Aluku tongo
L'aluku tongo est aussi appelé aluku, boni, ou aloekoe. C'est une langue créole nenge(e) à base lexicale anglo-portugaise. On trouve des usages où c'est le terme ndyuka, nom d'une autre langue créole nenge(e), qui réfère de façon généraliste à l'ensemble des langues créoles nenge(e) comme le montre le code ISO unique djk.
Aire géographique : L'aluku est une langue de Guyane française en Amérique du Sud. Elle est parlée le long de la frontière avec le Surinam (Ethnologue 2009). L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans Goury & Migge (2017:6) la localise sur cette frontière à l'Ouest de la Guyane française, et à Kourou.
Situation typologique (famille de langues) : L'aluku tongo est une langue créole nenge(e), à base lexicale anglo-portugaise. L'aluku montre plus de signes d'influence du français que le pamaka (Ethnologue 2009).
Principaux dialectes :
Sociologie de la langue
critères de vitalité selon l'UNESCO
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).
Transmission inter-générationnelle de la langue
▶ Facteur 1 : _?_
Nombre absolu de locuteurs
▶ Facteur 2 :
L'ensemble ndyuka, aluku et pamaka rassemble selon (Goury & Migge 2017:11) plus de 60.000 locuteurs au Suriname, en Guyane, en métropole et aux Pays-Bas.
Proportion de locuteurs dans la population globale
▶ Facteur 3 : _?_
Tendances dans les domaines des langues en présence
▶ Facteur 4 : _?_
Réponse aux nouveaux domaines et médias
▶ Facteur 5 : _?_
Matériel pédagogique et accès à l'écrit
▶ Facteur 6 :
Le système orthographique est latin.
Politique linguistique
▶ Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).
Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue
▶ Facteur 8 : _?_
Quantité et qualité de documentation
▶ Facteur 9 :
études sociolinguistiques
- Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
- Bilby, K. 1990. The remaking of the Aluku : culture, politics, and Maroon ethnicity in French South America, ms. thèse, Université John Hopkins, Baltimore (Mar.).
- DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
- Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
- Hoogbergen, W. 1990. 'The history of the Suriname maroons', G. BarnaShute (éd.), Resistance and Rebellion in Suriname: Old and New, Williamsburg: The College of William and Mary, 65-102.
ouvrages pédagogiques
La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français (Goury & Migge 2017).
- Goury, Laurence & Bettina Migge. 2017. Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka, 2e édition revue avec l’aide de Miéfi Moese, Collection : Didactiques, IRD Éditions, texte.
corpus papier
_?_
Linguistique
descriptions linguistiques
La grammaire de Goury & Migge (2017) est aussi une description linguistique.
- Bilby, K. 2002. 'L'aluku: un créole surinamien en territoire français', Amerindia 26/27: 279-292.
- Bilby, K. 1993. 'Latent Intervocalic Liquids in Aluku: Links to the Phonological Past of a Maroon Creole', Francis Byrne & J. Holm (éds.), Atlantic Meets Pacific: A Global View of Pidginization and Creolization, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25-35.
- Hurault, J. 1983. 'Eléments de vocabulaire de la langue boni (Aluku Tongo)', Amsterdam Creole Studies 6, pp. 1-33.
linguistique formelle
_?_
Ressources numériques
corpus
En 2023, Cocoon diffuse 8 corpus bruts audio.
outils informatiques
_?_
applications
_?_
bibliographie TAL
_?_