« Francique » : différence entre les versions

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''francique''', aussi appelé [[platt]], est une langue germanique qui comprend différents dialectes de part et d'autre de la frontière luxembourgeoise.
Le '''francique''' est aussi appelé [[platt]].
   
   
'''Dialectes:'''


Dans l'État français, on distingue communément le francique mosellan et le francique rhénan.
'''Aire géographique ''' :
Le francique est parlé de part et d'autre de la frontière luxembourgeoise


À ne pas confondre : Linguistiquement, le [[francique]] lorrain est très différent du [[lorrain]] aussi appelé [[gaumais]] qui est une langue d'oïl.  
'''Situation typologique (famille de langues)''' :  
C'est une langue indo-européenne de la branche germanique.


Introduction courte avec le '''nom de la langue''' en français, suivi des autres noms usuels de cette langue. Mentionner le ou les noms de la langue dans la langue.
'''Principaux dialectes''' : Dans l'État français, on distingue communément le francique mosellan et le francique rhénan.
 
 
'''Aire géographique ''' : _?_
 
'''Situation typologique (famille de langues)''' : _?_
 
'''Principaux dialectes''' : _?_




: [code ISO-639] : _?_
: [code ISO-639] : _?_
: Linguistiquement, le [[francique]] lorrain est très différent du [[lorrain]] (aussi appelé [[gaumais]]) qui est une [[langue d'oïl]].




Ligne 65 : Ligne 60 :


▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : __  
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : __  
Il existe au moins une grammaire (Christophory 1979) et plusieurs dictionnaires (francique-français-allemand).


=== études sociolinguistiques ===
=== études sociolinguistiques ===


_?_
* Corpus de la parole, article 'Francique de Moselle'.
* Gautier, G. 1980. 'Moselle Mosaïque', ''Pourquoi ?, revue de l’éducation permanente'' 156, rue Récamier, 19-28.
* Gewan (revue). 1983. Dossier Platt : « Déng Sprooch as schéin », Association ‘Wéi laang nach ?’ (éd.), Thionville.
* Hoffmann, F. 1970. ''Franzosisch, Deutsch, Luxemburgisch, Europäische Gemeinschaft'', Bonn.
* Laumesfeld, D. 1996. ''La Lorraine francique. Culture mosaïque et dissidence linguistique'', Paris: L’Harmattan.
* Laumesfelt, D. 1991. 'Land der tausend Grenzen (Der fränkische Sprach und Kulturraum, Völker, Migrationbewegungen, Durchzugsgebiete, Sprache)', ''Unter Europäern, Die andere Kultur'', editions Hempel Verlag, 95-108.
* Laumesfelt, D. 1988. 'Esquisse du multilinguisme mosellan: langues et cultures régionales/ immigrées et ouvrières/paysannes', ''Langage et Société'' 44, 33-51.
* Laumesfeld D., Schrobiltgen G., Pohlman M. et Rewenig G. 1983. 'Le francique, un espace géolinguistique au Cœur de l’Europe', ''Actes des deuxièmes rencontres Europe-Méditerranée'', éditions Fol et centre national culturel de la ligue de l’enseignement.
* Laumesfeld D. ?. ''La diglossie en Lorraine luxembourgeophone, Pratiques/Idéologies'', Paris V La Sorbonne sous la direction de L.J. Calvet.


=== ouvrages pédagogiques ===
=== ouvrages pédagogiques ===


_?_
* Christophory, J. 1979. ''Nous parlons Luxembourgeois (grammaire)'', imprimerie Bourg-Bourger, Luxembourg.
* Follman, M. 1926. ''Wörterbuch der Deutsch-lothringischen Mundarten (dictionnaire allemand-francique)'', Metz.
* Rinnen, H. et Reuland, W. 1980. ''Dictionnaire français-luxembourgeois'', imprimerie Saint-Paul, Luxembourg, 1980.


=== corpus papier ===
=== corpus papier ===
Ligne 82 : Ligne 89 :
=== descriptions linguistiques ===
=== descriptions linguistiques ===


_?_
* Philipp, M. et al. 1977. ''Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine germanophone'', éditions du CNRS, Paris, tome 1.
* Toussaint, M. 1995. ''La frontière linguistique en Lorraine'', A. et J. Picard (éd.), Paris.


=== linguistique formelle ===
=== linguistique formelle ===
Ligne 107 : Ligne 115 :




== Références à classer thématiquement ==


=== Facteur 9: quantité et qualité de documentation ===
* Peter, M. 1963. ''Die Lothringischen Mundarten'', Sarrebrück, Steyler Verlag (thèse de doctorat).
 
Il existe au moins une grammaire (Christophory 1979) et plusieurs dictionnaires (francique-français-allemand).
 
== Bibliographie ==
 
* Christophory, J. 1979. ''Nous parlons Luxembourgeois (grammaire)'', imprimerie Bourg-Bourger, Luxembourg.
* Corpus de la parole, article 'Francique de Moselle'.
* Follman, M. 1926. ''Wörterbuch der Deutsch-lothringischen Mundarten (dictionnaire allemand-francique)'', Metz.
* Gautier, G. 1980. 'Moselle Mosaïque', ''Pourquoi ?, revue de l’éducation permanente'' 156, rue Récamier, 19-28.
* Gewan (revue). 1983. Dossier Platt : « Déng Sprooch as schéin », Association ‘Wéi laang nach ?’ (éd.), Thionville.
* Hoffmann, F. 1970. ''Franzosisch, Deutsch, Luxemburgisch, Europäische Gemeinschaf''t, Bonn.
* Laumesfeld, D. 1996. La Lorraine francique. Culture mosaïque et dissidence linguistique, Paris: L’Harmattan.
* Laumesfelt, D. 1991. 'Land der tausend Grenzen (Der fränkische Sprach und Kulturraum, Völker, Migrationbewegungen, Durchzugsgebiete, Sprache)', ''Unter Europäern, Die andere Kultur'', editions Hempel Verlag, 95-108.
* Laumesfelt, D. 1988. 'Esquisse du multilinguisme mosellan: langues et cultures régionales/ immigrées et ouvrières/paysannes', ''Langage et Société'' 44, 33-51.
* Laumesfeld D., Schrobiltgen G., Pohlman M. et Rewenig G. 1983. 'Le francique, un espace géolinguistique au Cœur de l’Europe', ''Actes des deuxièmes rencontres Europe-Méditerranée'', éditions Fol et centre national culturel de la ligue de l’enseignement.
* Laumesfeld D. ?. ''La diglossie en Lorraine luxembourgeophone, Pratiques/Idéologies'', Paris V La Sorbonne sous la direction de L.J. Calvet.
* Peter, M. 1963. Die Lothringischen Mundarten, Sarrebrück, Steyler Verlag (thèse de doctorat).
* Philipp, M. et al. 1977. ''Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine germanophone'', éditions du CNRS, Paris, tome 1.
* Pitz, M. 2005. 'Géolinguistique ou linguistique des variétés ?, L’exemple de la Lorraine dite « francique »', ''Marges Linguistiques'' 10.
* Pitz, M. 2005. 'Géolinguistique ou linguistique des variétés ?, L’exemple de la Lorraine dite « francique »', ''Marges Linguistiques'' 10.
* Rinnen, H. et Reuland, W. 1980. Dictionnaire français-luxembourgeois, imprimerie Saint-Paul, Luxembourg, 1980.
* Rispail, M. 1984. 'Le francique', ''Par les langues de France'', H. Giordan (éd.), éditions du centre Pompidou et du CNRS, tome 1, 40-46.
* Rispail, M. 1984. 'Le francique', ''Par les langues de France'', H. Giordan (éd.), éditions du centre Pompidou et du CNRS, tome 1, 40-46.
* Rispail, M. 1995. 'Le Francique, c’est quoi ?', ''Jalons pour une Europe des langues, revue de linguistique et de didactique des langues'' 11, Université Stendhal de Grenoble.
* Rispail, M. 1995. 'Le Francique, c’est quoi ?', ''Jalons pour une Europe des langues, revue de linguistique et de didactique des langues'' 11, Université Stendhal de Grenoble.
* Toussaint, M. 1995. ''La frontière linguistique en Lorraine'', A. et J. Picard (éd.), Paris.

Version du 16 octobre 2023 à 16:26

Le francique est aussi appelé platt.


Aire géographique  : Le francique est parlé de part et d'autre de la frontière luxembourgeoise

Situation typologique (famille de langues) : C'est une langue indo-européenne de la branche germanique.

Principaux dialectes : Dans l'État français, on distingue communément le francique mosellan et le francique rhénan.


[code ISO-639] : _?_
Linguistiquement, le francique lorrain est très différent du lorrain (aussi appelé gaumais) qui est une langue d'oïl.


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : __

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : __

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : __

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : __

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : __

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 : __

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues). Le francique fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF, liste accédée en novembre 2023).


Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 :

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : __

Il existe au moins une grammaire (Christophory 1979) et plusieurs dictionnaires (francique-français-allemand).

études sociolinguistiques

  • Corpus de la parole, article 'Francique de Moselle'.
  • Gautier, G. 1980. 'Moselle Mosaïque', Pourquoi ?, revue de l’éducation permanente 156, rue Récamier, 19-28.
  • Gewan (revue). 1983. Dossier Platt : « Déng Sprooch as schéin », Association ‘Wéi laang nach ?’ (éd.), Thionville.
  • Hoffmann, F. 1970. Franzosisch, Deutsch, Luxemburgisch, Europäische Gemeinschaft, Bonn.
  • Laumesfeld, D. 1996. La Lorraine francique. Culture mosaïque et dissidence linguistique, Paris: L’Harmattan.
  • Laumesfelt, D. 1991. 'Land der tausend Grenzen (Der fränkische Sprach und Kulturraum, Völker, Migrationbewegungen, Durchzugsgebiete, Sprache)', Unter Europäern, Die andere Kultur, editions Hempel Verlag, 95-108.
  • Laumesfelt, D. 1988. 'Esquisse du multilinguisme mosellan: langues et cultures régionales/ immigrées et ouvrières/paysannes', Langage et Société 44, 33-51.
  • Laumesfeld D., Schrobiltgen G., Pohlman M. et Rewenig G. 1983. 'Le francique, un espace géolinguistique au Cœur de l’Europe', Actes des deuxièmes rencontres Europe-Méditerranée, éditions Fol et centre national culturel de la ligue de l’enseignement.
  • Laumesfeld D. ?. La diglossie en Lorraine luxembourgeophone, Pratiques/Idéologies, Paris V La Sorbonne sous la direction de L.J. Calvet.

ouvrages pédagogiques

  • Christophory, J. 1979. Nous parlons Luxembourgeois (grammaire), imprimerie Bourg-Bourger, Luxembourg.
  • Follman, M. 1926. Wörterbuch der Deutsch-lothringischen Mundarten (dictionnaire allemand-francique), Metz.
  • Rinnen, H. et Reuland, W. 1980. Dictionnaire français-luxembourgeois, imprimerie Saint-Paul, Luxembourg, 1980.

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

  • Philipp, M. et al. 1977. Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine germanophone, éditions du CNRS, Paris, tome 1.
  • Toussaint, M. 1995. La frontière linguistique en Lorraine, A. et J. Picard (éd.), Paris.

linguistique formelle

_?_

Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_


Références à classer thématiquement

  • Peter, M. 1963. Die Lothringischen Mundarten, Sarrebrück, Steyler Verlag (thèse de doctorat).
  • Pitz, M. 2005. 'Géolinguistique ou linguistique des variétés ?, L’exemple de la Lorraine dite « francique »', Marges Linguistiques 10.
  • Rispail, M. 1984. 'Le francique', Par les langues de France, H. Giordan (éd.), éditions du centre Pompidou et du CNRS, tome 1, 40-46.
  • Rispail, M. 1995. 'Le Francique, c’est quoi ?', Jalons pour une Europe des langues, revue de linguistique et de didactique des langues 11, Université Stendhal de Grenoble.