Outils pour la constitution de ressources

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche

Cet article inventorie des ressources pour l'outillage des langues à corpus restreint, dans le but de mieux les étudier, mais aussi de développer des ressources numériques et pratiques pour leurs locuteurs.

Les locuteurs et les apprenants des langues à corpus restreint ont en effet des besoins numériques urgents:

  • des agents conversationnels dans la langue
  • des traducteurs automatiques
  • de la reconnaissance de la parole pour dicter des sms, sous-titrer des vidéos
  • de la synthèse vocale

Ces applications doivent de plus pouvoir tourner gratuitement, et sur de l'outillage léger (smartphone).

En 2024, on sait que pour cela, il faut, en masse, des corpus bruts de la langue et des corpus alignés (audio transcrit, texte traduit). On essaie d'efficaciser les corpus annotés. Les développeuses et développeurs du numérique sont incités à synthétiser ici en termes compréhensibles pour les communautés parlantes leurs nécessités en termes de corpus et d'outils numériques, ce dont ils ont besoin pour construire des outils sur corpus restreint.

Pour des questions globales sur le montage de corpus, on peut se reporter à la FAQ du consortium CORLI.


Dimension juridique

Pour être utilisables, les données langagières doivent être associées à des licences claires et reconnues au niveau international, comme la licence Creative Commons.


formulaires de consentement

La diffusion de données langagières nécessite le consentement éclairé des locuteurs. La collecte nécessite de faire signer un formulaire de consentement, dont un exemplaire signé est laissé au locuteur. Pour les sciences humaines, suite à l’entrée en vigueur du RGPD, le CNRS a publié un guide pour la recherche avec les recommandations en terme de protection des données à caractère personnelles (André-Poyaud & al. 2019). L'annexe I comprend un exemple de formulaire de consentement. Voir aussi les bonnes pratiques recommandées par CORLI, la lettre d'information de leur groupe « Questions Éthiques & Cadre Juridique », une synthèse sur la législation en vigueur (contexte général, données personnelles, licences) avec les références indispensables.

Projets

Ressources sous-produits

Un certain nombre de ressources prévues pour un usage humain produisent indirectement des corpus utiles pour le traitement automatique. Par exemple le Wiktionnaire, au travers de ses exemples traduits, peut représenter une source de corpus parallèle, en passant par un outil comme Wiktextractor pour en extraire les données.

Cours en ligne, auto-formation

  • Jouitteau, Mélanie & Lynda Kehli. 2023. Langues minorisées à corpus restreint : partager pour survivre, Callisto-DoRANum-Disciplines, Inist, IKER-CNRS, cours en ligne. DOI : 10.13143/g6rw-eb28.
MOOC développé avec DORANUM pour la science ouverte, pour expliquer clairement les bases de la constitution de corpus pour le développement numérique

Bibliographie

  • Galliot, Benjamin, Guillaume Wisniewski, Séverine Guillaume, Guillaume Jacques, Alexis Michaud. 2022. 'Faciliter l'accès des praticiens du Traitement Automatique des Langues à des jeux de données de langues rares : un deuxième point d'étape', Journées Jointes des Groupements de Recherche Linguistique Informatique, Formelle et de Terrain (LIFT) et Traitement Automatique des Langues (TAL), Nov 2022, Marseille, France. texte.
  • Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Guide de survie des langues minorisées à l’heure de l’intelligence artificielle : Appel aux communautés parlantes', Lapurdum, texte.
  • Jouitteau, M. 2023. 'Community Internally-driven Corpus Buildings. Three Examples from the Breton Ecosystem', Proc. 2nd Annual Meeting of the ELRA/ISCA SIG on Under-resourced Languages (SIGUL 2023), 103-107, doi: 10.21437/SIGUL.2023-22.
système pour travailler avec des corpus oraux numériques, comprenant un outil de transcription et d'annotation (Partitur-Editor), un outil de gestion de corpus (Corpus-Manager) un outil de requête et d'analyse (EXAKT).
  • Williams, G. C. & Christophe Ropers. 2007. 'Textes électroniques et corpus : pourquoi utiliser les normes de la TEI ?', Hédiard M. (éd.), Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni, Cassino: Edizioni Università di Cassino, 23-44.