Saamaka tongo
Le saamaka tongo est aussi appelé samaka. C'est une langue créole nenge(e) à base lexicale anglo-portugaise. Le son /r/ n'existe pas dans les langues nenge(e) et signale un mot étranger (sranan tongo ou néerlandais) comme dans saramaka au lieu de saamaka (Goury & Migge 2017:11). On trouve des usages où c'est le terme ndyuka, nom d'une autre langue créole nenge(e), qui réfère de façon généraliste à l'ensemble des langues créoles nenge(e) comme le montre le code ISO unique djk.
Aire géographique :
Le saamaka est une langue de Guyane française en Amérique du Sud. L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans Goury & Migge (2017:6) mentionne les villes de Saint-Georges près de Brésil, Kourou, et Mana près du Surinam.
Situation typologique (famille de langues) : Le saamaka est une langue créole nenge(e), à base lexicale anglo-portugaise.
Principaux dialectes :
- [code ISO-639] : djk
Sociologie de la langue
critères de vitalité selon l'UNESCO
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).
Transmission inter-générationnelle de la langue
▶ Facteur 1 : _?_
Nombre absolu de locuteurs
▶ Facteur 2 :
L'ensemble ndyuka, aluku et pamaka rassemble selon (Goury & Migge 2017:11) plus de 60.000 locuteurs.
Proportion de locuteurs dans la population globale
▶ Facteur 3 : _?_
Tendances dans les domaines des langues en présence
▶ Facteur 4 : _?_
Réponse aux nouveaux domaines et médias
▶ Facteur 5 : _?_
Matériel pédagogique et accès à l'écrit
▶ Facteur 6 :
Le système orthographique est latin. Il existe alternativement une écriture dans un système syllabique, créée dans les années 1900 par un locuteur nommé Afaka. Cette écriture n'a pas été officialisée et peu l'utilisent. Moins de 10% des locuteurs ont accès à l'écrit dans leur langue première. 15% à 25% ont accès à l'écrit dans une langue seconde.
Politique linguistique
▶ Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).
Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue
▶ Facteur 8 : _?_
Quantité et qualité de documentation
▶ Facteur 9 :
études sociolinguistiques
- Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
- DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
- Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
ouvrages pédagogiques
- Huttar, G. L. 1987. 'The Afaka script: An indigenous creole syllabary', Ilah Fleming (éd.), The thirteenth LACUS forum 1986, Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada and the United States, 167-177.
- Huttar, G. L. 1992. 'Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system', Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (éds.), Language in context: Essays for Robert E. Longacre, Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 593-604.
- Goury, Laurence & Bettina Migge. 2017. Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka, 2e édition revue avec l’aide de Miéfi Moese, Collection : Didactiques, IRD Éditions, texte.
corpus papier
_?_
Linguistique
descriptions linguistiques
La grammaire de Goury & Migge (2017) est aussi une description linguistique.
_?_
linguistique formelle
_?_
Ressources numériques
corpus
_?_
outils informatiques
_?_
applications
_?_
bibliographie TAL
_?_