« Judéo-espagnol » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
=== corpus papier === | === corpus papier === | ||
Il existe une revue rédigée en judéo-espagnol, [https://fr.wikipedia.org/wiki/Aki_Yerushalayim Aki Yerushalayim] en ligne depuis 2019. | |||
* Angelopoulos, Anna (éd.). 2009. ''Contes judéo-espagnols des Balkans collectés par Cynthia Mary Crews'', traduction et annotation par Anna Angelopulos, éditions José Corti, coll. Merveilleux 38, Paris, 392 p. | * Angelopoulos, Anna (éd.). 2009. ''Contes judéo-espagnols des Balkans collectés par Cynthia Mary Crews'', traduction et annotation par Anna Angelopulos, éditions José Corti, coll. Merveilleux 38, Paris, 392 p. |
Version du 7 septembre 2024 à 13:20
Le judéo-espagnol se trouve aussi sous le nom ladino. C'est une langue de la diaspora des juifs séfarades expulsés d'Espagne en 1492 (Stulic 2023).
Aire géographique :
C'est une langue dite non-territoriale reconnue comme langue de France (DGLFLF 2016). "Il semblerait que le plus grand nombre de locuteurs et de locutrices se trouvent actuellement en Israël, aux États-Unis et en Turquie. Un certain nombre de judéo-hispanophones vivent ou ont vécu aussi en France" (Stulic 2023).
Situation typologique (famille de langues) : C'est une langue indo-européenne de la branche romane. Comme les autres langues juives elle montre des influences lexicales externes.
Principaux dialectes : Il existe un dialecte des Balkans (Baruch 1930, Crews 1935, Stulic 2023), et un autre en Turquie (Wagner 1914, 1930).
- [code ISO-639] : lad
Sociologie de la langue
critères de vitalité selon l'UNESCO
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).
Transmission inter-générationnelle de la langue
▶ Facteur 1 :
"Le facteur déterminant qui explique la situation précaire, voire la disparition complète du judéo-espagnol dans bien de localités, est l’interruption brutale de la transmission de la langue causée par la mort des locuteurs dans la Shoah" (Stulic 2023).
Nombre absolu de locuteurs
▶ Facteur 2 : _?_
Proportion de locuteurs dans la population globale
▶ Facteur 3 : _?_
Tendances dans les domaines des langues en présence
▶ Facteur 4 : _?_
Réponse aux nouveaux domaines et médias
▶ Facteur 5 : _?_
Matériel pédagogique et accès à l'écrit
▶ Facteur 6 : _?_
Politique linguistique
▶ Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues). Le xxx fait partie des langues non-territoriales parlées sur le territoire français qui sont reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF, liste accédée en novembre 2023).
Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue
▶ Facteur 8 : _?_
Quantité et qualité de documentation
▶ Facteur 9 : _?_
"Le judéo-espagnol est une langue documentée. Plusieurs dictionnaires et manuels sont en usage et nous comptons un nombre significatif de travaux descriptifs. Toutefois, la description de la langue reste partielle. Tous les niveaux d’organisation linguistique n’ont pas été traités et certaines variétés historiques du judéo-espagnol sont moins connues que d’autres" (Stulic 2023).
études sociolinguistiques
- Sephiha, H.V. 1986. Le judéo-espagnol, éds. Entente, coll. Langues en péril, Paris.
ouvrages pédagogiques
- Kohen, Elli & Dahlia Kohen. 2000. Ladino-English, English-Ladino: Concise encyclopedic dictionary, New York, Hippocrene Books.
- Néhama, Joseph. 2003 [1977]. Dictionnaire du judéo-espagnol, Paris : Éditions de la Lettre Sépharades.
- Perahya, Klara & Elie Perahya. 1998. Dictionnaire français-judéo-espagnol, éditions Langues & Mondes-l'Asiathèque, coll. Dictionnaires L & M, Paris, 297 p.
corpus papier
Il existe une revue rédigée en judéo-espagnol, Aki Yerushalayim en ligne depuis 2019.
- Angelopoulos, Anna (éd.). 2009. Contes judéo-espagnols des Balkans collectés par Cynthia Mary Crews, traduction et annotation par Anna Angelopulos, éditions José Corti, coll. Merveilleux 38, Paris, 392 p.
- Akriche, Reine. 1999. Proverbes judéo-espagnols. Refranes y dichos de mi abuela Beïda Lévy, Rouen, L'Instant perpétuel.
- Akriche, Reine & Christian Nicaise. 2005. Proverbes judéo-espagnols : La thématique. Refranes y dichos de mi abuela Beïda Lévy, Rouen, L'Instant perpétuel.
- Sephiha, H.V. 1992. Contes judéo-espagnols - Du miel au fiel, traduction et annotations de H.V. Sephiha. éds. Bibliophane, Paris.
Linguistique
descriptions linguistiques
- Baruch, Kalmi. 1930. 'El judeo-español de Bosnia', Revista de Filología Española 17, 113-154.
- Crews, Cynthia M. 1935. Recherches sur le judéo-espagnol dans les pays balkaniques, Paris : Librairie E. Droz (Société des publications romanes et françaises).
- Quintana, Aldina. 2006. Geografía lingüística del judeoespañol : Estudio sincrónico y diacrónico, Bern : Peter Lang.
- Wagner, Max Leopold. 1914. Beiträge zur Kenntis des Judenspanischen von Konstantinopel, Wien : Alfred Hölder.
- Wagner, Max Leopold. 1930. Caracteres generales del Judeo-Español de Oriente, Madrid : Anejos de la Revista de Filología Española.
linguistique formelle
- Stulic, Ana. 2023. 'Sur la conscience métalinguistique et les choix poétiques des sujets parlants : l'exemple des voyelles atones en judéoespagnol', Lapurdum XXIV, tome II. texte.
Ressources numériques
corpus
_?_
outils informatiques
_?_
applications
_?_
bibliographie TAL
_?_