Créole guyanais

De Entrelangues
(Redirigé depuis Kriyòl Lagwiyann)
Aller à la navigation Aller à la recherche

Le créole guyanais à base lexicale d'oïl se trouve sous les noms kriyòl gwiyannen, kriyòl Lagwiyann ou gwiyannen. En anglais, on trouve aussi Guianese Creole French.


Aire géographique  : Le créole guyanais est une langue de Guyane. Il est aussi parlé dans les lieux de la diaspora métropolitaine.

Situation typologique (famille de langues) : C'est une langue créole antillaise à base lexicale d'oïl.

Principaux dialectes : Il en existe un dialecte de l'autre côté de la frontière brésilienne dans l'État de l'Amapá, la lanc'patua louço-francés aussi appelée karipúna, et parlée surtout par des locuteurs bilingues avec le portugais.


[code ISO-639] : gcr
Il existe d'autres créoles en Guyane, à base lexicale anglaise ou anglo-portugaise. Ils sont parfois aussi appelés guyanais, ou en anglais guyanese. La Guyana, proche, est une ancienne colonie britannique qui a, elle, un créole à base lexicale anglaise (code ISO 639-3 gyn).


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : _?_

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Le créole guyanais est parlé dans un département d'outremer (qui est aussi administrativement une région). Le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 219.266 habitant·e·s, parmi lesquels des locuteurs du français, de langues créoles à base lexicale d'oïl (créole guyanais, mais aussi créole martiniquais, créole guadeloupéen et créole haïtien), de langues créoles à base lexicale anglaise (nengee tongo, regroupant le ndyuka, l’aluku et le pamaka, sranan tongo), de langues créoles à base lexicale anglo-portugaise (saamaka), de langues amérindiennes de Guyane (le kali'na, le wayana, le palikur, l'arawak (ou lokono), le wayãpi, le teko (=émerillon) (uniquement en Guyane), le hmong, le portugais, l'anglais, le néerlandais, le hakka, le cantonais et le chinois mandarin (North 2011).

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 : _?_

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

  • Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
  • DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
  • Price, R. 1976. The Guiana Maroons: A historical and bibliographical introduction, Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  • Saint-Quentin, A. d., & Saint-Quentin, A. d. 1872. Introduction a l'histoire de Cayenne suivie d'un recueil de contes, fables & chansons en créole avec traduction en regard, notes & commentaires (N.A.), Antibes: Marchand.
  • Sidnell, J. 2000. ‘Primus inter pares: Story-telling and male-peer groups in an Indo Guyanese Rumshop’, American Ethnologist 27: 72–99.
  • Sidnell, J. 1999. 'Gender and pronominal variation in an Indo-Guyanese creole-speaking community', Language in Society 28, 367–99.


ouvrages pédagogiques

_?_

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

  • Bull, Philip Aaron. 1992. La manifestation de l'évolution lexicale du créole guyanais à partir de textes écrits du 19e et du 20e siècles, ms. de thèse, Simon Fraser University, texte.
  • Carden, G. 1989. ‘Reflexive constructions in Atipa and other early Guianese texts’, Fauquenoy (éd.), 161-81.
  • Gibson, K. 1986. 'The Ordering of Auxiliary Notions in Guyanese Creole', Language 62, 571–586.
  • Pfänder, S. 2000. 'Le créole guyanais: témoin d’une phase plus ancienne de la créolisation?', Études Créoles 23: 101–16.
  • Saint-Jacques-Fauquenoy, M. 1974. ‘Guyanese: a French Creole’, De Camp & Hancock (éds), 27-37.

linguistique formelle

  • Saint Jacques Fauquenoy, M. 1972. 'Analyse structurale du créole guyanais', Études linguistiques 13, Paris, Klincksieck.

Ressources numériques

corpus

  • Ludwig, R., S. Telchid, F. Bruneau-Ludwig. 2001. Corpus créole. Textes oraux dominicains, guadeloupéens, guyanais, haïtiens, mauriciens et seychellois. Enregistrements, transcriptions et traductions. Hamburg: Buske.

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL