« Pamaka tongo » : différence entre les versions

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Page créée avec « Le '''pamaka tongo''', aussi appelé pamaka, est une langue créole nenge(e) à base lexicale anglo-portugaise. On trouve des usages où c'est le terme ndyuka, nom d'une autre langue créole nenge(e), qui réfère de façon généraliste à l'ensemble langues créoles nenge(e) comme le montre le code ISO [https://iso639-3.sil.org/code/djk djk]. Pour les termes généralistes des créoles à base lexicale anglo-portugaise en Guyane française,... »)
 
Aucun résumé des modifications
 
(22 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le '''pamaka tongo''', aussi appelé [[pamaka]], est une [[langue créole nenge(e)]] à base lexicale anglo-portugaise.
Le '''pamaka tongo''' est aussi appelé [[pamaka]]. C'est une [[langue créole nenge(e)]] à base lexicale anglo-portugaise. Le terme [[paramaka]] n'est pas une auto-désignation (le son /r/ n'existe pas dans les langues nenge(e), cf. [[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge 2017]]:11).
On trouve des usages où c'est le terme [[ndyuka]], nom d'une autre [[langue créole nenge(e)]], qui réfère de façon généraliste à l'ensemble [[langues créoles nenge(e)]] comme le montre le code ISO [https://iso639-3.sil.org/code/djk djk]. Pour les termes généralistes des créoles à base lexicale anglo-portugaise en Guyane française, se reporter [[langues créoles nenge(e)|à cet article]].


On trouve des usages où c'est le terme [[ndyuka]], nom d'une autre [[langue créole nenge(e)]], qui réfère de façon généraliste à l'ensemble des [[langues créoles nenge(e)]] comme le montre le code ISO unique [https://iso639-3.sil.org/code/djk djk].


'''Aire géographique ''' :  
'''Aire géographique ''' :  
Le pamaka est une [[:Category:Langues de Guyane française|langue de Guyane française]]. Elle est parlée en Amérique du Sud en Guyane française et sur le Nord-Est du Surinam (Ethnologue 2009).
Le pamaka est une [[:Category:Langues de Guyane française|langue de Guyane française]] en Amérique du Sud. L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans [[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge (2017]]:6) le localise à l'Ouest de la Guyane française, à la frontière avec le Surinam. Le pamaka est aussi parlé dans le Nord-Est du Surinam (Ethnologue 2009).


'''Situation typologique (famille de langues)''' :  
'''Situation typologique (famille de langues)''' :  
Le pamaka tongo est une [[langue créole nenge(e)]], à base lexicale anglo-portugaise.
Le pamaka tongo est une [[langue créole nenge(e)]], à base lexicale anglo-portugaise.  Migge ([[Migge (1998a)|1998a]], [[Migge (1998b)|1998b]], [[Migge (2000)|2000]], [[Migge (2002)|2002]], [[Migge (2003)|2003]]) montre l'influence de différentes langues gbe dans les structures du pamaka.


'''Principaux dialectes''' :  
'''Principaux dialectes''' :  
Ligne 13 : Ligne 13 :




: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/djk djk]
: [code ISO-639] : _?_, regroupé sous [https://iso639-3.sil.org/code/djk djk] pour [[ndyuka]]




Ligne 30 : Ligne 30 :
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] :  
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] :  


L'ensemble [[ndyuka]], [[aluku]] et [[pamaka]] rassemble selon ([[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge 2017]]:11) plus de 60.000 locuteurs.
L'ensemble [[ndyuka]], [[aluku]] et [[pamaka]] rassemble selon ([[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge 2017]]:11) plus de 60.000 locuteurs au Suriname, en Guyane, en métropole et aux Pays-Bas.


==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====
Ligne 48 : Ligne 48 :
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] :  
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] :  


Le système orthographique est latin. Il existe alternativement une écriture dans un système syllabique, créée dans les années 1900 par un locuteur nommé Afaka. Cette écriture n'a pas été officialisée et peu l'utilisent. Moins de 10% des locuteurs ont accès à l'écrit dans leur langue première. 15% à 25% ont accès à l'écrit dans une langue seconde.
Le système orthographique est latin.
 


==== Politique linguistique ====
==== Politique linguistique ====
Ligne 71 : Ligne 70 :
* DGLFLF (éd.). 2004. ''Les langues en Guyane'', ''Langues et cité'' 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
* DGLFLF (éd.). 2004. ''Les langues en Guyane'', ''Langues et cité'' 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
* Grimes, J. E., (éd). 1972. ''Languages of the Guianas'', Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
* Grimes, J. E., (éd). 1972. ''Languages of the Guianas'', Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
* Lenoir, J. D. 1973. ''The Paramacca Maroons: A Study in Religious Acculturation''. PhD Thesis. New York: New School for Social Research.
* Migge, Bettina. 2004. ‘The speech event kuutu in the Eastern Maroon community’, Geneviève Escure & Armin Schwegler (éds.), ''Creoles, contact, language change, Linguistic and social implications'', chap. 13, 285-306.
* Hoogbergen, W. 1990. 'The history of the Suriname maroons', G. BarnaShute (éd.), ''Resistance and Rebellion in Suriname: Old and New'', Williamsburg: The College of William and Mary, 65-102.


=== ouvrages pédagogiques ===
=== ouvrages pédagogiques ===
Ligne 76 : Ligne 78 :
   La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français ([[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge 2017]]).
   La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français ([[Goury & Migge (2017)|Goury & Migge 2017]]).


* Huttar, G. L. 1987. 'The Afaka script: An indigenous creole syllabary', Ilah Fleming (éd.), ''The thirteenth LACUS forum'' 1986, Lake Bluff, IL: Linguistic Association of Canada and the United States, 167-177.
 
* Huttar, G. L. 1992. 'Afaka and his Creole syllabary: The social context of a writing system', Shin Ja J. Hwang and William R. Merrifield (éds.), ''Language in context: Essays for Robert E. Longacre'', Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 107. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 593-604.
* [[Goury & Migge (2017)|Goury, Laurence & Bettina Migge. 2017]]. ''Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka'', 2e édition revue avec l’aide de Miéfi Moese, Collection : Didactiques, IRD Éditions, [https://www.editions.ird.fr/produit/459/9782709924221/grammaire-du-nengee texte].
* [[Goury & Migge (2017)|Goury, Laurence & Bettina Migge. 2017]]. ''Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka'', 2e édition revue avec l’aide de Miéfi Moese, Collection : Didactiques, IRD Éditions, [https://www.editions.ird.fr/produit/459/9782709924221/grammaire-du-nengee texte].


=== corpus papier ===
=== corpus papier ===
Ligne 91 : Ligne 91 :
   La grammaire de [[Goury & Migge (2017)]] est aussi une description linguistique.
   La grammaire de [[Goury & Migge (2017)]] est aussi une description linguistique.


_?_
* [[Migge (2000)|Migge Bettina. 2000]]. 'The origin of the Syntax and Semantics of Property items in the Surinamese plantation creole', Mc Whorter (éd.), ''Language change and language contact in Pidgins and Creoles'', Amsterdam, J. Benjamins, 201-234.
* Migge Bettina. 2001. 'Communicating gender in the Eastern Maroon Creole', Hellinger M., Bussman H. (éd.), ''Gender across languages'', Amsterdam, J. Benjamins, 85-104.
* [[Migge (2002)|Migge Bettina. 2002]]. 'The origin of the copulas(d/n)a and de in the Eastern Maroon Creole', ''Diachronica'' 19:1, 81-133.
* [[Migge (2003)|Migge Bettina. 2003]]. 'The origin of predicate reduplication in the Suriname Eastern Maroon Creole', S. Kouwenberg S. (éd.), ''Twice as meaningful. Reduplication in Pidgins, Creoles and other contact languages'', Londres, Battlebridge, 61-71.


=== linguistique formelle ===
=== linguistique formelle ===
Ligne 101 : Ligne 104 :
=== corpus ===
=== corpus ===


_?_
  En 2023, Cocoon diffuse [https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/search2.xql?page=1&max=500&lang=fr&nonce=OTg3NTYyOQ%3D%3D&country=http%3A%2F%2Fcocoon.huma-num.fr%2Fpub%2FISO3166_GF&del_1=&keyword2=pamaka&limit=10 9 corpus bruts audio].


=== outils informatiques ===
=== outils informatiques ===
Ligne 117 : Ligne 120 :


[[Category:Pamaka tongo|*01|Categories]]
[[Category:Pamaka tongo|*01|Categories]]
[[Category:Langues de Guyane française|*01|Categories]]
[[Category:Langues de Guyane française|*10|Categories]]
[[Category:langues créoles|*09|Categories]]
[[Category:langues créoles|*10|Categories]]
[[Category:langues créoles nenge(e)|*02|Categories]]
[[Category:langues créoles nenge(e)|*03|Categories]]

Dernière version du 21 décembre 2023 à 15:36

Le pamaka tongo est aussi appelé pamaka. C'est une langue créole nenge(e) à base lexicale anglo-portugaise. Le terme paramaka n'est pas une auto-désignation (le son /r/ n'existe pas dans les langues nenge(e), cf. Goury & Migge 2017:11).

On trouve des usages où c'est le terme ndyuka, nom d'une autre langue créole nenge(e), qui réfère de façon généraliste à l'ensemble des langues créoles nenge(e) comme le montre le code ISO unique djk.

Aire géographique  : Le pamaka est une langue de Guyane française en Amérique du Sud. L'infographie de J-M Henry 2002 (CELIA, CNRS-IRD) reprise dans Goury & Migge (2017:6) le localise à l'Ouest de la Guyane française, à la frontière avec le Surinam. Le pamaka est aussi parlé dans le Nord-Est du Surinam (Ethnologue 2009).

Situation typologique (famille de langues) : Le pamaka tongo est une langue créole nenge(e), à base lexicale anglo-portugaise. Migge (1998a, 1998b, 2000, 2002, 2003) montre l'influence de différentes langues gbe dans les structures du pamaka.

Principaux dialectes :


[code ISO-639] : _?_, regroupé sous djk pour ndyuka


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 :

L'ensemble ndyuka, aluku et pamaka rassemble selon (Goury & Migge 2017:11) plus de 60.000 locuteurs au Suriname, en Guyane, en métropole et aux Pays-Bas.

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 :

Le système orthographique est latin.

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 :


études sociolinguistiques

  • Alby, S & Léglise I. 2005. 'L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', Marges Linguistiques 10.
  • DGLFLF (éd.). 2004. Les langues en Guyane, Langues et cité 3, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.
  • Grimes, J. E., (éd). 1972. Languages of the Guianas, Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics, 35. Norman: Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma.
  • Lenoir, J. D. 1973. The Paramacca Maroons: A Study in Religious Acculturation. PhD Thesis. New York: New School for Social Research.
  • Migge, Bettina. 2004. ‘The speech event kuutu in the Eastern Maroon community’, Geneviève Escure & Armin Schwegler (éds.), Creoles, contact, language change, Linguistic and social implications, chap. 13, 285-306.
  • Hoogbergen, W. 1990. 'The history of the Suriname maroons', G. BarnaShute (éd.), Resistance and Rebellion in Suriname: Old and New, Williamsburg: The College of William and Mary, 65-102.

ouvrages pédagogiques

 La plupart du matériel est en anglais ou néerlandais, mais il existe une grammaire en français (Goury & Migge 2017).


corpus papier

  • Huttar, G. L. & M. L. Huttar. 1988. ‘A humorous Paramaccan text’, Southwest Journal of Linguistics 8: 34–50.

Linguistique

descriptions linguistiques

 La grammaire de Goury & Migge (2017) est aussi une description linguistique.
  • Migge Bettina. 2000. 'The origin of the Syntax and Semantics of Property items in the Surinamese plantation creole', Mc Whorter (éd.), Language change and language contact in Pidgins and Creoles, Amsterdam, J. Benjamins, 201-234.
  • Migge Bettina. 2001. 'Communicating gender in the Eastern Maroon Creole', Hellinger M., Bussman H. (éd.), Gender across languages, Amsterdam, J. Benjamins, 85-104.
  • Migge Bettina. 2002. 'The origin of the copulas(d/n)a and de in the Eastern Maroon Creole', Diachronica 19:1, 81-133.
  • Migge Bettina. 2003. 'The origin of predicate reduplication in the Suriname Eastern Maroon Creole', S. Kouwenberg S. (éd.), Twice as meaningful. Reduplication in Pidgins, Creoles and other contact languages, Londres, Battlebridge, 61-71.

linguistique formelle

_?_

Ressources numériques

corpus

 En 2023, Cocoon diffuse 9 corpus bruts audio.

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_