Aluku tongo

De Entrelangues
(Redirigé depuis Aluku)
Aller à la navigation Aller à la recherche

L'aluku tongo est aussi appelé aluku, boni, ou aloekoe. C'est une langue créole nenge(e) à base lexicale anglo-portugaise. On trouve des usages où c'est le terme ndyuka, nom d'une autre langue créole nenge(e), qui réfère de façon généraliste à l'ensemble des langues créoles nenge(e) comme le montre le code ISO unique djk.

Aire géographique  : L'aluku est une langue de Guyane française en Amérique du Sud. Elle est parlée le long de la frontière avec le Surinam (Ethnologue 2009). L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans Goury & Migge (2017:6) la localise sur cette frontière à l'Ouest de la Guyane française, et à Kourou.

Situation typologique (famille de langues) : L'aluku tongo est une langue créole nenge(e), à base lexicale anglo-portugaise. L'aluku montre plus de signes d'influence du français que le pamaka (Ethnologue 2009).

Principaux dialectes :


[code ISO-639] : _?_, regroupé sous djk pour ndyuka


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 :

L'ensemble ndyuka, aluku et pamaka rassemble selon (Goury & Migge 2017:11) plus de 60.000 locuteurs au Suriname, en Guyane, en métropole et aux Pays-Bas.

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 :

Le système orthographique est latin.

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 :


études sociolinguistiques

  • Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
  • Bilby, K. 1990. The remaking of the Aluku : culture, politics, and Maroon ethnicity in French South America, ms. thèse, Université John Hopkins, Baltimore (Mar.).
  • DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
  • Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
  • Hoogbergen, W. 1990. 'The history of the Suriname maroons', G. BarnaShute (éd.), Resistance and Rebellion in Suriname: Old and New, Williamsburg: The College of William and Mary, 65-102.

ouvrages pédagogiques

 La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français (Goury & Migge 2017).

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

 La grammaire de Goury & Migge (2017) est aussi une description linguistique.
  • Bilby, K. 2002. 'L'aluku: un créole surinamien en territoire français', Amerindia 26/27: 279-292.
  • Bilby, K. 1993. 'Latent Intervocalic Liquids in Aluku: Links to the Phonological Past of a Maroon Creole', Francis Byrne & J. Holm (éds.), Atlantic Meets Pacific: A Global View of Pidginization and Creolization, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25-35.
  • Hurault, J. 1983. 'Eléments de vocabulaire de la langue boni (Aluku Tongo)', Amsterdam Creole Studies 6, pp. 1-33.

linguistique formelle

_?_

Ressources numériques

corpus

 En 2023, Cocoon diffuse 8 corpus bruts audio.

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_