Lanc'patua louço-francés

De Entrelangues
Révision datée du 19 février 2024 à 15:50 par Entrelangues (discussion | contributions) (Page créée avec « Le lanc'patua louço-francés, ou karipúna, n'est pas une langue de l'Etat français, mais c'est un dialecte du créole guyanais à base lexicale d'oïl qui parlé au Brésil, près de la frontière avec la Guyane française. Cette langue est surtout parlée par des locuteurs bilingues avec le portugais. Les recherches sur le lanc'patua louço-francés sont une ressource importante pour l'étude du créole guyanais. Introduction courte avec le '''nom de... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche

Le lanc'patua louço-francés, ou karipúna, n'est pas une langue de l'Etat français, mais c'est un dialecte du créole guyanais à base lexicale d'oïl qui parlé au Brésil, près de la frontière avec la Guyane française. Cette langue est surtout parlée par des locuteurs bilingues avec le portugais. Les recherches sur le lanc'patua louço-francés sont une ressource importante pour l'étude du créole guyanais.

Introduction courte avec le nom de la langue en français, suivi des autres noms usuels de cette langue. Mentionner le ou les noms de la langue dans la langue.


Aire géographique  : _?_

Situation typologique (famille de langues) : _?_

Principaux dialectes : _?_


[code ISO-639] : _?_


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : _?_

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 : _?_

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

 Candido Mariano da Silva Rondon (1953) puis Expedito Arnaud (1969) ont touché l'histoire et la démographie des Karipuna et d'autres groupes amérindiens de la région d'Uaçá. Antonella Tassinari (1998a) est une thèse d'ethnographie sur les karipunas. John Ladhams (1995) est un court article sur le contexte sociohistorique.
  • Anonby, Stan. 2007. A Report on the Creoles of Amapá, SIL International. texte.
  • Arnaud, Expedito. 1969. 'Os Indios da Regiao do Uaçá (Oiapoque) e a Protecao Oficial Brasileira', Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi 40, Nova Serie. Instituto Nacional de Pesquisas da Amazonia. Conselho Nacional de Pesquisas. Antropologia, Julho, 15.
  • Arnaud, Expedito. 1996. 'O Sobrenatural e a Influęncia Cristă entre os Índios do Rio Uaçá (Oiapoque, Amapá): Palikúr, Galibí e Karipúna', Langdon, E. J. M., org., Xamanismo no Brasil, novas perspectivas, Florianópolis: Editora da UFSC.
  • Ladhams, I. 1995. 'Investigating the background of Karipúna Creole French', Philippe Baker, P. (éd.). From Contact to Creole and Beyond, Londres, University of Westminster Press, 115–120.
  • Rondon, Candido Mariano da Silva. 1953. 'Índios do Brasil: das cabeceiras do Rio Xingu, dos Rios Araguaia e Oiapoque' II, Rio de Janeiro: CNPI, Ministério da Agricultura.
  • Tassinari, Antonella. 1998a. Contribuiçăo a História e a Etnografia do Baixo Oiapoque: a composiçăo das famílias Karipuna e a estruturaçăo das redes de troca, Tese de Doutorado apresentada a FFLCH-USP, Săo Paulo.
  • Tassinari, Antonella. 1998b. '"Karipunas" e "Brasileiros" A Trajetória de dois Termos', XXI Encontro Annual da ANPOCS.


ouvrages pédagogiques

 Il existe des grammaires (Tobler 1983, Montserrat & Silva 1984) et des dictionnaires bilingues portugais-karipúna (Tobler 1987, Picanco Montejo 1988). 
  • Tobler, S. Joy. 1983. The Grammar of Karipúna Creole, Brasília: SIL. texte.
  • Tobler, Alfred W. 1987. Dicionário crioulo karipúna/portuguęs, portuguęs/crioulo karipúna'Texte en italique, ix, 173 p. Brasília: Summer Institute of Linguistics. [1].
  • Montserrat, Ruth Maria Fonini & Márcio Silva. 1984. orgs. Gramática Kheuól, Mimeo. Săo Luis: CIMI Norte II.
  • Picanco Montejo, Francisca, éd. 1988. No Djisone Kheuol-Portxige: O Nosso Dicionario Portugues-Khueol (Povos Karipuna e Galibi Marworno), Belem: Edicoes Mensageiro.

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

 Pour les origines linguistiques du karipuna, se reporter à Henri Wittman (1987), Winford (1988) et Alleyne & Ferreira (2007).
  • Alleyne, Mervyn C.; Ferreira, Jo-Anne S. 2007. 'Comparative perspectives on the origins, development and structure of Amazonian (Karipúna) French Creole', Synchronic and diachronic perspectives on contact languages 32: 325.
  • Wittmann, Henri. 1987. 'Substrat et superstrat dans le français créole des Indiens Karipouns', 7th Annual Congress of the Association québécoise de linguistique, University of Ottawa, May 19–22.


linguistique formelle

  • Winford, Donald. 1988. 'Stativity and other aspects of the creole passive', Lingua 76:4, 271–297.
  • Kouwenberg, Silvia & Darlene LaCharité. 2001. 'The iconic interpretations of reduplication: Issues in the study of reduplication in Caribbean Creole languages', European Journal of English Studies. 5. 1: 59–80.

Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_