Gallo

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche

Le gallo se trouve aussi sous le nom de langue gallèse, ou en breton gallaoueg.


Aire géographique: Le gallo est une langue de Bretagne parlée dans sa partie Est, la Haute-Bretagne (partie est du Morbihan et des Côtes d'Armor, Ille et Vilaine et Loire-Atlantique). Le gallo est en contact avec le breton sur sa frontière Ouest, ainsi qu'avec le normand et le poitevin-saintongeais à l'Est. Ses locuteurs sont bilingues avec un dialecte du français. La limite linguistique occidentale suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l'embouchure de la Vilaine, au sud. Paul Sébillot (1886) en a proposé un tracé fiable.

Situation typologique (famille de langues) : Le gallo est une langue indo-européenne de la branche gallo-romane. C'est une langue d'oïl issue du latin populaire.

Principaux dialectes : Les usages varient d'un gallo très peu influencé par le français à un français quelque peu gallésant, en passant par tout un ensemble d'usages intermédiaires. On trouve mention d'un dialecte de parler malouin. Au Canada, l'acadien a surtout été formé à partir d'une émigration du Centre-Ouest, dont le gallo (Wittmann 1994).


[code ISO-639] : _?_ - Le gallo n'a pas pour l'instant de code ISO.
Le gallo n'est pas un dialecte du français, mais on le trouve parfois documenté sous le nom de français, surtout en opposition avec le breton, autre langue de Bretagne. La langue gallèse est en contact avec deux dialectes du français, le français standard et le français de Haute-Bretagne qui est influencé par le français standard mais a évolué au contact avec le gallo.


La version 2010 de cet article avait été rédigée par Jean-Pierre Angoujard, professeur de linguistique à l'Université de Nantes. Elle est en cours de mise à jour.


Sociologie de la langue

Le gallo demeure bien vivant mais il est aussi recensé dans l'édition 2009 de l'Atlas des langues en danger de l'Unesco. Bien que proposé en option au baccalauréat, son enseignement est aujourd'hui insuffisant pour perpétuer sa connaissance et son usage (en 2010, l'académie de Rennes comptait environ 600 locuteurs-élèves en collège ou lycée, avec un seul poste d'enseignant à temps plein ; et aucun en Loire-Atlantique). Si la langue gallèse est essentiellement représentée dans la tranche d'âge des grands parents et arrières grands parents, il faut cependant noter (comme le rapportent Angoujard et Manzano, 2008) qu'elle conserve un ancrage social qui lui permet d'être encore vivante en de nombreux lieux, y compris au sein de la communauté urbaine de Rennes (Bulot, 2008). On peut supposer que le gallo a, de fait, bénéficié de sa proximité linguistique avec la langue dominante (le français) pour survivre dans l'usage de nombreux locuteurs de Haute Bretagne.

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 :

Selon Eurominority (2010), le gallo compte 23.800 locuteurs. Cependant, selon une enquête menée par le laboratoire Credilif de l'université de Rennes II, le gallo compterait au moins 200.000 locuteurs, un nombre à doubler si l'on interroge les gens sur leur capacité à le comprendre (Chevalier 2008).

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : minimale

Pour cette question, on consultera Chevalier (2008).

Presse écrite : Le gallo est totalement absent des deux quotidiens de grande diffusion en Bretagne (Le Télégramme, Ouest France). L'Hebdomaire d'Armor, diffusé depuis Merdrignac sur une partie des Côtes d'Armor, publie une chronique régulière en gallo, écrite par André Le Coq et intitulée Les caoseries a Matao. Plusieurs de ces chroniques ont été publiées en volume (Le Coq 2001). L'hebdomadaire d'information généraliste brittophone Ya, comporte une demi-page en gallo (ce magazine est disponible uniquement sur abonnement: aucune présence en librairie ou en kiosque). Dans le magazine du Conseil Général d'Ille et Vilaine Nous Vous Ille, on trouve à chaque livraison une introduction au gallo (rédigée par Bèrtran Ôbrée). Le Liaun est la revue de l'association culturelle Bertaèyn Galeizz. Elle publie des articles en gallo. Occasionnellement, la revue littéraire Hopala! a publié de la poésie en gallo.

Medias audio-visuels : Le gallo n'apparaît (discrètement) que dans quelques offres télévisuelles sur internet : sur la chaîne locale des Côtes d'Armor Armor TV, sur TV Rennes 35, et, exceptionnellement, sur Tébéo (une chaîne associée au journal Le Télégramme) ou Ty tele (chaîne locale du Morbihan). L'offre de programmes radio est un peu plus riche: Radio Bleu France Armorique diffuse les chroniques des conteurs Fred Le Contou et Roger Le Disou (les dimanches et jours fériés). Surtout, la radio associative Plum'FM (depuis peu à Sérent) diffuse plusieurs émissions en gallo pour, actuellement, un total de 12h hebdomadaires.

Maisons d'éditions littéraires et musicales : Deux maisons d'éditions publient aujourd'hui des ouvrages en et sur le gallo : Rue des Scribes Éditions (qui a notamment publié des bandes dessinées en gallo (plusieurs épisodes de Tintin ou Astérix) ainsi que le grand dictionnaire de Régis Auffray ; Les Éditions Label LN qui ont publié notamment la grammaire et le dictionnaire de Patrice Deriano, ainsi que les souvenirs (en version bilingue français et gallo) d'André Bienvenu. L'association Chubri a édité en 2009 un CD rassemblant des témoignages en gallo sur la galette de blé noir (D'la galètt dë blhe naer).


Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 : 1

L'enseignement de la langue gallèse était peu développé en 2010. Alors même que le gallo était proposé en option au baccalauréat, son enseignement dans le secondaire correspondait seulement à 1h ou 2h par semaine dans 15 sites (collèges ou lycées). Il n'existait en 2010 aucun enseignement de type bilingue (gallo-français). Il existe une introduction à la langue gallèse proposée en option à l'université de Rennes 2. Dans l'enseignement primaire public, il s'agit d'interventions ponctuelles d'un professeur des écoles dans le cadre de projets d'écoles spécifiques. En 2023, l'association Qérouézée Le Galo en Côte d’Ahaot propose des initiations au gallo dans les écoles maternelles et primaires, et des stages perfectionnement adultes. L'enseignement catholique a créé un poste d'animatrice formatrice en gallo. Elle intervient en primaire (de la maternelle au CM2) dans le cadre du programme multilingue de Dihun Breizh. Il n'existait pas en 2010 de graphie standard du gallo. Les enseignants utilisent des versions individuelles de l'écriture dite ABCD; l'association Chubri construit et diffuse un système d'écriture, le Moga, qu'elle utilise dans tous ses travaux, documents et traductions; un certain nombre de gallésants, rassemblés au sein de l'association Bertaèyn Galeizz font usage de l'écriture ELG développée par A. Raude. En 2010, l'association Stumdi organisait des stages intensifs pour adultes (d'une durée de 3 mois).


Politiques linguistiques

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues). Le gallo fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF, liste accédée en novembre 2023).

En Bretagne administrative, le gallo bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui "reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du gallo comme langues de la Bretagne." Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région Bretagne. Il est enseigné au titre de l'enseignement des langues régionales depuis la circulaire du 14 décembre 2021.

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Structures de promotion de la langue: Il existe depuis 1983 une association des enseignants de gallo, qui fournit une carte des lieux d'enseignements du Gallo dans l'académie de Rennes. Le gallo est surtout défendu et mis en valeur par deux associations : l'association culturelle Bertaèyn Galeizz qui organise des manifestations dont la plus importante est le festival Mille Goules et l'association Chubri qui se consacre à l'inventaire du patrimoine linguistique, développe une ingénierie linguistique et cherche à favoriser l'émergence de nouveaux espaces d'usage du gallo.


Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 :

Matériel d'analyse linguistique : L'association Chubri, dans le cadre de ses projets d'ingénierie linguistique, met en place un ensemble de bases de données sonores et textuelles. Cet ensemble est accessible en ligne depuis 2011. Cette même association a publié sur son site des études sur les noms de lieux et de personnes, à ce jour dans 4 communes : Rennes (35), Médréac (35), Petit-Mars (44) et Saint-Martin (56).

études sociolinguistiques

  • Angoujard, J.P. 2010. 'Vous avez dit "patois"?', Têtes chercheuses n°12, p. 11.
  • Angoujard, J.P. et B. Obrée, 2010. 'Le gallo, l'autre langue de Bretagne', Ar Men janvier-février 2001, pp. 36-45.
  • Angoujard, J.P. et F. Manzano (éds) 2008. 'Autour du Gallo, Etat des lieux, analyses et perspectives', Cahiers de Sociolinguistique, PU Rennes, 236 p.
  • Bienvenu, A. 2007. Les braises de la vie (tomes 1 et 2), Texte français-gallo. Éditions label LN.
  • Bulot,T. 2008. 'Le gallo, une langue urbaine', Angoujard et Manzano (éds.), Cahiers de Sociolinguistique, PU Rennes, 51-74.
  • Chevalier, G. 2008. 'Gallo et breton, complémentarité ou concurrence ?', Angoujard et Manzano (éds.), Cahiers de Sociolinguistique, PU Rennes, 75-109.
  • D'Hervé, G. 2005. Le gallo dans l'enseignement, l'enseignement du gallo, Marges Linguistiques 10.
  • Diaz, Anne. 2018. « Gallos » et « Bretons » : représentations de l'Autre et mobilisation de la frontière linguistique dans les processus de construction identitaire : une approche anthropologique de la limite entre Haute et Basse-Bretagne, thèse Université Rennes 2. texte.
  • Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman & Ofelia Garcia (éds.), Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.
  • Le coq, A. 2001. Les Caoseries a Matao, Imprimerie Le Maire, Merdrignac.
  • Le coq, A. & P. Blanchet 2002. Rapport de recherche: Pratiques et représentations de la langue et de la culture régionales en Haute Bretagne, ms.
  • Maillard, A. 2009. Le parler du pays de Bouvron. Éditions Label LN.
  • Nolan, John Shaun. 2013. 'The results of a nascent language emancipation in France: perceptions of the status and future of Gallo in the context of its inclusion in Brittany's language education policy', Sociolinguistic Studies 7:1-2.
  • Nolan, John Shaun. 2011. 'Reassessing Gallo as a regional language in France: language emancipation vs. monolingual language ideology', International Journal of the Sociology of Language 209, Mouton de Gruyter, 91-112.
  • Harrison, M. John Shaun Nolan. 2010. 'French Language Policy and the Multilingual Challenge: From Maastricht to an Enlarged Europe: A Study of Developments from 1992 to 2004 with Particular Reference to the Case of Gallo', Language Policy 10, 85–87.
  • Nolan, John Shaun. 2008b. 'School and Extended Family in the Transmission and Revitalisation of Gallo in Upper-Brittany', Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29:3.
  • Nolan, John Shaun. 2008. 'The Role of Gallo in the Identity of Upper-Breton School Pupils of the Language Variety and their Parents', Sociolinguistic Studies 2:1, Equinox Publishing Ltd.
  • Nolan, John Shaun. 2007. 'The Concept of Culture in la Francophonie: Myth and reality', A. Pearson-Evans & A. Leahy (éds.), Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity, New York/Oxford: Peter Lang.
  • Pelhate, Anne-Marie, 2011. Le galo, qhi q'c'ét don ?, Ce que vous avez toujours voulu savoir sur le gallo, Le temps éditeur, An Amzer. Pornic.
  • Rondel, E. 1998. Le pays gallo. Lexique - histoueres (textes et lexique). Ed. Club 35.
  • Tréhel N. & P. Blanchet, 2003. 'Pratiques linguistiques régionales d'élèves du primaire etde collège en zones suburbaines de Bretagne gallo. Premiers résultats d'enquêtes', J. Billiez (Dir.), Contacts de langues, modèles, typologies, interventions, Paris, L'Harmattan, p. 61-78
  • Vivant, G. 1980. [rééd. 1995]. N'en v'la t'i des rapiamus ! Patois du pays nantais. Nantes: Reflets du passé. (glossaire de plus de 3600 mots).


ouvrages pédagogiques

  • Alory, M. 2000. Dictionnaire 2600 mots gallos, Fréhel.
  • Auffray, Régis. 2007. Le Petit Matao. Dictionnaire Gallo-Français, Français-Gallo. Rennes : Rue des Scribes Éditions. 25000 entrées, 1000 p.
  • Auffray, Régis. 2012. Chapè Chapiao - Grammaire de gallo, Rue des Scribes éditions.
  • Bourel, C. 2004. Dictionnaire de gallo. Rennes : Rue des Scribes Éditions. 220 p.
  • Brtègne Galèse. 1995. Motier de galo (Galo-Francès e Francès-Galo). Ed. Brtègne Galèse (Sérée Admésoe). 2700 entrées, 222 p.
  • Corouge, F. 1998. Le lexique du Pays Gallo. Ed. Club 35.
  • Deguillaume, R. 1993. Traité de langue gallèse (écriture, grammaire). Ed. auteur.
  • Deguillaume, R. 1998. Dictionnaire Français-gallo /Gallo-français. Ed. auteur. 413 p.
  • Deriano, Patrick. 2005. Grammaire du gallo, éditions label LN. 457 p.
  • Deriano, Patrick. 2010. Motier de pouchette/Dictionnaire de poche gallo-français/français gallo, éditions label LN. 14000 entrées, 742 p.
  • Ôbrée, Bèrtran, Jessica Haumont, Matlao Ghiton, Morgane Houdemont, Tinn, Touènn Châtelier & coll. 2019-présent. ChuMetiv - Dictionnaire du gallo, Bèrtran Ôbrée (éd.), Chubri. en ligne. copyright propriétaire.
  • Saint-Mleux, G. 1923. Glossaire du parler malouin, Imprimerie Haize, Saint-Servan.
  • Trehel-Tas, Nathalie. Parlons gallo: Langue et culture, coll. Collection : Parlons, l'Harmattan.

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

  • Guillaume, G. & J.P. Chauveau. 1975 vol. 1, 1983 vol. 2, Atlas linguistique et ethnographique de la Bretagne romane, de l'Anjou et du Maine, Paris, CNRS. (acronyme: ALBRAM).
  • Bizeul, Louis. 18xx. seconde édition 1988. Dictionnaire du patois du canton de Blain, Patrice Brasseur (éd.), Université de Nantes.
  • De la Borderie. 1881-1883. 'Une question d'orthographe', Revue Celtique V, 473-476. texte.
  • Buckley, Thomas. 1987. 'La frontière linguistique breton-gallo, dans les environs de Plouha', La Bretagne Linguistique 3, CRBC, 169-175.
  • Châtelier, Antoine, 2012. 'Ur gronnad gerioù brezhonek a Walarn bro Naoned', Hor Yezh 270, 13-19.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1985a. 'Du breton au gallo: calques et emprunts sémantiques', Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, (Aix en Provence 1983), Vol.7, 174-86.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1985b. 'Quelques emprunts du gallo au breton', La Bretagne Linguistique 1, CRBC.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1985c. Recherches diachroniques sur le vocalisme du gallo, ms. de thèse, Caen.
  • Chauveau, Jean-Paul. 1984. 'Le gallo: une présentation', Studi 26 & 27, Brest.
  • Deléon, Bertrand. 2019. Bezañs dizehan ar brezhoneg e “Reter gallaouek” Bro-Wened, mémoire de master 2, U. Rennes. texte.
  • Dréan, Hervé. 2017. 'Le breton, le gallo et le français au milieu du 19e siècle dans la région de La Roche-Bernard', Klask 11.
  • Dubuisson-Aubenay. 1898. Itinéraire de Bretagne en 1636 d'après le manuscrit original, avec notes et éclaircissements par Léon Maître et Paul de Berthou, tome 1, Baudot, François-Nicolas (éd.), Société des Bibliophiles Bretons, Nantes. texte.
  • Ernault, Émile. 1881-1883. 'Mots et expressions celtiques dans le gallot des Hauts-Bretons', Revue Celtique V, 218-276, e-livre.
  • Ernault, E. 1888. 'Trois mots d'origine bretonne dans L'Ille-et-Vilaine', Revue Celtique IX, 370-373.
  • Even, Arzel. 1951. 'Gerioù « brezhonek » e galleg Breizh-Uhel', Al Liamm 27, gouere-eost 1951, 62-67.
  • Josig, Melar. 1949. 'Gerioù gwenedek ha gerioù romanek', Al Liamm 15, p. 84.
  • Kernalegenn, Yves, G. 2022. 'Gallaoueg, brezhoneg ha... kembraeg e Porzhig (Bro-Oueloù)', Hor Yezh 309-310, 21-25.
  • Mantell, O. 2000. Diazezoù ar yezhadur gallaoueg er reizhskrivadur ELG /Bases de la grammaire du britto-roman selon l'orthographe ELG, mémoire de maîtrise de breton et celtique sous la direction de Francis Favereau, Université de Rennes 2.
  • Le Menn Gwenole. 1983. 'I. Les emprunts en breton; – II. Les mots bretons dans les parlers gallo-romans', Études Celtiques 20, 245-256. texte.
  • Loth, J. 1924. 'Compte rendu de Saint-Mleux. Glossaire du parler malouin, Imprimerie Haize, Saint-Servan, 1923', Revue Celtique 41, 262-264.
  • Pennec, J. 1973. 'Gerioù brezhoneg er rannyezhoù gallo, Dihun 29 , Breiz 183, sept. 1973, p. 10.
  • Sébillot, Paul. 1879. 'Essai sur le patois gallot', Revue de linguistique, janvier 1879.
  • Sébillot, Paul. 1878. 'Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons', Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris 1-2, 236-247, texte.
  • Sébillot, Yves. 1904. 'Le patois gallo', Revue de Bretagne 32, 233-234.
  • Tanguy, Bernard. 1973. Recherches autour de la limite des noms gallo-romains en '-ac' en Haute-Bretagne, manuscrit de thèse, Brest.
  • Timm, Lenora. 1983. 'The shifting linguistic frontier in Brittany', F.B. Agard, G. Kelly, A. Makkai, V.B. Makkai (éds.), Essays in Honor of Charles F. Hockett, Brill, Leiden, 443-457.
  • Tymen, Erwan. 1948. 'Treuzvevadur hag adc'hanedigezh ar brezhoneg en ur barrez c'halleger', Al Liamm 7, meurzh-ebrel 1948, 88-90.

linguistique formelle

  • Angoujard, J.P. 2006. 'Natures de schwa en gallo', Actes des XXVIème Journées d'Etude sur la Parole, JEP 2006, Dinard, 12-16 juin 2006. ms.
  • Becerra Zita, Samantha. 2021. Negation, polarity and answers to negative polar questions in Romance : the case of Gallo, ms. de thèse, Université de Nantes.
  • Chauveau, J.P. 1984. Le gallo : une présentation. Université de Bretagne Occidentale, Studi n° 26 (2 volumes).
  • Guillaume abbé G., 1987. Langages et langue : de la dialectologie à la systèmatique. Angers. (linguiste spécialiste du gallo).
  • Houdemont, M. 2008. 'Étude des temps surcomposés à Couëron, Loire-Atlantique', Angoujard et Manzano, Cahiers de Sociolinguistique, PU Rennes, 111-122.
  • Horiot B. & Massignon G. 1971-83. Atlas linguistique et ethnographique de l'Ouest, Paris CNRS 3 volumes.
  • Ôbrée, B. 1998. Les sonantes et la syllabe en gallo. Approche glossologique du gallo et critique du concept de métathèse de r. Mémoire de maîtrise, Université de Rennes 2 Haute Bretagne.
  • Robin, I. 2010. De la Négation en Gallo : le cas de aoqhun (mémoire M1), Université de Nantes.


Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_