« Questions fréquemment posées » : différence entre les versions
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
=== Doit-on aussi mettre les dialectes ? === | === Doit-on aussi mettre les dialectes ? === | ||
Il n'existe pas scientifiquement de différence entre un dialecte et une langue. La différence sémantique entre le mot dialecte et le mot langue est que le mot dialecte est un mot relationnel: il implique un lien proche avec une autre variété linguistique. | Il n'existe pas scientifiquement de différence entre un dialecte et une langue. La différence sémantique entre le mot ''dialecte'' et le mot ''langue'' est que le mot ''dialecte'' est un mot relationnel: il implique un lien proche avec une autre variété linguistique. | ||
Les dialectes étant des langues, il faut les documenter dans la mesure où y a une nécessité de documenter une variété linguistique, et il est important de rassembler ici les outils de leur étude. Identifier une langue comme un dialecte d'une autre est important dans la mesure où cela met typologiquement les langues en relation. | Les dialectes étant des langues, il faut les documenter dans la mesure où y a une nécessité de documenter une variété linguistique, et il est important de rassembler ici les outils de leur étude. Identifier une langue comme un dialecte d'une autre est important dans la mesure où cela met typologiquement les langues en relation. |
Version du 20 décembre 2023 à 07:16
Cette page recense les questions fréquemment posées aux porteurs du projet Entrelangues. Elle synthétise au mieux les réponses que l'équipe essaie d'y apporter.
Questions sur le projet
À qui est destiné le projet Entrelangues ?
Le projet Entrelangues se veut un outil transversal à différentes communautés parlantes, et communautés de recherche. Il doit pouvoir servir à des juristes des langues, des personnels soignants et enseignants, des linguistes descriptifs et formels, des sociologues des langues, des décideurs des politiques linguistiques et des développeurs du numérique. Pour toutes et tous, il veut apporter une information accessible, succincte et claire leur permettant de trouver réponse facilement aux questions qui leur sont propres.
Qui participe ?
Toute personne peut créer un compte à son nom réel, et contribuer. Les universitaires et experts de langue sont particulièrement bienvenus. Le site wiki est ouvert et surveillé. Nous opérons une veille scientifique pour nous assurer que les contributions référencent au mieux l'état des recherches actuelles, et répondent aux standards des méthodologies scientifiques.
Pourquoi participer ?
La dimension inventorielle permet d'appréhender la réalité de la diversité linguistique dans l'État français, de pallier en partie au manque de continuité de soutien universitaire à son exploration pérenne. Les informations apportées doivent pouvoir être pertinentes sur le long terme, et préserver la mémoire de recherche de disciplines rares.
Renseigner le volet TAL des langues participe à leur donner une chance de survivre à l'ère de l'intelligence artificielle. Entrelangues fournit un espace de mise en contact entre experts de langues et développeurs pour améliorer et référencement, la trouvabilité et les métadonnées des corpus des langues qui en ont peu. Pour accélérer la montée en ressources des langues minorisées, la stratégie est ici de faciliter les approches qualitatives, de compenser la rareté des corpus par leur renseignement soigneux. Le renseignement des recherches sociologiques sur ces langues et des recherches linguistiques et typologiques sur la même page permettent de visualiser rapidement le potentiel de développement d'un projet donné (partenaires, ressources immédiatement disponibles, collectabilité, défis orthographiques, numérisabilité de corpus papier, potentiel d'ouverture en droits d'ouvrages clef, communauté enseignante ou pas, etc.).
Les chercheurs en poste peuvent à tout moment, pour leurs évaluations, quantifier automatiquement leurs contributions sur le site. Il suffit d'aller sur sa page de contributeur, et de cliquer sur "Contributions de l'utilisateur".
Questions pratiques sur l'inventaire des langues
Pourquoi dire "langue de l'État français" ?
... Pourquoi pas "de la république française" ou "de France" ?
Le terme d'État français dénote l'espace politique de l'État en France, l'espace où s'exercent les fonctions régaliennes d'État et l'espace dans lequel ses impôts sont collectés auprès de ses citoyennes et citoyens. C'est un terme neutre en ce qu'il ne fait référence ni à un système politique particulier de gouvernance comme le nom "république", ni à l'idée de Nation comme le nom "France". Ces deux notions sont par ailleurs compatibles avec l'État français, et pour des courants de pensée ces notions peuvent même être synonymes, mais ces notions ne sont pas scientifiquement pertinentes pour l'analyse des langues, et leur mobilisation dans une approche scientifique n'est pas ici justifiée. Historiquement, le régime de Vichy a utilisé ce terme d'État français, expression qui évitait de mettre en mots la teneur de son régime politique. Cette histoire a laissé la trace dans les pratiques linguistiques actuelles d'un évitement de cette expression. Cependant, l'évitement actuel des mots de l'évitement Vichyste ne devrait pas nous priver de mots précis. Ni le signifiant de l'État français ni son signifié n'appartiennent au régime de Vichy. Le terme d'État français est par ailleurs parallèle aux expressions utilisées ailleurs en Europe, et le gouvernement français, lorsqu'il s'exprime en anglais, utilise French State.
Comment décide-t-on qu'une langue est une "langue de l'État français" ?
Il faut qu'elle y soit parlée par des personnes qui ne s'y considèrent pas touristes.
Si en plus ce n'est pas la langue officielle d'un autre pays, alors cette langue est considérée comme une langue de l'État français. Dans d'autres cas, il s'agit d'une langue qui est aussi langue officielle d'un autre pays. Il faut alors comprendre si les variantes parlées dans l'État français dépendent de dialectalisations externes à l'État français, ou si une variété a émergé en bilinguisme avec une variété de français ou avec une autre langue de l'État français. S'il y a une évidence scientifique de spécificité linguistique pour une variété de langue parlée dans l'État français, alors cette variété est une langue de l'État français. Évidemment, cela ne signifie en aucun cas que l'État français réclame comme sienne la langue officielle d'un autre pays.
Doit-on aussi mettre les dialectes ?
Il n'existe pas scientifiquement de différence entre un dialecte et une langue. La différence sémantique entre le mot dialecte et le mot langue est que le mot dialecte est un mot relationnel: il implique un lien proche avec une autre variété linguistique.
Les dialectes étant des langues, il faut les documenter dans la mesure où y a une nécessité de documenter une variété linguistique, et il est important de rassembler ici les outils de leur étude. Identifier une langue comme un dialecte d'une autre est important dans la mesure où cela met typologiquement les langues en relation.
Doit-on mettre les langues officielles ailleurs ?
La question de l'inclusion des langues d'immigration ou des langues transfrontalières comme "langues de l'État français" se pose lorsqu'elles sont la langue officielle d'un autre pays.
Pourquoi une ressource en français (et pas les grandes plateformes anglophones) ?
Quand on considère les langues de l'État français, les locuteurs ne sont pas bilingues avec l'anglais, mais avec le français. Or, les locuteurs comme leurs relais pour le développement numérique doivent pouvoir avoir accès à des ressources accessibles dans leurs langues. Ils doivent pouvoir contribuer au montage des ressources sur leur langue et la renseigner eux-mêmes, constituer leurs corpus, compléter ou corriger les ressources universitaires. Ce qui est réalisé en anglais est difficilement accessible aux communautés. Cette construction doit se faire dans des écosystèmes construits par la politique linguistique française, dans le cadre légal français pour ces langues, ce qui est une autre dimension plus explorable en français.
Il est entendu que ceci n'implique aucunement que l'intégralité de la recherche publique sur les langues de l'État français doive s'opérer uniquement en français. Tout d'abord, il existe aussi des focales de recherche très pointues rédigées dans des langues non-françaises de l'État français, et qui doivent tout-à-fait être référencées ici. Ensuite, déployer une recherche de pointe en langue anglaise est indispensable pour répondre aux standards internationaux et se connecter à la recherche internationale (hors Chine et Inde). Les plateformes généralistes anglophones Glottolog, OLAC, Ethnologue ou WALS doivent être renseignées au plus près, mais leur niveau de détail sur chaque langue ne peut pas être transdisciplinaire et généraliste (pour un aperçu des manques, voir les ressources de l'OLAC pour les langues en France). Le but du présent site est de participer à combler ces manques par une ressource en français, sous un format aisément transposable. La grande part des référencements automatiques des grandes plateformes est nourrie de métadonnées claires sur les corpus, outils et applications en ligne. Visibiliser ici pour les communautés qui les développent les ressources présentes sur les petites langues participe à répandre les bonnes pratiques de métadonnées.