Créole martiniquais

De Entrelangues
(Redirigé depuis Kreyòl Matnik)
Aller à la navigation Aller à la recherche

Le créole martiniquais se trouve aussi sous le nom de kreyòl Matnik.


Aire géographique  : En Martinique, à Saint-Martin, et dans les lieux de la diaspora métropolitaine.

Situation typologique (famille de langues) : C'est une langue créole antillaise à base lexicale d'oïl. Wittman (1994) y liste des traits de picard.

Principaux dialectes : Calvet & Chaudenson (1998) mentionnent un créole influencé par le créole martiniquais à Saint-Barthélemy.


[code ISO-639] : _?_


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : _?_

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Le créole martiniquais est parlé dans un département d'outremer, la Martinique (qui est aussi administrativement une région). Le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 397.693 habitant·e·s, parmi lesquels des locuteurs du français et du créole martiniquais. À Saint-Martin, autre collectivité d’outre-mer, le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 37.163 habitant·e·s, parmi lesquels des locuteurs du français, de l’anglais, du créole haïtien, du créole guadeloupéen, du créole martiniquais, du papiamento (créole hispano-portuguais des Antilles néerlandaises), du néerlandais, de l’espagnol de la République dominicaine (North 2011).

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 : _?_

Mompelat & al. (2022) considèrent que si la diglossie favorise toujours lourdement le français, le créole martiniquais a vu une expansion de ses contextes de communication (Bernabé, 2004; Véronique, 2020), dû aux efforts de standardisation depuis le GEREC (1982) et des politiques linguistiques.

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 :

Le créole martiniquais est en situation de diglossie avec le français qui assume le rôle de langue de prestige (Saint-Pierre 1973).

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

  • Alin, Christian. 2008. 'Retour sur une langue dominée : la nouvelle reconnaissance du Créole dans la formation des enseignants aux Antilles françaises', Recherches et Ressources en Éducation et en Formation 2, CRDP de Guadeloupe.
  • Bellonie, Jean-David. 2011. 'Évolution du bilinguisme en Martinique : ce que nous apprennent les déclarations et les pratiques langagières des élèves du primaire', Recherches Haïtiano-Antillaises, Nouvelle Revue Caribéenne d’Études Postcoloniales [A New Caribbean journal of Postcolonial Studies], vol. 7, Paris, l’Harmattan, 113-130.
  • Bernabé, Jean. 2004. 'Éléments d’écolinguistique appliqués à la situation martiniquaise', Créoles, Langages et Politiques linguistiques: Actes du XXVI e Colloque International de Linguistique Fonctionnelle 30 septembre-7 octobre 2002 à Gosier (Guadeloupe), 13–29. Peter Lang.
  • Calvet Louis-Jean & Chaudenson Robert. 1998. Saint-Barthélemy : une énigme linguistique, Paris, CIRELFA – Agence de la francophonie, Diffusion Didier Érudition.
  • Prudent L. F. 1993. Pratiques langagières martiniquaises, thèse de doctorat d'État, université de Rouen Haute-Normandie.
  • Saint-Pierre, M. 1973. 'Observations sur la diversité linguistique en Martinique', Cahier de linguistique 3, 105-125.
  • Véronique, Georges Daniel. 2020. 'Les langues créoles dans la république française: entre démarcation et revendication', Entre francisation et démarcation : Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France, p. 201.

ouvrages pédagogiques

  • Damoiseau R. 1984. Éléments de grammaire du créole martiniquais, Hatier Antilles.
  • GEREC. 1982. Charte culturelle créole: se pwan douvan avan douvan pwan nou! GEREC, Centre universitaire Antilles-Guyane.
  • Poullet H., Telchid S., Montbrand D. 1984. Dictionnaire créole-français/Diksyonnè kréyol-fransé, avec un abrégé de grammaire, des proverbes et des comparaisons usuelles, Martinique, Fort-de-France, Hatier-Antilles.

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

  • Bernabé, J. 1983. Fondal-natal grammaire basilectale approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais, Paris :L’Harmattan.
  • Damoiseau, Robert. 2008. 'De la prédication seconde à la prédication première : KA en créole martiniquais', Recherches et Ressources en Éducation et en Formation 2, CRDP de Guadeloupe.
  • Damoiseau R. 1999. Éléments de grammaire comparée français-créole martiniquais, Ibis rouge éditions, PUC-GEREC.
  • Prudent L. F. 1980. Des baragouins à la langue antillaise, éd. Caribéennes.


linguistique formelle

Ressources numériques

corpus

_?_

Outils informatiques

_?_

applications

_?_

Bibliographie TAL

  • Mompelat, Ludovic, Daniel Dakota & Sandra Kübler. 2022. 'How to Parse a Creole: When Martinican Creole Meets French', Proceedings of the 29th International Conference on Computational Linguistics, Gyeongju, Republic of Korea. International Committee on Computational Linguistics, 4397–4406, text.