« Bislama » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
'''Aire géographique ''' : _?_ | |||
'''Situation typologique (famille de langues)''' : _?_ | |||
'''Principaux dialectes''' : _?_ | |||
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data _?_] | |||
== Sociologie de la langue == | |||
=== critères de vitalité selon l'UNESCO === | |||
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. | |||
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_ | |||
==== Nombre absolu de locuteurs ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ | |||
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ | |||
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ | |||
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ | |||
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : | |||
Vandeputte (2020) rapporte que le bislama est enseigné dans les centres urbains multilingues de Port-Vila, Luganville et Isangel. L’anglais et/ou le français sont progressivement introduits à partir de la troisième année. | |||
==== Politique linguistique ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée | |||
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). | |||
L’enseignement en langues vernaculaires et en bislama n’est appliqué que jusqu’à la troisième année du primaire (Vandeputte 2020). | |||
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_ | |||
==== Quantité et qualité de documentation ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ | |||
=== études sociolinguistiques === | |||
* Charpentier, Jean-Marie. 1979. ''Le pidgin Bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides'', Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (selaf), collection Langues et civilisations à tradition orale 35, Paris. | |||
* Crowley, Terry. 1990. ''Beach-la-mar to Bislama: the emergence of a national language in Vanuatu'', Oxford, Clarendon Press, collection Oxford studies in language contact. DOI : 10.2307/302604 | |||
* Crowley, Terry, 2000. 'The language situation in Vanuatu', ''Current Issues in Language Planning'' 1:1, 47-132. DOI : 10.1080/14664200008668005 | |||
* Ethnologue 1996-1999. 'New Caledonia', Ethnologue, 13e édition, Dallas (Texas), Barbara F. Grimes Editor, SIL International. | * Ethnologue 1996-1999. 'New Caledonia', Ethnologue, 13e édition, Dallas (Texas), Barbara F. Grimes Editor, SIL International. | ||
* Leclerc 2017. 'Nouvelle-Calédonie, (2) données démolinguistiques', https://www.axl.cefan.ulaval.ca/pacifique/ncal2demo.htm | * Leclerc 2017. 'Nouvelle-Calédonie, (2) données démolinguistiques', https://www.axl.cefan.ulaval.ca/pacifique/ncal2demo.htm | ||
* Lynch, John, 1996. 'The banned national language: Bislama and formal education in Vanuatu', F. Mugler & J. Lynch (éds), Pacific languages in education, Suva, Institute of Pacific Studies, 245-257. | |||
* Vandeputte, Leslie. 2014. ''D’une fonction véhiculaire à une fonction identitaire : trajectoire du bislama au Vanuatu (Mélanésie)'', thèse de doctorat, Paris, ehess. | |||
* Vandeputte, Leslie. 2019. 'Bislama bae i go wea? Place du bislama dans la mise en place d’une politique linguistique de l’enseignement supérieur : enjeux idéologiques et pragmatiques', ''Research Proceedings: From linguistic plurality to university bilingualism'', Realities and challenges, Port-Vila, Ministri blong Edukesen blong Vanuatu. | |||
* Vandeputte, Leslie. 2020. 'Le multilinguisme à l’épreuve des idéologies et représentations des acteurs sociaux : la politique linguistique éducative du Vanuatu', ''Journal de la société des océanistes'' 151, 271-284. [https://doi.org/10.4000/jso.12052 texte]. | * Vandeputte, Leslie. 2020. 'Le multilinguisme à l’épreuve des idéologies et représentations des acteurs sociaux : la politique linguistique éducative du Vanuatu', ''Journal de la société des océanistes'' 151, 271-284. [https://doi.org/10.4000/jso.12052 texte]. | ||
=== ouvrages pédagogiques === | |||
* Camdem, William Greenwood, 1977. ''A descriptive dictionary, Bislama to English'', Port-Vila, W. G. Camden for Maropa Bookshop. | |||
* Crowley, Terry. 2004. ''Bislama reference grammar'', Honolulu, University of Hawai’i Press. Coll. Oceanic Linguistics Special Publication 31. DOI : 10.1515/9780824850074 | |||
* Guy, J. B. M. 1974. ''Handbook of bichelamar - Manuel de bichelamar'', Canberra, Australian National University, Pacific Linguistics, series C 34. | |||
* Jarraud-Leblanc, Cendrine. 2013. ''The evolution of written Bislama'', thèse de doctorat, cotutelle Université de Nouvelle-Calédonie et University of Auckland. | |||
=== corpus papier === | |||
_?_ | |||
== Linguistique == | |||
=== descriptions linguistiques === | |||
_?_ | |||
=== linguistique formelle === | |||
_?_ | |||
== Ressources numériques == | |||
=== corpus === | |||
_?_ | |||
=== outils informatiques === | |||
_?_ | |||
=== applications === | |||
_?_ | |||
=== bibliographie TAL === | |||
_?_ |
Version du 2 novembre 2023 à 22:22
Le bislama est aussi appelé bichelamar ou bichlamar (code [BCY]).
aire linguistique: le bichelamar est parlé surtout à Nouméa, en Nouvelle Calédonie, au centre-Sud de Grande Terre.
classification linguistique: créole à base lexicale anglaise, langue véhiculaire des immigrants de Vanuatu. Ce créole montre des influences de différentes langues mélanésiennes.
Vitalité
Facteur 2: Nombre absolu de locuteurs
Ethnologue (1996-1999) reprend les estimations de SIL (1982), avec 1200 locuteurs du bislama en Nouvelle Calédonie.
Aire géographique : _?_
Situation typologique (famille de langues) : _?_
Principaux dialectes : _?_
- [code ISO-639] : _?_
Sociologie de la langue
critères de vitalité selon l'UNESCO
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).
Transmission inter-générationnelle de la langue
▶ Facteur 1 : _?_
Nombre absolu de locuteurs
▶ Facteur 2 : _?_
Proportion de locuteurs dans la population globale
▶ Facteur 3 : _?_
Tendances dans les domaines des langues en présence
▶ Facteur 4 : _?_
Réponse aux nouveaux domaines et médias
▶ Facteur 5 : _?_
Matériel pédagogique et accès à l'écrit
▶ Facteur 6 :
Vandeputte (2020) rapporte que le bislama est enseigné dans les centres urbains multilingues de Port-Vila, Luganville et Isangel. L’anglais et/ou le français sont progressivement introduits à partir de la troisième année.
Politique linguistique
▶ Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).
L’enseignement en langues vernaculaires et en bislama n’est appliqué que jusqu’à la troisième année du primaire (Vandeputte 2020).
Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue
▶ Facteur 8 : _?_
Quantité et qualité de documentation
▶ Facteur 9 : _?_
études sociolinguistiques
- Charpentier, Jean-Marie. 1979. Le pidgin Bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides, Société d’études linguistiques et anthropologiques de France (selaf), collection Langues et civilisations à tradition orale 35, Paris.
- Crowley, Terry. 1990. Beach-la-mar to Bislama: the emergence of a national language in Vanuatu, Oxford, Clarendon Press, collection Oxford studies in language contact. DOI : 10.2307/302604
- Crowley, Terry, 2000. 'The language situation in Vanuatu', Current Issues in Language Planning 1:1, 47-132. DOI : 10.1080/14664200008668005
- Ethnologue 1996-1999. 'New Caledonia', Ethnologue, 13e édition, Dallas (Texas), Barbara F. Grimes Editor, SIL International.
- Leclerc 2017. 'Nouvelle-Calédonie, (2) données démolinguistiques', https://www.axl.cefan.ulaval.ca/pacifique/ncal2demo.htm
- Lynch, John, 1996. 'The banned national language: Bislama and formal education in Vanuatu', F. Mugler & J. Lynch (éds), Pacific languages in education, Suva, Institute of Pacific Studies, 245-257.
- Vandeputte, Leslie. 2014. D’une fonction véhiculaire à une fonction identitaire : trajectoire du bislama au Vanuatu (Mélanésie), thèse de doctorat, Paris, ehess.
- Vandeputte, Leslie. 2019. 'Bislama bae i go wea? Place du bislama dans la mise en place d’une politique linguistique de l’enseignement supérieur : enjeux idéologiques et pragmatiques', Research Proceedings: From linguistic plurality to university bilingualism, Realities and challenges, Port-Vila, Ministri blong Edukesen blong Vanuatu.
- Vandeputte, Leslie. 2020. 'Le multilinguisme à l’épreuve des idéologies et représentations des acteurs sociaux : la politique linguistique éducative du Vanuatu', Journal de la société des océanistes 151, 271-284. texte.
ouvrages pédagogiques
- Camdem, William Greenwood, 1977. A descriptive dictionary, Bislama to English, Port-Vila, W. G. Camden for Maropa Bookshop.
- Crowley, Terry. 2004. Bislama reference grammar, Honolulu, University of Hawai’i Press. Coll. Oceanic Linguistics Special Publication 31. DOI : 10.1515/9780824850074
- Guy, J. B. M. 1974. Handbook of bichelamar - Manuel de bichelamar, Canberra, Australian National University, Pacific Linguistics, series C 34.
- Jarraud-Leblanc, Cendrine. 2013. The evolution of written Bislama, thèse de doctorat, cotutelle Université de Nouvelle-Calédonie et University of Auckland.
corpus papier
_?_
Linguistique
descriptions linguistiques
_?_
linguistique formelle
_?_
Ressources numériques
corpus
_?_
outils informatiques
_?_
applications
_?_
bibliographie TAL
_?_