identité linguistique des jeunes en Bretagne, Brest: Brud Nevez.
  • Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), Linguistic Minorities, society and territory 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). The Celtic Connection, Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275.
  • Keravel, Armand. 1985. Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne, Brest: Emgleo Breiz.
  • Le Boëtté, Isabelle. 2003. Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions, Octant, 92. 18-22.
  • Le Coadic, Ronan. 1998. L'identité bretonne, Presses Universitaires de Rennes.
  • Le Coadic, Ronan. 2004. La Bretagne dans 20 ans, Brest: Le Télégramme.
  • Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), Langues et parlers de l'Ouest, Presses Universitaires de Rennes, 129-143.
  • Le Dû, Jean & Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', La Bretagne Linguistique 10. 1-398.
  • Le Dû, Jean & Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', La Bretagne Linguistique 12, 1-349.
  • Le Du, Jean & Yves Le Berre. 1987. 'Contacts de langues en Bretagne', Travaux du Cercle de Linguistique de Nice 9. 11-33.
  • Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', Langues et cité 17. 10-11.
  • Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles & Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes 4.
  • Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). La Bretagne 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.
  • Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.
  • Hornsby, Michael. 2015. Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko, Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.
  • Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', International Journal of the Sociology of Language 231, 107–125, texte.
  • Hornsby, Michael & Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', International Journal of the Sociology of Language 223, 71–86.
  • Hornsby, Michael & Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', International Journal of the Sociology of Language 223, 1-6.
  • Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman & Ofelia Garcia (éds.), Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.
  • Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies, Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.
  • Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', Small Languages in the Multilingual Society 24. 30–50.
  • Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.
  • Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38.
  • Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés & Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik: online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.
  • Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin & J. Sibille (éds), Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France, Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.
  • Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music), Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.
  • Moal, Stefan. 2017. Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle, ms. de HDR.
  • Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies 10:3-4, 208-230.
  • Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre', Carmen Alén Garabato & Romain Colonna (éds.), Auto-odi. La "haine de soi" en sociolinguistique, Paris, L'Harmattan, coll. "Sociolinguistique", 119-144.
  • Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', Tréma 31, 27-37. texte.
  • Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. & Ó Laoire, M., Language education in Ireland : current practices and future needs, IRAAL, Dublin, 217-236.
  • Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz & Dónall Ó Riagáin (éds.), Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.
  • Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr & Jean-François Fourny (éds;), Contemporary French Civilization, Minorities in France, vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.
  • Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.
  • Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85
  • Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.
  • Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86
  • Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83
  • Pentecouteau, Hugues. 2002. Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue. Presses Universitaires de Rennes.
  • Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', Langage et société 72. 51-95.
  • Quéré, Anna. 2000. Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent, Brest: Brud Nevez.
  • Renault, Annaïg. 2006. Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien, Quimper: Centre régional du Livre.
  • Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', Anthropological Studies 15:6, Indiana, 281-298.
  • Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', International Journal of the Sociology of Language 25. 29-41.
  • Vetter, Eva. 1997. Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne, Frankfurt: Peter Lang.
  • Vetter, Eva. 1999. Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale, Le Relecq-Kerhuon: An Here.

ouvrages pédagogiques

méthodes

Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :

  • Davalan, Nikolaz. 2000. Brezhoneg hentenn OULPAN, Skol an Emsav, 3 vol.
  • Kerrain, Mark. 1995. Ni a gomz brezhoneg, Sav-heol. les premiers cours sont en ligne sur le site Kervarker.
  • Stumdi, E brezhoneg pa gari, 2 vol.
  • Kervella, Divi. 2005. Le breton, coll. "sans peine", Assimil (éd.).

dictionnaires

Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont Favereau (1993) et les dictionnaires diachroniques Devri et Meurgorf. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic & Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.

  • Andouard, L. 1987. Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù, Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.
  • An Here. 2001. Geriadur Brezhoneg, Embannadurioù An Here.
  • Cornillet, G. 1993. Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand. Lesneven: Hor Yezh.
  • Delaporte, R., 1985. Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton), Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)
  • Delaporte, R. 1986-1993. Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais). Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).
  • Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton), Leneven: Hor Yezh.
  • Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.
  • Favereau, Francis. 1993. Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ. br<>fr, Morlaix: Skol Vreizh, version en ligne, copyright © F. Favereau.
  • Favereau, F. 1998. version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ, éd.IRISA & TES), Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].
  • Gros, J. 1970. Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)
  • Guillevic, A. & P. Le Goff, 1986 [1905]. Geriadurig brehoneg-galleg, Brest: Emgleo Breiz.
  • Herrieu, M. 19xx. Dictionnaire breton-français, vannetais, Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.
  • Menard, Martial & Hervé Le Bihan. 2016-. Devri: Le dictionnaire diachronique du breton, Université Rennes II & Kuzul ar Brezhoneg, en ligne, copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.
  • OPAB. 2023. Dictionnaire historique Meurgorf, br>fr, 60.097 entrées déc 2023, en ligne, copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.
  • OPAB. 2023. KerOfis, données toponymiques, en ligne, copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.
  • OPAB. 2023. TermOfis, données terminologiques, néologismes, en ligne, copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.

grammaires

Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne (ARBRES, Jouitteau 2009-présent), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.

  • Chalm, E. 2008. La Grammaire bretonne pour tous, An Alac'h embannadurioù.
  • Desbordes, Y. 1995 [1983]. Petite grammaire du Breton moderne, Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.
  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh.
  • Le Gléau, R. 1973. Syntaxe du breton moderne: 1710-1972, éditions La Baule.
  • Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes, Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.
  • Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. Grammaire Bretonne, Brest: Al Liamm.
  • Kervella, F. 1947 [1995]. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.
  • Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier, 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).
  • Mason, R. Er. 1943. Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire, Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).
  • Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. Précis de grammaire bretonne, Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.
  • Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], Grammaire bretonne, 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.

corpus papier

 La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.

Linguistique

descriptions linguistiques

 Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la bibliographie du site ARBRES (Jouitteau 2009-2023), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.
  • Guillôme J. 1836. Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes, Vannes : J.M. Galles.
  • Hingant J. 1868-69. Eléments de la grammaire bretonne, Tréguier : Le Flem.
  • Le Gonidec, J-F., 1807. Grammaire celto-bretonne, Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].
  • Le Gonidec, J-F., 1821. Dictionnaire celto-breton ou breton-français, Angoulême: Trémenau.
  • Le Gléau, R. 1994. Dictionnaire classique français-breton, 10. Al Liamm, Brest.
  • De Rostrenen, G. 1738. Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne, Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])
  • Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).
  • Ternes, E. 1970. Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix, Carl Winter, Heidelberg.

linguistique formelle

 La bibliographie du site ARBRES (Jouitteau 2009-2023) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.

Ressources numériques

 L'article TAL sur le site ARBRES fournit fin 2023 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.

corpus

corpus aligné, annoté, de texte

corpus aligné de texte

 393.531 paires de phrases alignées début 2024, dont 389.981 br-fr.
 Opus regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. 
  • Ofis publik ar brezhoneg. 2009. 63.780 paires 1M tokens, en ligne sur OPUS.
  • Donnely, Kevin. 2010. Breizh-Llydaw Sentence Bank. 3.550 paires available in csv.
  • Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. Corpus de phrases bilingues alignées, 4.532 paires, fichiers séparés fr-br, licence ODBL "Open Data Base License – ODBL". (une phrase en commun ("Ofis ar brezhoneg"), avec OPAB 2009).
  • Tatoeba. fin 2023. 6.126 paires. CC-BY 2.0.
  • Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. Korpus divyezhek brezhoneg-galleg, 63.871 paires, breton standard, en ligne sur le portail numérique, CC-BY 4.0.
le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.

corpus brut texte

 pour les extractions, il existe sur la wikigrammaire ARBRES un inventaire manuel des urls de contenu en breton. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.

corpus aligné audio

corpus brut audio

  • Le Dû, Jean. 2014. Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1), Centre de Recherche Bretonne et Celtique. en ligne.
545 interviews, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].
  • Le Dû, Jean. 2015. Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1), Centre de Recherche Bretonne et Celtique. en ligne.
471 interviews, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].
  • Blanchard, Nelly, & Thomas, Mannaig. 2022. Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1). Centre de Recherche Bretonne et Celtique. en ligne.
dans les 200 heures, bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023]..
  • Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, fichier son.
  • Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', fichier son.


outils informatiques

 Pour les détecteurs de langue, Foret (2018b) relève une méthode pour les langues celtiques dans Minocha & Tyers (2014) et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.
 Le détecteur de langues de FastText élaboré par Joulin et al. (2016a, 2016b) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.
analyseur morphologique couplé avec un désambiguïsateur morphologique basé sur une grammaire de contraintes.

dictionnaires

 Lexilogos liste aussi quelques ressources en ligne, dont des dictionnaires en pdf.
 La wikigrammaire ARBRES fournit des listes catégorielles trilingues pour les noms, les adverbes, 'les verbes lexicaux', 'les adjectifs', 'les prépositions'. 
  • Deloof, Ian. Breton-Nederlands Woordenboeck, 37.800 entrées, 37338 br-fr, version 2014, version 2010 avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).
  • Chiarcos, C., & Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. 12.1 MB entrées br, 12.0 MB fr, data set.
  • Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud & Lois Jammes. 2018. Breton-French FreeDict Dictionary, FreeDict (éd.), 27.034 entrées, en ligne.
  • Wikeriadur, 33.435 entrées br, 2.283 entrées fr, en ligne.

applications

bureautique

  • An Drouizig. Correcteur Hunspell en breton. license LGPL, installer.

traducteurs

  • Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''Traducteur automatique breton-français, en ligne, licence ouverte MIT. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).
  • OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. Traducteur automatique breton-français / français-breton. en ligne. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).

dictaciels

  • Duval-Guennoc, Gweltaz. Philippe Argouarc'h & Mélanie Jouitteau. 2023-présent. 'Skoazell d'an treuzskrivañ brezhoneg dre gomz', interface web pour Anaouder, a VOSK model for the Breton language, en ligne, travaillée par Philippe Argouarch (accédé janv. 2024).
son vers transcription, srt, eaf.

synthèse de la voix

  • Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', The Speaker and Language Recognition Workshop (Odyssey 2022), 263-270, texte. app en ligne, copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.

dictionnaires cherchables en ligne

 Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.
  • Deloof, Ian & Kevin Donnelly. Breton-Nederlands Woordenboeck, 40.000 entrées, en ligne, copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.

grammaire cherchable en ligne

  • Jouitteau, Mélanie. 2009-2023. ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle, IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, en ligne. Licence CC-BY-NC-SA.

bibliographie TAL

 La bibliographie TAL sur le site ARBRES fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.