Ndyuka tongo
Le ndyuka se trouve aussi en français sous les formes njuka, ndjuká, njuká, ou les noms nengee ou okanisi. Les noms djoeka et djuka, sans la nasale initiale, sont considérés comme péjoratifs (Ethnologue 2009), ainsi que taki-taki (Goury & Migge 2017:10). Le nom néerlandais est aukaans. En anglais, on trouve les noms Aukan, Ndyuka tongo, Aukaans, Businenge Tongo (parfois reporté comme péjoratif), Eastern Maroon Creole, et Nenge.
Suivant la façon dont les locuteurs eux-mêmes se réfèrent à leur langue, (Goury & Migge 2017:11) distinguent l'aluku tongo, le ndyuka tongo, le pamaka tongo le saamaka tongo. L'ensemble appartient au groupe des langues du fleuve, appelées langues nenge(e) ("les Ndyuka parlent nengee, alors que les Aluku et les Pamaka parlent nenge"). Le /r/ n'existe pas dans les langues businenge, sa présence signale un mot étranger soit sranan tongo, soit néerlandais comme dans paramaka (au lieu de pamaka), ou saramaka (au lieu de saamaka).
Aire géographique : Le ndyuka est une langue de Guyane. Elle est parlée en Amérique du Sud, près de Brokopondo, sur les berges Est des rivières Marowijne et Tapanahony, et sur la côte nord-Est de la rivière Cottica. Les locuteurs de l'aluku bordent la frontière de la Guyane Française, les locuteurs du pamaka sont, eux, localisés sur le Nord-Est du Surinam et en Guyane française (Ethnologue 2009).
Situation typologique (famille de langues) : Le ndyuka est une langue créole bushinenge, à base lexicale anglo-portugaise.
Principaux dialectes :
- [code ISO-639] : djk
Sociologie de la langue
critères de vitalité selon l'UNESCO
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).
Transmission inter-générationnelle de la langue
▶ Facteur 1 : _?_
Nombre absolu de locuteurs
▶ Facteur 2 :
Ethnologue (2009) rapportait une estimation de 6.590 locuteurs du ndyuka en Guyane Française.
Proportion de locuteurs dans la population globale
▶ Facteur 3 : _?_
Tendances dans les domaines des langues en présence
▶ Facteur 4 : _?_
Réponse aux nouveaux domaines et médias
▶ Facteur 5 : _?_
Matériel pédagogique et accès à l'écrit
▶ Facteur 6 :
Le système orthographique est latin. Il existe alternativement une écriture dans un système syllabique, créée dans les années 1900 par un locuteur nommé Afaka. Cette écriture n'a pas été officialisée et peu l'utilisent. Moins de 10% des locuteurs ont accès à l'écrit dans leur langue première. 15% à 25% ont accès à l'écrit dans une langue seconde.
Politique linguistique
▶ Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).
Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue
▶ Facteur 8 : _?_
Quantité et qualité de documentation
▶ Facteur 9 :
Il existe des programmes radio, des dictionnaires, une grammaire.
études sociolinguistiques
- Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
- DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
- Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
ouvrages pédagogiques
La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français (Goury & Migge 2017).
- Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1994. Ndyuka, coll. Descriptive Grammars, London: Routledge. 631 p.
- Huttar, G. L. 1987. 'The Afaka script: An indigenous creole syllabary', Ilah Fleming (éd.), The thirteenth LACUS forum 1986, Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada and the United States, 167-177.
- Huttar, G. L. 1992. 'Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system', Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (éds.), Language in context: Essays for Robert E. Longacre, Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 593-604.
- Koanting, Evert D., Carlo T. Velanti & Louis M. Shanks (éds.). 2000. I de, i mu abi !: 350 dii ondoo feifitenti nongo taki fu Okanisi (Spreekwoorden en gezegden in het Aukaans). Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap. 72 p.
- Goury, Laurence & Bettina Migge. 2017. Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka, 2e édition revue avec l’aide de Miéfi Moese, Collection : Didactiques, IRD Éditions, texte.
- Shanks, Louis M., Evert D. Koanting, & Carlo T. Velanti. 1994. A buku fu Okanisi anga Ingiisi wowtu (Aukan - English dictionary), Paramaribo: Summer Institute of Linguistics.
corpus papier
- Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1988. ‘A humorous Paramaccan text’, Southwest Journal of Linguistics 8: 34–50.
Linguistique
descriptions linguistiques
- Alleyne, Mervyn. 1980. Comparative Afro-American, Ann Arbor: Karoma.
- Goury, Laurence. 2003. Le ndyuka : Une langue créole du Surinam et de Guyane française, L'Harmattan, Paris.
- Huttar, G. L. 2003. 'Scales of basicness in semantic domains and their application to creolization', Mary Ruth Wise, Thomas N. Headland and Ruth M. Brend (éds.), Language and life: essays in memory of Kenneth L. Pike, SIL International and The University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 139. Dallas: SIL International and University of Texas at Arlington, 119-137.
- Huttar, G. L. 1996. 'Epenthetic ‘-mi’ in Ndyuka: a transitive marker?.', SIL Electronic Working Papers 1996-003.
- Huttar, G. L. 1994. 'Lexical borrowing, creolization and basic vocabulary', UTA Working Papers in Linguistics 1: 1-13.
- Huttar, G. L. 1991. 'Ndjuka organization of experience: African or universal?', Francis Byrne and Thom Huebner (éds.), Development and structures of creole languages, Creole Language Library, 9. Amsterdam: Benjamins, 101-110.
- Huttar, G. L. 1986. 'Kikongo, Saramaccan, and Ndjuka', Benjamin F. Elson (éd.), Language in global perspective: Papers in honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics, 1935-1985, Dallas: Summer Institute of Linguistics, 563-586.
- Huttar, G. L. 1985. 'Sources of Ndjuka African vocabulary', Nieuwe West-Indische Gids/New West Indian Guide 59: 45-71.
- Huttar, G. L. 1982. 'A Creole-Amerindian pidgin of Suriname', Society for Caribbean Linguistics Occasional Paper 15. Trinidad: Society for Caribbean Linguistics. 13 p.
- Huttar, G. 1981. ‘Some Kwa-Like Features of Djuka Syntax’, Studies in African Linguistics 12, 291-323.
- Huttar, G. L. 1972. 'A comparative word list for Djuka', Joseph E. Grimes (éd.), Languages of the Guianas, Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 12-21.
- Huttar, M. L. & G. L. Huttar. 1997. 'Reduplication in Ndyuka', Arthur K. Spears & Donald Winford (éds.), The structure and status of pidgins and creoles, Creole Language Library, 19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 395-414.
- Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1972. 'Notes on Djuka phonology', Joseph E. Grimes (éd.), Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 1-11.
- Levinsohn, Stephen H. (éd). 1981. Discourse studies in Djuka and Saramaccan. Languages of the Guianas 3. Paramaribo: Summer Institute of Linguistics.
linguistique formelle
- Huttar, G. L. & E. Koanting. 1993. 'Are Ndjuká comparative markers verbs?', Francis Byrne & John Holm (éds.), Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization, Creole Language Library, 11. Amsterdam: Benjamins, 165-174.
Ressources numériques
corpus
_?_
outils informatiques
_?_
applications
_?_
bibliographie TAL
_?_