Créole réunionnais

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche

Le créole réunionnais est aussi appelé rényoné, ou en anglais Réunion Creole French.


Aire géographique  : Île de la Réunion, et les lieux métropolitains de la diaspora.

Situation typologique (famille de langues) : C'est une langue créole à base lexicale française. Elle a été créé par des populations venues de France, d'Afrique, de Madagascar et des Indes. Il ne s'agit pas d'un dialecte du français standard. Sa langue d'influence est le français rural et maritime des régions Ouest et Sud-Ouest de la France du XVIIe siècle.

Principaux dialectes : _?_


[code ISO-639] : rcf


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : _?_

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Le créole martiniquais est parlé dans un département d'Outremer (qui est aussi administrativement une région). Le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 397.693 habitant·e·s, parmi lesquels des locuteurs du français et du créole martiniquais (North 2011).

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 :

Il existe quelques dictionnaires du créole réunionnais, qui est enseigné à l'université de Saint-Denis de la Réunion.

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

  • Adelin, Evelyne & Mylène Lebon-Eyquem. 2009. '’enseignement du créole à la Réunion, entre coup d’éclat et réalité', Tréma 31, 121-132, texte.
  • Filain, Aurélie. 2010. 'Le créole réunionnais : un chantier en cours', Claire Torreilles & Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes n°4.
  • Molac, Paul. 2010. 'Ar c'heoleg er Reunion / le créole à la Réunion', Bulletin Div Yezh er skolioù 52, 11-14.

ouvrages pédagogiques

  • Albany, J. 1997. P'tit glossaire - le piment des mots créoles, Éditions Hi-Land.
  • Armand, A. 1987. Dictionnaire Kréol rénioné - Français, Océan Éditions.
  • Bénard J. 1999. Petit glossaire créole, Azalées Éditions.
  • Chaudenson, R. 1974. Le lexique du parler créole de La Réunion, 2 vol. Paris, Champion.
  • Baggioni D. 1990. Dictionnaire créole Réunionnais / Français, Azalées Éditions, Université de La Réunion.
  • Gunet, A. 2003. Le Grand Lexique Créole De l'Ile de la Réunion, Azalées Éditions.
  • Turpin, P. & de Lesparda, D. & G. 2001. L'Alfabé kréol, Le Patio éditeur, éditions Orphie.

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

  • Barat, C., R. René & al. 1996. Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion, Éditions du CNRS. Paris.
  • Bollée, A. 1977. 'Zur Entstehung der franzôsischen Kreolendialekte im Indischen Ozean'. Kreolisierung ohne Pidginisierung, Genève, Droz (Kôlner Romanistische Arbeiten, Neue Folge, Heft 51).
  • Cellier, P. 1985. Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français (réflexions pré-pédagogiques), La Réunion, Université de la Réunion.
  • Cellier, P. 1988. Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français, Université de la Réunion.
  • Marion, P. 2009. Dictionnaire étymologique du créole réunionnais, mots d'origine asiatique, Carré de sucre.
  • Staudacher-Valliamée G. 1992. Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité, Peeters.

linguistique formelle

_?_

Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_