Fiche type pour l'inventaire

De Entrelangues
Révision datée du 20 décembre 2023 à 06:44 par Entrelangues (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
 Cette fiche est faite pour vous aider à construire une page de renseignement pour une langue donnée. Les conseils sont donnés en cartouche bleutée comme celle-ci. Pour un exemple de pages abouties, consultez la page sur le wayãpi ou sur le gallo, ou pour la partie ressources numériques la page sur le breton. N'attendez pas d'avoir des renseignements exhaustifs sur tous les paramètres. Renseignez les critères que vous pouvez, au plus précis de l'information disponible, et surtout avec la source de l'information apportée. Pour une création de page, il existe un canevas vide de la fiche type à remplir.

_ haut de page _

Introduction courte avec le nom de la langue en français, suivi des autres noms usuels de cette langue. Mentionner le ou les noms de la langue dans la langue.

 Mentionner ici les différents noms de la langue, dont le nom de la langue dans la langue en question, en spécifiant quels noms sont donnés par les locuteurs eux-mêmes, et lesquels sont rapportés comme péjoratifs. 


Aire géographique  : ___

Situation typologique (famille de langues) : ___

Principaux dialectes : ___


[code ISO-639] : ___
 Mentionner le code ISO s'il existe dans la base de SIL international, et le tag BCP-47 qui y ajoute l'ISO-3166 pour les codes de pays (ex:en-US, anglais des Etats Unis D'Amérique). Mettre ici aussi les autres codes identifieurs de langue comme celui de Ethnologue.com, ou World Atlas of Language Structures. 
 Signaler ici s'il y a des risques de confusion avec une autre langue.


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

 Renseignez au plus près les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco.
 UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages, 2003. Language Vitality and Endangerment, Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages Paris, 10–12 March 2003.


Transmission inter-générationnelle de la langue

▶ Facteur 1 : __ (note sur l'échelle de gradation)

 __ Échelle de gradation de la transmission inter-générationnelle de la langue:
 Une langue n'est pas en danger lorsqu'elle est parlée par toutes les générations. Il n'y a aucun signe de danger linguistique provenant d'une autre langue dominante, et la transmission inter-générationnelle semble interrompue. Une langue est stable mais en danger lorsque, même si la langue est parlée dans la plupart des contextes par toutes les générations avec une passation inter-générationnelle intacte, le multilinguisme d'une ou plusieurs langues dominantes s'impose dans des contextes importants de communication (le multilinguisme en soi n'est pas un danger).
   5. langue en sécurité: La langue est utilisée à tous les âges, des enfants aux plus vieux.
   4. langue potentiellement en danger: La langue est utilisée par certains enfants dans tous les domaines; et par tous les enfants dans des domaines particuliers.
   3. langue définitivement en danger: La langue est utilisée surtout par les générations parentales et les plus vieux.
   2. langue sérieusement en danger: La langue est utilisée par les générations des grands-parents et les plus vieux.
   1. langue en danger critique: La langue est utilisée surtout par la génération des arrières-grands-parents.
   0. extinction: Il n'existe plus de locuteurs.


Nombre absolu de locuteurs

▶ Facteur 2 : __ (nombre estimé)

 Il est impossible de donner une interprétation valide d'un nombre absolu de locuteurs, mais une communauté restreinte de locuteurs est toujours plus fragile. Une population restreinte disparait plus facilement (maladie, guerre, catastrophe naturelle) qu'une population large. Un petit groupe de locuteurs est aussi plus susceptible de se fondre dans un groupe voisin, perdant langue et culture.

Proportion de locuteurs dans la population globale

▶ Facteur 3 : __ (note sur l'échelle de gradation)

 __ Échelle de gradation de la proportion de locuteurs dans la population globale:
 Le nombre de locuteurs en relation avec la population totale d'un groupe est un indicateur significatif de la vitalité d'une langue, que ce groupe auquel la communauté de locuteurs s'identifie soit ethnique, religieux, régional ou national.
   5. langue en sécurité: La population entière parle la langue
   4. langue potentiellement en danger: Quasiment toute la population parle la langue.
   3. langue définitivement en danger: une majorité de la population parle la langue.
   2. langue sérieusement en danger: une minorité parle la langue
   1. langue en danger critique: très peu de gens parlent la langue
   0. Extinction: personne ne parle la langue.

Tendances dans les domaines des langues en présence

▶ Facteur 4 : __ (note sur l'échelle de gradation)

 __ Échelle de gradation des tendances dans les domaines attachés à la langue:
   5. usage universel: la langue est utilisée dans tous les domaines pour toutes les fonctions.
   4. parité multilingue: Deux langues ou plus peuvent être utilisées dans la plupart des domaines sociaux et pour la plupart des fonctions.
   3. domaines en régression: La langue est utilisée dans le domaine privé et pour de nombreuses fonctions, mais la langue dominante pénètre même le domaine privé.
   2. domaines formels ou limités: La langue est utilisée dans des contextes sociaux limités et pour quelques fonctions.
   1. domaines très limités : La langue est utilisée seulement dans un domaine très restreint et pour très peu de fonctions.
   0. extinction : La langue n'est utilisée dans aucun domaine, et pour aucune fonction.

Réponse aux nouveaux domaines et médias

▶ Facteur 5 : __ (note sur l'échelle de gradation)

 __ Échelle de gradation des réponses aux nouveaux domaines et médias:
   5. dynamique : La langue est utilisée dans tous les domaines.
   4. robuste/active : La langue est utilisée dans la plupart des nouveaux domaines.
   3. réceptive : La langue est utilisée dans de multiples domaines.
   2. "coping" : La langue est utilisée dans quelques nouveaux domaines.
   1. minimale : la langue est utilisée seulement dans quelques nouveaux domaines.
   0. inactive : La langue n'est utilisée dans aucun nouveau domaine.

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

▶ Facteur 6 : __ (note sur l'échelle de gradation)

 __ Échelle de gradation de l'existence de matériel écrit et pédagogique:
 Recevoir une éducation dans la langue est essentiel pour la vitalité d'une langue. Certaines communautés qui maintiennent de fortes traditions orales ne souhaitent pas voir la langue écrite. Dans d'autres communautés, savoir lire et écrire dans la langue est une source de fierté. En général, cependant, la capacité de lire et écrire dans la langue est lié au développement social et économique. Il est important d'avoir livres et matériaux sur tous les sujets, pour tous âges et tous niveaux de langue.
   5. Il y a une orthographe établie, une tradition littéraire avec des grammaires, des dictionnaires, des textes, une littérature et des médias quotidiens. La langue écrite est utilisée dans l'administration et l'éducation.
   4. Il existe de la documentation écrite, et les enfants apprennent la langue à l'école. La langue écrite n'est pas utilisée par l'administration.
   3. Il existe du matériel écrit, et les enfants peuvent y être exposés à l'école. L'alphabétisation n'est pas promue par les médias écrits.
   2. Il existe du matériel écrit, mais utile uniquement à une fraction de la population. L'utilité pour les autres peut être d'ordre symbolique. Savoir lire et écrire dans la langue ne fait pas partie de la formation scolaire.
   1. Une orthographe praticable est connue de la communauté et quelques écrits sont produits.
   0. Aucune orthographe n'est disponible pour la communauté.

Politique linguistique

▶ Facteur 7 : __ (note sur l'échelle de gradation)

Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (cf. statut des langues).

 __ Échelle de gradation de la politique langagière:
  Il s'agit des politiques et attitudes langagières institutionnels et gouvernementaux, incluant statut officiel et usages. 
   5. soutien égal: Toutes les langues sont protégées
   4. soutien différencié: Les langues minoritaires sont protégées en premier lieu comme les langues du domaine du privé. L'usage de la langue est prestigieux.
   3. assimilation passive: Il n'existe aucune politique pour les langues minoritaires: la langue dominante prévaut dans le domaine public.
   2. assimilation active: Le gouvernement encourage l'assimilation à la langue dominante. Il n'existe pas de protection pour les langues minoritaires.
   1. assimilation forcée: La langue dominante est la seule langue officielle, les autres langues ne sont ni reconnues ni protégées.
   0. prohibition: Les langues minoritaires sont interdites.


Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

▶ Facteur 8 : __ (note sur l'échelle de gradation)

 __ Échelle de gradation de la représentation de la langue interne à la communauté:
   5. Tous les membres de la communauté accordent de la valeur à leur langue et souhaitent qu'elle soit soutenue.
   4. La plupart des membres de la communauté souhaitent que la langue soit soutenue
   3. Beaucoup de membres de la communauté souhaitent que la langue soit soutenue. D'autres sont indifférents, ou peuvent souhaiter la perte de la langue.
   2. Quelques membres de la communauté souhaitent voir la langue soutenue. D'autres sont indifférents, ou peuvent souhaiter la perte de la langue.
   1. Seul un petit nombre de membres de la communauté souhaitent voir la langue soutenue. D'autres sont indifférents, ou peuvent souhaiter la perte de la langue.
   0. Personne ne s'inquiète de la perte de la langue. Tous les membres de la communauté préfèrent utiliser une langue dominante.


Quantité et qualité de documentation

▶ Facteur 9 : __ (note sur l'échelle de gradation)

__ Échelle de gradation de quantité et qualité de la documentation:
   5. Excellente: Il existe des grammaires et dictionnaires compréhensibles, de multiples textes, un flot constant de matériel langagier. Il existe d'abondants corpus audio et vidéo de haute qualité et annotés.
   4. bon: Il y a une bonne grammaire et nombre de grammaires adéquates, dictionnaires, textes, littérature et des médias quotidiens des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité.
   3. passable: Il peut y avoir une bonne grammaire, et suffisamment de textes et dictionnaires, mais pas de médias quotidiens. Quelques enregistrements audio et vidéo existent, avec différents degrés de qualité et d'annotations.
   2. fragmentaire: Il existe des brouillons de grammaires, des listes de mots et des textes utiles pour une recherche linguistique limitée, mais fragmentaire. Il peut exister des enregistrements audio et vidéo à différents degrés de qualité, avec ou sans annotations.
   1. inadéquat: seulement quelques brouillons de grammaires, courtes listes de mots et textes fragmentaires. Aucun enregistrement audio ou vidéo, ou de qualité moindre les rendant inutilisables, ou sans annotation aucune.
   0. non-documenté: Il n'existe aucun matériel.

études sociolinguistiques

  • Nom, Prénom. année. 'Titre d'article', Prénom Nom (éd.), Titre du livre, lieu, pages. [lien si existant en ligne].
  • Nom, Prénom. année. Titre de livre, Prénom Nom (éd.), lieu, DOI si disponible, [lien si existant en ligne].
 Incluez ici les ouvrages de sociologie de la langue et de ses usages, l'histoire des peuplements en lien avec les phénomènes de contact linguistique.

ouvrages pédagogiques

 Les dictionnaires et grammaires sont mentionnés ici.
 Mentionnez ici les ouvrages destinés à fonder une écriture ou une orthographe.
 S'il existe des applications numériques d'apprentissage de la langue, mentionnez-les ici. Celles d'entre elles qui sont en copyright ouvert devront aussi être listées plus bas (ressources numériques > applications).

corpus papier

 Mentionnez ici le matériel disponible sur papier pour les apprenant·e·s de différents niveaux. Cette section est surtout importante pour les langues pour lesquelles peu de ressources sont disponibles.

Linguistique

 Dressez un portrait rapide des propriétés linguistiques de la langue, en renvoyant aux éléments de bibliographie. S'il existe des plateformes d'information dédiées à ces informations, fournissez les liens actifs vers ces ressources.

descriptions linguistiques

 Liste des références bibliographiques concernant la description de la langue - tout ce qui va au-delà des dictionnaires, grammaires et matériels pédagogiques cités plus haut; tout le matériel descriptif qui n'est généralement pas consulté ou consultable par les apprenant·e·s.
 Mettez ici les études descriptives comparatives avec d'autres langues, les dictionnaires étymologiques, les lexiques spécialisés, les atlas, les études sur les frontières linguistiques.

linguistique formelle

 Liste des références bibliographiques concernant l'étude formelle de la langue.
 Mentionnez la présence de données renseignées sur les grandes plateformes, comme Terraling et sur WALS.

Ressources numériques

 Dans cette partie il s'agit de fournir aux informaticien·ne·s une visibilité sur les possibilités de travail sur la langue. Ne sont à mentionner que les ressources d'accès libre, en copyright ouvert. S'il existe des ressources à haut potentiel mais barricadées en copyright, elles sont à mentionner plus haut, dans les corpus et applications pour les locuteurs. S'il existe déjà ailleurs des plateformes d'information dédiées à ces informations pour la langue, fournissez aussi les liens actifs vers ces ressources.

corpus

 Liste des corpus bruts, des corpus alignés et des corpus annotés, avec des liens actifs vers leur lieu de téléchargement. Seulement l'open-source.
 Vérifiez pour votre langue la disponibilité de corpus sur les plateformes :
 CLARIN (VLO): https://vlo.clarin.eu/?5 
 OLAC: http://www.language-archives.org/
 COCOON: https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/
 CORLI, IRCOM: http://ircom.huma-num.fr/site/corpus.php
 Estimez (avec sa date) la taille du wikipedia dans la langue, et du common voice dans la langue

outils informatiques

 Liste des outils informatiques disponibles en open source pour le traitement automatique de la langue.

applications

 Liste des applications numériques disponibles pour les locuteurs, en copyright ouvert, avec mention claire.

bibliographie TAL

 Liste des ressources bibliographiques sur le traitement automatique de la langue.