Créole réunionnais
Le créole réunionnais est aussi appelé rényoné, ou en anglais Réunion Creole French.
Aire géographique : Île de la Réunion, et les lieux métropolitains de la diaspora.
Situation typologique (famille de langues) : C'est une langue créole à base lexicale d'oïl. Elle a été créée par des populations venues de France, d'Afrique, de Madagascar et des Indes. Sa langue lexicalisante est le français rural et maritime des régions Ouest et Sud-Ouest de la France du XVIIe siècle (gallo, normand). Wittman (1994) y liste des traits de picard.
Principaux dialectes : _?_
Le créole réunionnais est une langue de la Réunion comme le français de la Réunion, avec lequel il est en contact.
- [code ISO-639] : rcf
Sociologie de la langue
critères de vitalité selon l'UNESCO
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).
Transmission inter-générationnelle de la langue
▶ Facteur 1 : _?_
Nombre absolu de locuteurs
▶ Facteur 2 : _?_
Proportion de locuteurs dans la population globale
▶ Facteur 3 : _?_
Le créole réunionnais est parlé dans un département d'outremer (qui est aussi administrativement une région). Le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 808.250 habitant·e·s, parmi lesquels des locuteurs du français, du créole réunionnais, du tamoul, du chinois, du mahorais, du comoréen, du malgache et "autres langues de Madagascar" (North 2011).
Tendances dans les domaines des langues en présence
▶ Facteur 4 : _?_
Réponse aux nouveaux domaines et médias
▶ Facteur 5 : _?_
Matériel pédagogique et accès à l'écrit
▶ Facteur 6 :
Il existe quelques dictionnaires du créole réunionnais, qui est enseigné à l'université de Saint-Denis de la Réunion.
Politique linguistique
▶ Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).
Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue
▶ Facteur 8 : _?_
Quantité et qualité de documentation
▶ Facteur 9 : _?_
études sociolinguistiques
- Adelin, Evelyne & Mylène Lebon-Eyquem. 2009. '’enseignement du créole à la Réunion, entre coup d’éclat et réalité', Tréma 31, 121-132, texte.
- Filain, Aurélie. 2010. 'Le créole réunionnais : un chantier en cours', Claire Torreilles & Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes n°4.
- Fioux, P. 2007. Bilinguisme et diglossie à l’île de La Réunion, Contribution à l’histoire d’un débat sociolinguistique (1974-2006), L’Harmattan, 248 p.
- Fioux, P. 1999. Apprendre à communiquer en maternelle : une observation des pratiques en petite section à La Réunion, Ed. Académie de La Réunion.
- Leclerc, Jacques. 2023. 'La Réunion', L'aménagement linguistique dans le monde, 21 déc. 2016, Québec, CEFAN, Université Laval, en ligne, (Accédé le 07/11/2023).
- Ledegen, Gudrun. 2015. La dimension « flottante » dans le contact de langues : analyses syntaxique & sociolinguistique d’un grand corpus de pratiques ordinaires orales et écrites à La Réunion, Habilitation à Diriger des Recherches.
- Ledegen, Gudrun. 2011. 'Le français et les créoles à base française : situation de contact affinitaire. L’exemple de La Réunion', Michaël Abecassis & Karen Zouaoui (éds.), La francophonie ou l’éloge de la diversité, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholar Publishing, 151-178.
- Ledegen, Gudrun. 2010. 'Réalités et paradoxes du contact créole-français à La Réunion', Wolff , Éliane (éds.), La Réunion, une société en mutation, Paris, Economica, 101-122.
- Ledegen, Gudrun. 2007. 'L’évolution générationnelle des pratiques linguistiques mélangées : éclairage sur les ‘parlers jeunes’ réunionnais', Pratiques linguistiques des jeunes en terrains plurilingues : actes de la 8e table ronde du Moufia (avril 2005, Université de la Réunion), Paris, l’Harmattan, 145-177.
- Molac, Paul. 2010. 'Ar c'heoleg er Reunion / le créole à la Réunion', Bulletin Div Yezh er skolioù 52, 11-14.
- Tupin, Frédéric & Sylvie Wharton. 2016. 'Le plurilinguisme réunionnais : entre instabilité des politiques linguistiques et inadéquation des approches didactiques', Christine Hélot & Jürgen Erfurt (dir.), L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques, Limoges, Lambert Lucas, 100-107.
ouvrages pédagogiques
- Albany, J. 1997. P'tit glossaire - le piment des mots créoles, Éditions Hi-Land.
- Armand, A. 1987. Dictionnaire Kréol rénioné - Français, Océan Éditions.
- Baggioni, D. 1987. Petit dictionnaire créole réunionnais / français, Université de La Réunion, 359 p.
- Bavoux C. 2004. 'La codification graphique du créole réunionnais : réalisations, obstacles, perspectives', Penser la francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques, Paris, AUF, série Actualité scientifique, 223-252.
- Bénard, J., 1996, Petit glossaire créole, Azalées Editions, 118 p. [rééd. 1999].
- Chaudenson, R. 1974. Le lexique du parler créole de La Réunion, 2 vol. Paris, Champion.
- Baggioni D. 1990. Dictionnaire créole Réunionnais / Français, Azalées Éditions, Université de La Réunion.
- Gunet, A. 2003. Le Grand Lexique Créole De l'Ile de la Réunion, Azalées Éditions.
- Ramassamy Ginette & Patrick Bègue. 20XX. Eléments de grammaire comparative Créole / Français, ms., texte.
- Turpin, P. & de Lesparda, D. & G. 2001. L'Alfabé kréol, Le Patio éditeur, éditions Orphie.
- Staudacher, Valliamée G. 2004. Grammaire du créole réunionnais, Sedes / Université de La Réunion, 185 p.
corpus papier
_?_
Linguistique
descriptions linguistiques
- Allibert, Claude. 2013. 'Une expression créole au carrefour du français et du malgache : étude du mot « marmite », Brève note exploratoire socio-linguistique', Archipels créoles de l’océan Indien, Études océan Indien 49-50, texte.
- Barat, C., R. René & al. 1996. Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion, Éditions du CNRS. Paris.
- Bavoux C. 2000. 'Existe-t-il un parler jeune à la Réunion ?, Compte rendu d'une enquête auprés de six groupes d'élèves et étudiants', Études créoles XXIII:1, 9-27.
- Bollée, A. 1977. 'Zur Entstehung der franzôsischen Kreolendialekte im Indischen Ozean'. Kreolisierung ohne Pidginisierung, Genève, Droz (Kôlner Romanistische Arbeiten, Neue Folge, Heft 51).
- Cellier, P. 1985. Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français (réflexions pré-pédagogiques), La Réunion, Université de la Réunion.
- Cellier, P. 1988. Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français, Université de la Réunion.
- Carayol M., R. Chaudenson. 1978. 'Diglosssie et continuum linguistique à La Réunion', N. Geunier & al. (éd.), 175-189.
- Carayol, M., R. Chaudenson. 1979. 'Essai d’analyse implicationnelle d’un continuum linguistique français créole', P. Wald & G. Manessy (éd.), p. 129-172.
- Honore, D. 2002. Dictionnaire d’expressions créoles. Semi-lo-mo, Editions UDIR, 424 p.
- Laurent, Olivier. 2016. Le juvénolecte réunionnais. Approches sociolinguistiques, morphosyntaxiques et lexico-sémantiques, thèse sous la direction de Lambert-Félix Prudent, Université de La Réunion.
- Ledegen, Gudrun & Mélissa Richard. 2007. '« jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di ». Langues en contact dans quatre corpus oraux et écrits « ordinaires » à la Réunion', Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne 10, 86-100. texte.
- McDonald, James Scott. 2019. Le lexique du créole réunionnais d'origine malgache , mémoire de master, Université de la Réunion.
- Marion, P. 2009. Dictionnaire étymologique du créole réunionnais, mots d'origine asiatique, Carré de sucre.
- Staudacher-Valliamée G. 1992. Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité, Peeters.
linguistique formelle
- Gaze, Laetitia. 2019. Le préverbe i en créole réunionnais : étude de syntaxe comparée, thèse sous la direction de Jean-Philippe Watbled, Université de La Réunion.
- Ledegen, Gudrun. 2012. 'Prédicats ‘flottants’ entre le créole acrolectal et le français à la Réunion: explorations d’une zone ambiguë', claudine Chamoreau & Laurence Goury (éds.), Changement linguistique et langues en contact. Approches plurielles du domaine prédicatif, Paris, CNRS Éditions, 251-270.
Ressources numériques
corpus
- Collection sur Cocoon.
- Valirun (Variétés Linguistiques de la Réunion)
- banque de données orales numérique sur la langue créole et française à la Réunion. documents sonores anciens et actuels transcrits. Gudrun Ledegen, M. Francard (Université Catholique de Louvain-la-Neuve, Belgique) et l'équipe Valibel (Variétés Linguistiques de Belgique).
outils informatiques
_?_
applications
_?_
bibliographie TAL
- Lent, Heather, Kushal Tatariya, Raj Dabre, Yiyi Chen, Marcell Fekete, Esther Ploeger, Li Zhou, Hans Erik Heje, Diptesh Kanojia, Paul Belony, Marcel Bollmann, Loïc Grobol, Miryam de Lhoneux, Daniel Hershcovich, Michel DeGraff, Anders Søgaard & Johannes Bjerva. 2023. 'CreoleVal: Multilingual Multitask Benchmarks for Creoles', ArXiv:2310.19567.