« Ndyuka tongo » : différence entre les versions
(Redirection supprimée vers Njuka) Balise : Redirection supprimée |
Aucun résumé des modifications |
||
(42 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
à | Le '''ndyuka tongo''', [[langue créole nenge(e)]] à base lexicale anglo-portugaise, se trouve aussi en français sous les formes courtes [[ndyuka]], [[njuka]], [[ndjuká]], [[njuká]]. Les noms djoeka et djuka, sans la nasale initiale, sont parfois considérés comme péjoratifs (Ethnologue 2009). On trouve aussi parmi les auto-désignations les noms [[nengee]] ou [[okanisi]]. Ce dernier nom, comme le terme daté de peuple aukaner, vient du nom d'une plantation, Auka, où ont été signés les traités de paix ([[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge 2017]]:16). Il a donné les noms néerlandais [[aukaans]] et anglais [[Aukan]]. En anglais, on trouve aussi le nom Ndyuka tongo, Businenge Tongo (parfois reporté comme péjoratif), [[Eastern Maroon Creole]] ou [[Nenge]] (mais les Nduyka prononcent nengee). Les usages des termes référant au [[Ndyuka]] réfèrent parfois dans la littérature scientifique de façon généraliste à toutes les [[langues créoles nenge(e)]], comme le montre le code ISO unique [https://iso639-3.sil.org/code/djk djk]. Pour les termes généralistes des créoles à base lexicale anglo-portugaise en Guyane française, se reporter [[langues créoles nenge(e)|à cet article]]. | ||
'''Aire géographique ''' : | |||
Le ndyuka est une [[:Category:Langues de Guyane française|langue de Guyane française]] en Amérique du Sud. L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans [[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge (2017]]:6) le localise à l'Ouest de la Guyane française, à la frontière avec le Surinam, et à Kourou. Elle est parlée près de Brokopondo, sur les berges Est des rivières Marowijne et Tapanahony, et sur la côte nord-Est de la rivière Cottica (Ethnologue 2009). | |||
'''Situation typologique (famille de langues)''' : | |||
Le ndyuka est une [[langue créole nenge(e)]], à base lexicale anglo-portugaise. | |||
'''Principaux dialectes''' : | |||
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/djk djk] | |||
== Sociologie de la langue == | |||
=== critères de vitalité selon l'UNESCO === | |||
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. | |||
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_ | |||
==== Nombre absolu de locuteurs ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : | |||
Ethnologue (2009) rapportait une estimation de 6.590 locuteurs du ndyuka en Guyane Française. L'ensemble ndyuka, [[aluku]] et [[pamaka]] rassemble selon ([[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge 2017]]:11) plus de 60.000 locuteurs au Suriname, en Guyane, en métropole et aux Pays-Bas. | |||
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ | |||
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ | |||
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ | |||
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : | |||
Le système orthographique est latin. Moins de 10% des locuteurs ont accès à l'écrit dans leur langue première. 15% à 25% ont accès à l'écrit dans une langue seconde. Il existe alternativement pour le ndyuka une écriture dans un système syllabique, créée dans les années 1900 par un locuteur nommé Afaka. Cette écriture n'a pas été officialisée et peu l'utilisent. | |||
==== Politique linguistique ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée | |||
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). | |||
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_ | |||
==== Quantité et qualité de documentation ==== | |||
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : | |||
Il existe des programmes radio, des dictionnaires, une grammaire. | |||
=== études sociolinguistiques === | |||
La grammaire du Ndjuka de Huttar & Huttar (1994) et le dictionnaire de Shanks (2000) ont une section sur la sociolinguistique de la langue. | |||
* Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10. | |||
* DGLFLF (éd.). 2004. ''Les langues en Guyane'', ''Langues et cité'' 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques. | |||
* Grimes, J. E., (éd). 1972. ''Languages of the Guianas'', Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma. | |||
* Hoogbergen, W. 1990. 'The history of the Suriname maroons', G. BarnaShute (éd.), ''Resistance and Rebellion in Suriname: Old and New'', Williamsburg: The College of William and Mary, 65-102. | |||
=== ouvrages pédagogiques === | |||
La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français ([[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge 2017]]). | |||
* Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1994. ''Ndyuka'', coll. Descriptive Grammars, London: Routledge. 631 p. | |||
* Huttar, G. L. 1987. 'The Afaka script: An indigenous creole syllabary', Ilah Fleming (éd.), ''The thirteenth LACUS forum'' 1986, Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada and the United States, 167-177. | |||
* Huttar, G. L. 1992. 'Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system', Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (éds.), ''Language in context: Essays for Robert E. Longacre'', Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 593-604. | |||
* Koanting, Evert D., Carlo T. Velanti & Louis M. Shanks (éds.). 2000. ''I de, i mu abi !: 350 dii ondoo feifitenti nongo taki fu Okanisi'' (Spreekwoorden en gezegden in het Aukaans). Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap. 72 p. | |||
* [[Goury & Migge (2017)|Goury, Laurence & Bettina Migge. 2017]]. ''Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka'', 2e édition revue avec l’aide de Miéfi Moese, Collection : Didactiques, IRD Éditions, [https://www.editions.ird.fr/produit/459/9782709924221/grammaire-du-nengee texte]. | |||
* Shanks, Louis M., Evert D. Koanting, & Carlo T. Velanti. 1994. ''A buku fu Okanisi anga Ingiisi wowtu (Aukan - English dictionary)'', Paramaribo: Summer Institute of Linguistics. | |||
* Shanks, Louis M. 2000. ''A Buku fu Okanisi anga Ingiisi Wowtu. Aukan-English Dictionary and English-Aukan Index'', Paramaribo, Suriname: SIL. | |||
=== corpus papier === | |||
_?_ | |||
== Linguistique == | |||
=== descriptions linguistiques === | |||
* Alleyne, Mervyn. 1980. ''Comparative Afro-American'', Ann Arbor: Karoma. | |||
* [[Bilby (2002)|Bilby, K. 2002]]. 'L'aluku: un créole surinamien en territoire français', ''Amerindia'' 26/27: 279-292. | |||
* Goury, Laurence. 2003. ''Le ndyuka : Une langue créole du Surinam et de Guyane française'', L'Harmattan, Paris. | |||
* Huttar, G. L. 2003. 'Scales of basicness in semantic domains and their application to creolization', Mary Ruth Wise, Thomas N. Headland and Ruth M. Brend (éds.), ''Language and life: essays in memory of Kenneth L. Pike'', SIL International and The University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 139. Dallas: SIL International and University of Texas at Arlington, 119-137. | |||
* Huttar, G. L. 1996. 'Epenthetic ‘-mi’ in Ndyuka: a transitive marker?.', SIL Electronic Working Papers 1996-003. | |||
* Huttar, G. L. 1994. 'Lexical borrowing, creolization and basic vocabulary', ''UTA Working Papers in Linguistics'' 1: 1-13. | |||
* Huttar, G. L. 1991. 'Ndjuka organization of experience: African or universal?', Francis Byrne and Thom Huebner (éds.), ''Development and structures of creole languages'', Creole Language Library, 9. Amsterdam: Benjamins, 101-110. | |||
* Huttar, G. L. 1986. 'Kikongo, Saramaccan, and Ndjuka', Benjamin F. Elson (éd.), ''Language in global perspective: Papers in honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics'', 1935-1985, Dallas: Summer Institute of Linguistics, 563-586. | |||
* Huttar, G. L. 1985. 'Sources of Ndjuka African vocabulary', ''Nieuwe West-Indische Gids/New West Indian Guide'' 59: 45-71. | |||
* Huttar, G. L. 1982. 'A Creole-Amerindian pidgin of Suriname', ''Society for Caribbean Linguistics Occasional Paper'' 15. Trinidad: Society for Caribbean Linguistics. 13 p. | |||
* Huttar, G. 1981. ‘Some Kwa-Like Features of Djuka Syntax’, ''Studies in African Linguistics'' 12, 291-323. | |||
* Huttar, G. L. 1972. 'A comparative word list for Djuka', Joseph E. Grimes (éd.), ''Languages of the Guianas'', Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 12-21. | |||
* Huttar, M. L. & G. L. Huttar. 1997. 'Reduplication in Ndyuka', Arthur K. Spears & Donald Winford (éds.), ''The structure and status of pidgins and creoles'', Creole Language Library, 19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 395-414. | |||
* Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1972. 'Notes on Djuka phonology', Joseph E. Grimes (éd.), ''Languages of the Guianas'', Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 1-11. | |||
* Levinsohn, Stephen H. (éd). 1981. ''Discourse studies in Djuka and Saramaccan. Languages of the Guianas'' 3. Paramaribo: Summer Institute of Linguistics. | |||
=== linguistique formelle === | |||
* Huttar, G. L. & E. Koanting. 1993. 'Are Ndjuká comparative markers verbs?', Francis Byrne & John Holm (éds.), ''Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization'', Creole Language Library, 11. Amsterdam: Benjamins, 165-174. | |||
== Ressources numériques == | |||
=== corpus === | |||
_?_ | |||
=== outils informatiques === | |||
_?_ | |||
=== applications === | |||
_?_ | |||
=== bibliographie TAL === | |||
_?_ | |||
[[Category:Ndyuka tongo|*01|Categories]] | |||
[[Category:Langues de Guyane française|*12|Categories]] | |||
[[Category:langues créoles|*12|Categories]] | |||
[[Category:langues créoles nenge(e)|*05|Categories]] |
Dernière version du 13 décembre 2023 à 21:48
Le ndyuka tongo, langue créole nenge(e) à base lexicale anglo-portugaise, se trouve aussi en français sous les formes courtes ndyuka, njuka, ndjuká, njuká. Les noms djoeka et djuka, sans la nasale initiale, sont parfois considérés comme péjoratifs (Ethnologue 2009). On trouve aussi parmi les auto-désignations les noms nengee ou okanisi. Ce dernier nom, comme le terme daté de peuple aukaner, vient du nom d'une plantation, Auka, où ont été signés les traités de paix (Goury & Migge 2017:16). Il a donné les noms néerlandais aukaans et anglais Aukan. En anglais, on trouve aussi le nom Ndyuka tongo, Businenge Tongo (parfois reporté comme péjoratif), Eastern Maroon Creole ou Nenge (mais les Nduyka prononcent nengee). Les usages des termes référant au Ndyuka réfèrent parfois dans la littérature scientifique de façon généraliste à toutes les langues créoles nenge(e), comme le montre le code ISO unique djk. Pour les termes généralistes des créoles à base lexicale anglo-portugaise en Guyane française, se reporter à cet article.
Aire géographique :
Le ndyuka est une langue de Guyane française en Amérique du Sud. L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans Goury & Migge (2017:6) le localise à l'Ouest de la Guyane française, à la frontière avec le Surinam, et à Kourou. Elle est parlée près de Brokopondo, sur les berges Est des rivières Marowijne et Tapanahony, et sur la côte nord-Est de la rivière Cottica (Ethnologue 2009).
Situation typologique (famille de langues) : Le ndyuka est une langue créole nenge(e), à base lexicale anglo-portugaise.
Principaux dialectes :
- [code ISO-639] : djk
Sociologie de la langue
critères de vitalité selon l'UNESCO
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).
Transmission inter-générationnelle de la langue
▶ Facteur 1 : _?_
Nombre absolu de locuteurs
▶ Facteur 2 :
Ethnologue (2009) rapportait une estimation de 6.590 locuteurs du ndyuka en Guyane Française. L'ensemble ndyuka, aluku et pamaka rassemble selon (Goury & Migge 2017:11) plus de 60.000 locuteurs au Suriname, en Guyane, en métropole et aux Pays-Bas.
Proportion de locuteurs dans la population globale
▶ Facteur 3 : _?_
Tendances dans les domaines des langues en présence
▶ Facteur 4 : _?_
Réponse aux nouveaux domaines et médias
▶ Facteur 5 : _?_
Matériel pédagogique et accès à l'écrit
▶ Facteur 6 :
Le système orthographique est latin. Moins de 10% des locuteurs ont accès à l'écrit dans leur langue première. 15% à 25% ont accès à l'écrit dans une langue seconde. Il existe alternativement pour le ndyuka une écriture dans un système syllabique, créée dans les années 1900 par un locuteur nommé Afaka. Cette écriture n'a pas été officialisée et peu l'utilisent.
Politique linguistique
▶ Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).
Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue
▶ Facteur 8 : _?_
Quantité et qualité de documentation
▶ Facteur 9 :
Il existe des programmes radio, des dictionnaires, une grammaire.
études sociolinguistiques
La grammaire du Ndjuka de Huttar & Huttar (1994) et le dictionnaire de Shanks (2000) ont une section sur la sociolinguistique de la langue.
- Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
- DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
- Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
- Hoogbergen, W. 1990. 'The history of the Suriname maroons', G. BarnaShute (éd.), Resistance and Rebellion in Suriname: Old and New, Williamsburg: The College of William and Mary, 65-102.
ouvrages pédagogiques
La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français (Goury & Migge 2017).
- Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1994. Ndyuka, coll. Descriptive Grammars, London: Routledge. 631 p.
- Huttar, G. L. 1987. 'The Afaka script: An indigenous creole syllabary', Ilah Fleming (éd.), The thirteenth LACUS forum 1986, Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada and the United States, 167-177.
- Huttar, G. L. 1992. 'Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system', Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (éds.), Language in context: Essays for Robert E. Longacre, Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 593-604.
- Koanting, Evert D., Carlo T. Velanti & Louis M. Shanks (éds.). 2000. I de, i mu abi !: 350 dii ondoo feifitenti nongo taki fu Okanisi (Spreekwoorden en gezegden in het Aukaans). Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap. 72 p.
- Goury, Laurence & Bettina Migge. 2017. Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka, 2e édition revue avec l’aide de Miéfi Moese, Collection : Didactiques, IRD Éditions, texte.
- Shanks, Louis M., Evert D. Koanting, & Carlo T. Velanti. 1994. A buku fu Okanisi anga Ingiisi wowtu (Aukan - English dictionary), Paramaribo: Summer Institute of Linguistics.
- Shanks, Louis M. 2000. A Buku fu Okanisi anga Ingiisi Wowtu. Aukan-English Dictionary and English-Aukan Index, Paramaribo, Suriname: SIL.
corpus papier
_?_
Linguistique
descriptions linguistiques
- Alleyne, Mervyn. 1980. Comparative Afro-American, Ann Arbor: Karoma.
- Bilby, K. 2002. 'L'aluku: un créole surinamien en territoire français', Amerindia 26/27: 279-292.
- Goury, Laurence. 2003. Le ndyuka : Une langue créole du Surinam et de Guyane française, L'Harmattan, Paris.
- Huttar, G. L. 2003. 'Scales of basicness in semantic domains and their application to creolization', Mary Ruth Wise, Thomas N. Headland and Ruth M. Brend (éds.), Language and life: essays in memory of Kenneth L. Pike, SIL International and The University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 139. Dallas: SIL International and University of Texas at Arlington, 119-137.
- Huttar, G. L. 1996. 'Epenthetic ‘-mi’ in Ndyuka: a transitive marker?.', SIL Electronic Working Papers 1996-003.
- Huttar, G. L. 1994. 'Lexical borrowing, creolization and basic vocabulary', UTA Working Papers in Linguistics 1: 1-13.
- Huttar, G. L. 1991. 'Ndjuka organization of experience: African or universal?', Francis Byrne and Thom Huebner (éds.), Development and structures of creole languages, Creole Language Library, 9. Amsterdam: Benjamins, 101-110.
- Huttar, G. L. 1986. 'Kikongo, Saramaccan, and Ndjuka', Benjamin F. Elson (éd.), Language in global perspective: Papers in honor of the 50th anniversary of the Summer Institute of Linguistics, 1935-1985, Dallas: Summer Institute of Linguistics, 563-586.
- Huttar, G. L. 1985. 'Sources of Ndjuka African vocabulary', Nieuwe West-Indische Gids/New West Indian Guide 59: 45-71.
- Huttar, G. L. 1982. 'A Creole-Amerindian pidgin of Suriname', Society for Caribbean Linguistics Occasional Paper 15. Trinidad: Society for Caribbean Linguistics. 13 p.
- Huttar, G. 1981. ‘Some Kwa-Like Features of Djuka Syntax’, Studies in African Linguistics 12, 291-323.
- Huttar, G. L. 1972. 'A comparative word list for Djuka', Joseph E. Grimes (éd.), Languages of the Guianas, Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 12-21.
- Huttar, M. L. & G. L. Huttar. 1997. 'Reduplication in Ndyuka', Arthur K. Spears & Donald Winford (éds.), The structure and status of pidgins and creoles, Creole Language Library, 19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 395-414.
- Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1972. 'Notes on Djuka phonology', Joseph E. Grimes (éd.), Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 1-11.
- Levinsohn, Stephen H. (éd). 1981. Discourse studies in Djuka and Saramaccan. Languages of the Guianas 3. Paramaribo: Summer Institute of Linguistics.
linguistique formelle
- Huttar, G. L. & E. Koanting. 1993. 'Are Ndjuká comparative markers verbs?', Francis Byrne & John Holm (éds.), Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization, Creole Language Library, 11. Amsterdam: Benjamins, 165-174.
Ressources numériques
corpus
_?_
outils informatiques
_?_
applications
_?_
bibliographie TAL
_?_