« Pamaka tongo » : différence entre les versions

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 4 : Ligne 4 :


'''Aire géographique ''' :  
'''Aire géographique ''' :  
Le pamaka est une [[:Category:Langues de Guyane française|langue de Guyane française]] en Amérique du Sud. Elle est parlée sur le Nord-Est du Surinam (Ethnologue 2009).
Le pamaka est une [[:Category:Langues de Guyane française|langue de Guyane française]] en Amérique du Sud. L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans [[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge (2017]]:6) le localise à l'Ouest de la Guyane française, à la frontière avec le Surinam. Le pamaka est aussi parlé dans le Nord-Est du Surinam (Ethnologue 2009).


'''Situation typologique (famille de langues)''' :  
'''Situation typologique (famille de langues)''' :  

Version du 13 décembre 2023 à 12:43

Le pamaka tongo est aussi appelé pamaka. C'est une langue créole nenge(e) à base lexicale anglo-portugaise. Le son /r/ n'existe pas dans les langues nenge(e) et signale un mot étranger (sranan tongo ou néerlandais) comme dans paramaka (Goury & Migge 2017:11).

On trouve des usages où c'est le terme ndyuka, nom d'une autre langue créole nenge(e), qui réfère de façon généraliste à l'ensemble des langues créoles nenge(e) comme le montre le code ISO unique djk.

Aire géographique  : Le pamaka est une langue de Guyane française en Amérique du Sud. L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans Goury & Migge (2017:6) le localise à l'Ouest de la Guyane française, à la frontière avec le Surinam. Le pamaka est aussi parlé dans le Nord-Est du Surinam (Ethnologue 2009).

Situation typologique (famille de langues) : Le pamaka tongo est une langue créole nenge(e), à base lexicale anglo-portugaise.

Principaux dialectes :


[code ISO-639] : djk


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 :

L'ensemble ndyuka, aluku et pamaka rassemble selon (Goury & Migge 2017:11) plus de 60.000 locuteurs.

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 :

Le système orthographique est latin. Il existe alternativement une écriture dans un système syllabique, créée dans les années 1900 par un locuteur nommé Afaka. Cette écriture n'a pas été officialisée et peu l'utilisent. Moins de 10% des locuteurs ont accès à l'écrit dans leur langue première. 15% à 25% ont accès à l'écrit dans une langue seconde.


Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 :


études sociolinguistiques

  • Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
  • DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
  • Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.

ouvrages pédagogiques

 La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français (Goury & Migge 2017).
  • Huttar, G. L. 1987. 'The Afaka script: An indigenous creole syllabary', Ilah Fleming (éd.), The thirteenth LACUS forum 1986, Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada and the United States, 167-177.
  • Huttar, G. L. 1992. 'Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system', Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (éds.), Language in context: Essays for Robert E. Longacre, Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 593-604.
  • Goury, Laurence & Bettina Migge. 2017. Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka, 2e édition revue avec l’aide de Miéfi Moese, Collection : Didactiques, IRD Éditions, texte.


corpus papier

  • Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1988. ‘A humorous Paramaccan text’, Southwest Journal of Linguistics 8: 34–50.

Linguistique

descriptions linguistiques

 La grammaire de Goury & Migge (2017) est aussi une description linguistique.

_?_

linguistique formelle

_?_

Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_