« Apalaï » : différence entre les versions

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Ligne 66 : Ligne 66 :
=== ouvrages pédagogiques ===
=== ouvrages pédagogiques ===


_?_
* Camargo, Eliane. 2015. ''Abécédaire trilingue apalaï-wayana-français'', Migrilude (éd.).


=== corpus papier ===
=== corpus papier ===

Version du 28 mars 2024 à 17:50

La langue apalaï est aussi appelé apalai.


Aire géographique : L'apalaï est une langue de Guyane française parlée par quelques locuteurs sur le haut Maroni, et ses affluents Tampok et Marouini. Il est principalement parlé sur la rivière Parú au Brésil, et un peu sur le Tapanahoni et le Paloemeu au Suriname.

Situation typologique (famille de langues) : L'apalaï est une langue amérindienne de la branche caribe.

Principaux dialectes : _?_


[code ISO-639] :


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : _?_


Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 : _?_

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

  • Camargo, Eliane. 2008. 'Wayana et Apalaï : Cohabitation culturelle et linguistique en Guyane, «Langues d'ici, langues d'ailleurs »', Langues et Cité, Bulletin de l’observatoire des pratiques linguistiques, 6-7.

ouvrages pédagogiques

  • Camargo, Eliane. 2015. Abécédaire trilingue apalaï-wayana-français, Migrilude (éd.).

corpus papier

corpus traduit

  • Camargo, Eliane & Amparo Ibañez. 2015. Omi zypine tyhpykatopo aparai ajana nonorypo, Chercheurs de mots en terres apalaï et wayana, Porrentruy : Migrilude (éd.).
Textes papier en apalaï et en wayana avec traduction en français - récits fondateurs des cultures apalaï et wayana.

Linguistique

descriptions linguistiques

_?_

linguistique formelle

_?_

Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_