« Ndyuka tongo » : différence entre les versions

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 128 : Ligne 128 :
[[Category:langues de Guyane|*02|Categories]]
[[Category:langues de Guyane|*02|Categories]]
[[Category:langues créoles|*09|Categories]]
[[Category:langues créoles|*09|Categories]]
[[Category:langues créoles à base lexicale anglo-portugaise|*01|Categories]]
[[Category:langues créoles bushinenge|*01|Categories]]

Version du 10 décembre 2023 à 19:27

Le ndyuka se trouve aussi sous les noms njuka, ndjuká, ndyuka, njuká, ou encore okanisi. Les noms djoeka et djuka, sans la nasale initiale, sont considérés comme péjoratifs (Ethnologue 2009). Le nom néerlandais est aukaans. Le nom anglais est aukan.


Aire géographique  : Le njuka est une langue de Guyane. Elle est parlée en Amérique du Sud, près de Brokopondo, sur les berges Est des rivières Marowijne et Tapanahony, et sur la côte nord-Est de la rivière Cottica. Les Alukus bordent la frontière de la Guyane Française, les locuteurs du paramaca sont, eux, localisés sur le Nord-Est du Surinam et en Guyane française (ethnologue 2009).

Situation typologique (famille de langues) : Le njuka est une langue créole bushinenge, à base lexicale anglo-portugaise.

Principaux dialectes : L'aluku, le paramaca et le saramaca sont des dialectes du ndyuka.


[code ISO-639] : _?_


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 :

Ethnologue (2009) rapportait une estimation de 6.590 locuteurs du dyuka en Guyane Française.

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 :

Le système orthographique est latin. Il existe alternativement une écriture dans un système syllabique, créée dans les années 1900 par un locuteur nommé Afaka. Cette écriture n'a pas été officialisée et peu l'utilisent. Moins de 10% des locuteurs ont accès à l'écrit dans leur langue première. 15% à 25% ont accès à l'écrit dans une langue seconde.


Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 :

Il existe des programmes radio, des dictionnaires, une grammaire.

études sociolinguistiques

  • Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
  • DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
  • Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.

ouvrages pédagogiques

  • Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1994. Ndyuka, coll. Descriptive Grammars, London: Routledge. 631 p.
  • Huttar, G. L. 1987. 'The Afaka script: An indigenous creole syllabary', Ilah Fleming (éd.), The thirteenth LACUS forum 1986, Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada and the United States, 167-177.
  • Huttar, G. L. 1992. 'Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system', Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (éds.), Language in context: Essays for Robert E. Longacre, Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 593-604.
  • Koanting, Evert D., Carlo T. Velanti & Louis M. Shanks (éds.). 2000. I de, i mu abi !: 350 dii ondoo feifitenti nongo taki fu Okanisi (Spreekwoorden en gezegden in het Aukaans). Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap. 72 p.
  • Shanks, Louis M., Evert D. Koanting, & Carlo T. Velanti. 1994. A buku fu Okanisi anga Ingiisi wowtu (Aukan - English dictionary), Paramaribo: Summer Institute of Linguistics.

corpus papier

  • Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1988. ‘A humorous Paramaccan text’, Southwest Journal of Linguistics 8: 34–50.

Linguistique

descriptions linguistiques

  • Alleyne, Mervyn. 1980. Comparative Afro-American, Ann Arbor: Karoma.
  • Goury, Laurence. 2003. Le ndyuka : Une langue créole du Surinam et de Guyane française, L'Harmattan, Paris.
  • Huttar, G. L. 2003. 'Scales of basicness in semantic domains and their application to creolization', Mary Ruth Wise, Thomas N. Headland and Ruth M. Brend (éds.), Language and life: essays in memory of Kenneth L. Pike, SIL International and The University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 139. Dallas: SIL International and University of Texas at Arlington, 119-137.
  • Huttar, G. L. 1996. 'Epenthetic ‘-mi’ in Ndyuka: a transitive marker?.', SIL Electronic Working Papers 1996-003.
  • Huttar, G. L. 1994. 'Lexical borrowing, creolization and basic vocabulary', UTA Working Papers in Linguistics 1: 1-13.
  • Huttar, G. L. 1991. 'Ndjuka organization of experience: African or universal?', Francis Byrne and Thom Huebner (éds.), Development and structures of creole languages, Creole Language Library, 9. Amsterdam: Benjamins, 101-110.
  • Huttar, G. L. 1986. 'Kikongo, Saramaccan, and Ndjuka', Benjamin F. Elson (éd.), Language in global perspective: Papers in honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics, 1935-1985, Dallas: Summer Institute of Linguistics, 563-586.
  • Huttar, G. L. 1985. 'Sources of Ndjuka African vocabulary', Nieuwe West-Indische Gids/New West Indian Guide 59: 45-71.
  • Huttar, G. L. 1982. 'A Creole-Amerindian pidgin of Suriname', Society for Caribbean Linguistics Occasional Paper 15. Trinidad: Society for Caribbean Linguistics. 13 p.
  • Huttar, G. 1981. ‘Some Kwa-Like Features of Djuka Syntax’, Studies in African Linguistics 12, 291-323.
  • Huttar, G. L. 1972. 'A comparative word list for Djuka', Joseph E. Grimes (éd.), Languages of the Guianas, Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 12-21.
  • Huttar, M. L. & G. L. Huttar. 1997. 'Reduplication in Ndyuka', Arthur K. Spears & Donald Winford (éds.), The structure and status of pidgins and creoles, Creole Language Library, 19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 395-414.
  • Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1972. 'Notes on Djuka phonology', Joseph E. Grimes (éd.), Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 1-11.
  • Levinsohn, Stephen H. (éd). 1981. Discourse studies in Djuka and Saramaccan. Languages of the Guianas 3. Paramaribo: Summer Institute of Linguistics.

linguistique formelle

  • Huttar, G. L. & E. Koanting. 1993. 'Are Ndjuká comparative markers verbs?', Francis Byrne & John Holm (éds.), Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization, Creole Language Library, 11. Amsterdam: Benjamins, 165-174.

Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_