Bislama

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche

Le bislama est aussi appelé bichelamar ou bichlamar.

Aire géographique  : Le bislama est parlé surtout à Nouméa, en Nouvelle-Calédonie, au centre-Sud de Grande Terre. C'est la langue véhiculaire des immigrants de Vanuatu.

Situation typologique (famille de langues) : C'est grammaticalement une langue océanienne, mais une langue créole à base lexicale anglaise. Ce créole montre des influences lexicales de l'anglais, et au-delà, du français et de différentes langues mélanésiennes.

Principaux dialectes : _?_


[code ISO-639] : bis


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 :

Ethnologue (1996-1999) reprend les estimations de SIL (1982), avec 1200 locuteurs du bislama en Nouvelle Calédonie.

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 :

Vandeputte (2020) rapporte que le bislama est enseigné dans les centres urbains multilingues de Port-Vila, Luganville et Isangel. L’anglais et/ou le français sont progressivement introduits à partir de la troisième année.

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

L’enseignement en langues vernaculaires et en bislama n’est appliqué que jusqu’à la troisième année du primaire (Vandeputte 2020).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

  • Charpentier, Jean-Marie. 1979. Le pidgin Bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides, Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (selaf), collection Langues et civilisations à tradition orale 35, Paris.
  • Crowley, Terry. 1990. Beach-la-mar to Bislama: the emergence of a national language in Vanuatu, Oxford, Clarendon Press, collection Oxford studies in language contact. DOI : 10.2307/302604
  • Crowley, Terry, 2000. 'The language situation in Vanuatu', Current Issues in Language Planning 1:1, 47-132. DOI : 10.1080/14664200008668005
  • Ethnologue 1996-1999. 'New Caledonia', Ethnologue, 13e édition, Dallas (Texas), Barbara F. Grimes Editor, SIL International.
  • Leclerc 2017. 'Nouvelle-Calédonie, (2) données démolinguistiques', https://www.axl.cefan.ulaval.ca/pacifique/ncal2demo.htm
  • Lynch, John, 1996. 'The banned national language: Bislama and formal education in Vanuatu', F. Mugler & J. Lynch (éds), Pacific languages in education, Suva, Institute of Pacific Studies, 245-257.
  • Vandeputte, Leslie. 2014. D’une fonction véhiculaire à une fonction identitaire : trajectoire du bislama au Vanuatu (Mélanésie), thèse de doctorat, Paris, ehess.
  • Vandeputte, Leslie. 2019. 'Bislama bae i go wea? Place du bislama dans la mise en place d’une politique linguistique de l’enseignement supérieur : enjeux idéologiques et pragmatiques', Research Proceedings: From linguistic plurality to university bilingualism, Realities and challenges, Port-Vila, Ministri blong Edukesen blong Vanuatu.
  • Vandeputte, Leslie. 2020. 'Le multilinguisme à l’épreuve des idéologies et représentations des acteurs sociaux : la politique linguistique éducative du Vanuatu', Journal de la société des océanistes 151, 271-284. texte.

ouvrages pédagogiques

  • Camdem, William Greenwood, 1977. A descriptive dictionary, Bislama to English, Port-Vila, W. G. Camden for Maropa Bookshop.
  • Crowley, Terry. 1995. An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary, Oxford Studies in Language Contact. Port Vila: Pacific Languages Unit and Vanuatu Extension Centre, University of the South Pacific.
  • Crowley, Terry. 2004. Bislama reference grammar, Honolulu, University of Hawai’i Press. Coll. Oceanic Linguistics Special Publication 31. DOI : 10.1515/9780824850074
  • Guy, J. B. M. 1974. Handbook of bichelamar - Manuel de bichelamar, Canberra, Australian National University, Pacific Linguistics, series C 34.
  • Jarraud-Leblanc, Cendrine. 2013. The evolution of written Bislama, thèse de doctorat, cotutelle Université de Nouvelle-Calédonie et University of Auckland.

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

_?_

linguistique formelle

  • Meyerhoff, Miriam & Shae Holcrof. 2022. 'The interaction of tense and personal reference: Evidence from Bislama Interaction entre la référence au temps et celle à la personne : des preuves venues du bislama', Anne-Laure Dotte, Stéphanie Geneix-Rabault & Suzie Bearune (dir.), Uane nore nodei lanengoc, Actes de la 11 e Conférence de Linguistique Océanienne Proceedings of the 11th Conference On Oceanic Linguistics COOL 11, Penser les langues, Thinking about languages, 108-120. texte.

Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_