« Créole guadeloupéen » : différence entre les versions

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 27 : Ligne 27 :
==== Nombre absolu de locuteurs ====
==== Nombre absolu de locuteurs ====


▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : Macaire & al. (2022) donnent une estimation de 700.000 locuteurs.
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : Macaire & al. (2022) donnent une estimation de 700.000 locuteurs, Le Ferrand & al. (2023) donnent une stimation de 800.000 locuteurs.


==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====
Ligne 131 : Ligne 131 :


=== bibliographie TAL ===
=== bibliographie TAL ===
* Le Ferrand, Eric, Fabiola Henri, Benjamin Lecouteux, Emmanuel Schang. 2023. ‘Application of Speech Processes for the Documentation of Kréyòl Gwadloupéyen’, Field Matters 2023 : The Second Workshop on NLP Applications to Field Linguistics, May 2023, Dubrovnik, Croatia. ⟨hal-04129399⟩.


* [[Lent & al. (2023)|Lent, Heather, Kushal Tatariya, Raj Dabre, Yiyi Chen, Marcell Fekete, Esther Ploeger, Li Zhou, Hans Erik Heje, Diptesh Kanojia, Paul Belony, Marcel Bollmann, Loïc Grobol, Miryam de Lhoneux, Daniel Hershcovich, Michel DeGraff, Anders Søgaard & Johannes Bjerva. 2023]]. 'CreoleVal: Multilingual Multitask Benchmarks for Creoles', ArXiv:[https://arxiv.org/abs/2310.19567 2310.19567].
* [[Lent & al. (2023)|Lent, Heather, Kushal Tatariya, Raj Dabre, Yiyi Chen, Marcell Fekete, Esther Ploeger, Li Zhou, Hans Erik Heje, Diptesh Kanojia, Paul Belony, Marcel Bollmann, Loïc Grobol, Miryam de Lhoneux, Daniel Hershcovich, Michel DeGraff, Anders Søgaard & Johannes Bjerva. 2023]]. 'CreoleVal: Multilingual Multitask Benchmarks for Creoles', ArXiv:[https://arxiv.org/abs/2310.19567 2310.19567].

Version du 19 novembre 2024 à 12:07

Le créole guadeloupéen se trouve aussi sous le nom kréyòl gwadloupéyen, ou gwadloupéyen, et en anglais Guadeloupean Creole French.


Aire géographique  : Dans les Antilles en Guadeloupe, à Saint-Martin, et dans les lieux de la diaspora métropolitaine.

Situation typologique (famille de langues) : C'est une langue créole antillaise à base lexicale d'oïl.

Principaux dialectes : Le créole saintois est parlé aux îles des Saintes.


[code ISO-639] : gcf sur Guadeloupean Creole French


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : Macaire & al. (2022) donnent une estimation de 700.000 locuteurs, Le Ferrand & al. (2023) donnent une stimation de 800.000 locuteurs.

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Le créole guadeloupéen est parlé dans un département d'outremer, la Guadeloupe, (qui est aussi administrativement une région). Le recensement de l'INSEE en 2008 y donnait 401.784 habitant·e·s, locuteurs du français et/ou du créole guadeloupéen à base lexicale d'oïl. À Saint-Martin, autre collectivité d’outre-mer, le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 37.163 habitant·e·s, parmi lesquels des locuteurs du français, de l’anglais, du créole haïtien, du créole guadeloupéen, du créole martiniquais, du papiamento (créole hispano-portuguais des Antilles néerlandaises), du néerlandais, de l’espagnol de la République dominicaine (North 2011).

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 : _?_

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

  • Alin, Christian. 2008. 'Retour sur une langue dominée : la nouvelle reconnaissance du Créole dans la formation des enseignants aux Antilles françaises', Recherches et Ressources en Éducation et en Formation 2, CRDP de Guadeloupe.
  • Anciaux, Frédéric & Béatrice Jeannot-Fourcaud. 2012. 'L’informel dans l’éducation de l’enfant : le cas de l’alternance codique en Guadeloupe', Revue française d’éducation comparée 8, 144- 163.
  • Anciaux, Frédéric. 2016. 'L’enseignement bilingue français-créole à l’école primaire en Guadeloupe', Jürgen Erfurt & Christine Hélot (dir.), L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques, Paris, Lambert-Lucas, 52-65.
  • Dorville, A. 2002. 'L’école face à la diversité linguistique des élèves : quels choix didactiques ? Quelles stratégies linguistiques ?', SPEG (éd.), Le Créole et le français dans l’école, Pointe-à-Pitre, 29-46.
  • Jeannot-Fourcaud, Béatrice. 2016. 'Insécurité linguistique en contexte scolaire guadeloupéen et perspectives didactiques', Les Cahiers créoles du patrimoine de la Caraïbe 6, 81-85.
  • Jeannot-Fourcaud, Béatrice. 2014. 'Langues et imaginaire en contexte scolaire guadeloupéen', Colonna R. (éd.), Des Paroles, des Langues et des Pouvoirs, Paris, L’Harmattan, 201-217.
  • Jeannot-Fourcaud, Béatrice, Frédéric Anciaux. 2014. 'Pratiques, représentations et attitudes linguistiques à l’école en Guadeloupe : éléments pour une didactisation de l’alternance codique', Jeannot-Fourcaud B., Delcroix A., Poggi M.-P. (éds.), Contextes, effets de contexte et didactique des langues, Paris, L’Harmattan, 67-94.
  • Jeannot-Fourcaud, Béatrice. 2017. 'Contact de langues en Guadeloupe et acquisition du français standard', La linguistique 53:1, 107-128.
  • Lefebvre, G. 1976. 'Français régional et créole à Saint-Barthélemy (Guadeloupe)', Identité culturelle et francophonie dans les Amériques (I). Colloque tenu à l'Université d'Indiana, Bloomington, du 28 au 30 mars 1974, éd. par Emile Snyder et Albert Valdman, Québec, Les Presses de l'Université Laval (Travaux du Centre international de recherche sur le bilinguisme, A-l 1), 122-146.
  • Facthum-Sainton, Juliette, H. Deglas, Alain Dorville. 1982. Créole et pédagogie, SGEG.
  • Sainton-Facthum, Juliette. 2008e. La cérémonie du « grap a Kongo en Guadeloupe. Eléments de sociohistoriques et linguistiques, LLACAN, UMR 7594, Paris : Maspéro.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2003. 'Réflexion sur un traitement littéraire du créole : du registre familier au registre soutenu : Commentaire d’un texte de Max Rippon, dans Pawòl maké asi mès é labitid an péyi Karayib', Les cahiers du patrimoine de la Caraïbe, Thématique : Liyannaj épi makè Karayib. La littérature caribéenne, 35-42.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2013. 'Sonny Rupaire et la graphie du créole ou quand la littérature écrite construit l’étape écrite d’une langue orale', Ronald Selbonne (dir.), Sony Rupaire, fils inquiet d’une igname brisée- Guadeloupe-Algérie-Cuba-Gwadloup, Jasor Eds, 272-293.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2014. 'Contraintes sociolinguistiques à l’usage d’un lexique français approprié en Guadeloupe', Contextes, effets de contexte et didactique des langues, L’Harmattan, 187-2007.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2019. 'L’importance de la grammaire dans la mise en place d’un enseignement de LVR : les modalités du futur et du conditionnel en créole guadeloupéen', Revue de didactique conceptuelle en ligne 1, Juliette Facthum-Sainton (coord.), ESPE, CRREF EA 4538.

ouvrages pédagogiques

  • Anciaux, F., H. Poullet & S. Telchid. 2009. Le Déterville, Dictionnaire français-créole, Guadeloupe : PLB éditions.
  • Facthum-Sainton, Juliette, Alain Dorville Alain, Micheline Mérault. 1983. Apwann ékri kréyòl 1 : Son a kréyòl, Parution SGEG Fòwmasyon
  • Facthum-Sainton, Juliette, Alain Dorville Alain, Micheline Mérault. 1984. Apwann ékri kréyòl 2, Lagliyaj é dékoupaj a mo.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2009. Manuel de la graphie du créole guadeloupéen, Kijan pou li kréyòl, kijan pou maké kréyòl, 2ème édition revue, corrigée et augmentée. Conseil Général de la Guadeloupe.


corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

  • Bernabé, J. 1983. Fondal-natal grammaire basilectale approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais, Paris: L’Harmattan.
  • Cérol, M-J. 1991. Une introduction au créole guadeloupéen, Pointe-à-Pitre: Jasor.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 1979. Description du créole de Guadeloupe. Transformation et dynamique du système phonologique et morphosyntaxique, Paris III, Sorbonne Nouvelle, ms. de thèse.
  • Sainton, Juliette. 1997. 'Té ké ja ka, Une perception de l’espace et du temps en créole : l’exemple du créole guadeloupéen', Dérades 1, 35-47.
  • Sainton, Juliette. 1999. 'Notes sur les non-dits du discours oral, l’exemple guadeloupéen', Dérades 4, 85-88.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2000. 'La dimension africaine des langues créoles : faits phonétiques, phonologiques et morphosyntaxiques', Mofwaz 5, Ibis Rouge Éditions, 97-116.
  • Sainton-Facthum, Juliette. 2008a. 'Les contraintes phonologiques en lecture en milieu de diglossie créole/français', Recherches et ressources en éducation et formation 2, 35-46.
  • Sainton-Facthum, Juliette. 2008b. 'Le lexique créole du jardin créole en Guadeloupe. Étymologie et évolution', Présentation à l’intention des élèves des lycées et collèges', P. Durizot Jno-Baptiste (dir.), Les cahiers créoles du patrimoine de la Caraïbe 4, Collection Langues et Cultures Régionales, Guadeloupe : CRDP.
  • Sainton-Facthum, Juliette. 2008c. 'La discrimination du genre : le cas de l’article indéfini singulier. Simulation d’une classe en didactique adaptée du français en milieu créolophone', Le français dans les aires créolophones. Simulation de classes. Collection dirigée par Robert Chaudenson. OIF, Paris : Harmattan.
  • Sainton-Facthum, J. 2008d. 'L'usage des prépositions en français en contexte créolophone', Le français dans les aires créolophones, Collection dirigée par Robert Chaudenson. OIF, Paris : Harmattan.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2012. 'Déterminants et actes de détermination en créole guadeloupéen', Voix Plurielles 9.2 (62).
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2016. 'Le vieux fond primitif du créole guadeloupéen dans les textes anciens à base lexicale d'oïl', Cahiers créoles du patrimoine 6, Les langues créoles : quelle valorisation de ce patrimoine culturel immatériel caribéen en milieu scolaire et universitaire ? Juliette Facthum-Sainton (coord.) & Paulette Durizot-Jno-Bpatist (dir.), Mission Maîtrise des langages ; Canopé, Académie Guadeloupe, SCEREN, CRDP.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2017. 'Ressources lexicales et textuelles créoles à l’épreuve de la traduction', Alain Rutil (dir.), Guy Tirolien, de « Credo » en CredoS, Jasor, 91-101.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2019. 'Réflexions sur l’analogie linguistique : préfixes de classes des substrats kikongo et déterminants du superstrat français : mécanismes de ré-analyse en créoles guadeloupéen et haïtien', Rochambeau Lainy (dir.), L’analogie dans le processus de lexicalisation et de sémantisation en créoles guadeloupéen, guyanais, haïtien et martiniquais, éditions Lambert Lucas.
  • Facthum-Sainton, Juliette. 2020. 'Considérations sur l’émotion traductive en créole', Jean Bernabé, Tracées, 369-396.
  • Iskrova, I. 2010. 'Français et créole : contact de langues aux Antilles', Neveu F., Muni Toke V., Durand J., Klingler T., Mondada L., Prévost S. (éds.), CMLF, IIe congrès mondial de linguistique française, Paris, Institut de linguistique française, 1329–1339.

linguistique formelle

  • Thibault, A. 2010. '“C’est rire qu’il riait” ou l’extraction du prédicat par clivage en français régional antillais', Neveu F., Muni Toke V., Durand J., Klingler T., Mondada L., Prévost S. (éds.), CMLF, IIe congrès mondial de linguistique française, Paris, Institut de linguistique française, 2183–2195.

Ressources numériques

corpus

  • Ludwig, R., S. Telchid, F. Bruneau-Ludwig. 2001. Corpus créole. Textes oraux dominicains, guadeloupéens, guyanais, haïtiens, mauriciens et seychellois. Enregistrements, transcriptions et traductions. Hamburg: Buske.

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

  • Le Ferrand, Eric, Fabiola Henri, Benjamin Lecouteux, Emmanuel Schang. 2023. ‘Application of Speech Processes for the Documentation of Kréyòl Gwadloupéyen’, Field Matters 2023 : The Second Workshop on NLP Applications to Field Linguistics, May 2023, Dubrovnik, Croatia. ⟨hal-04129399⟩.
  • Macaire, Cécile, Didier Schwab, Benjamin Lecouteux, Emmanuel Schang. 2022. ‘Automatic Speech Recognition and Query By Example for Creole Languages Documentation’, Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL 2022, May 2022, Dublin, Ireland. texte.