« Marquisien » : différence entre les versions

De Entrelangues
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Ligne 65 : Ligne 65 :
=== ouvrages pédagogiques ===
=== ouvrages pédagogiques ===


* Le Cléac'h, Mgr Hervé-Marie. 1997. ''Pona tekao tapapa ‘ia. Lexique Marquisien-Français'', Papeete: STP Multipress.
* Dordillon, Mgr Ildefonse René. 1999 [1904]. ''Grammaire et dictionnaire de la langue des Îles Marquises'', Paris: Société des Études Océaniennes.
* Dordillon, Mgr Ildefonse René. 1999 [1904]. ''Grammaire et dictionnaire de la langue des Îles Marquises'', Paris: Société des Études Océaniennes.
* Elbert, Samuel H. 1982. 'Lexical diffusion in Polynesia and the Marquesan-Hawaiian Relationship', ''Journal of the Polynesian Society'' 91, 499–517.
* Elbert, Samuel H. 1982. 'Lexical diffusion in Polynesia and the Marquesan-Hawaiian Relationship', ''Journal of the Polynesian Society'' 91, 499–517.


=== corpus papier ===
=== corpus papier ===

Version du 2 novembre 2023 à 21:37

Le marquisien est la langue des Îles Marquise en Polynésie française. En anglais, on trouve le terme Marquesan.


Aire géographique  : L'Archipel des Îles Marquises.

Situation typologique (famille de langues) : C'est une langue austronésienne de la branche océanienne, où elle constitue la famille marquisienne avec le mangarévien de l'Archipel Gambier et le hawaïen parlé à Hawaii.

Principaux dialectes : Charpentier & François (2015) donnent une carte des dialectes, et distinguent le marquisien du sud ('eo'enata) et le marquisien du nord ('eo'enana).


[code ISO-639] : mrv, Glottolog marq1246


Sociologie de la langue

critères de vitalité selon l'UNESCO

Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'Unesco (2003).

Transmission inter-générationnelle de la langue

Facteur 1 : _?_

Nombre absolu de locuteurs

Facteur 2 : _?_

Proportion de locuteurs dans la population globale

Facteur 3 : _?_

Tendances dans les domaines des langues en présence

Facteur 4 : _?_

Réponse aux nouveaux domaines et médias

Facteur 5 : _?_

Matériel pédagogique et accès à l'écrit

Facteur 6 : _?_

Politique linguistique

Facteur 7 : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée

La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le statut des langues).

 Bertile (2020): "Les langues d'outre-mer sont régies en droit français tant par les dispositions générales relatives aux langues régionales que par les dispositions spécifiques relatives au statut des territoires dans lesquels elles sont en usage. Mais aucun de ces régimes juridiques ne leur offre une protection efficace."

Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue

Facteur 8 : _?_

Quantité et qualité de documentation

Facteur 9 : _?_

études sociolinguistiques

_?_

ouvrages pédagogiques

  • Le Cléac'h, Mgr Hervé-Marie. 1997. Pona tekao tapapa ‘ia. Lexique Marquisien-Français, Papeete: STP Multipress.
  • Dordillon, Mgr Ildefonse René. 1999 [1904]. Grammaire et dictionnaire de la langue des Îles Marquises, Paris: Société des Études Océaniennes.
  • Elbert, Samuel H. 1982. 'Lexical diffusion in Polynesia and the Marquesan-Hawaiian Relationship', Journal of the Polynesian Society 91, 499–517.

corpus papier

_?_

Linguistique

descriptions linguistiques

  • Charpentier, Jean-Michel & Alexandre François. 2015. Atlas Linguistique de Polynésie Française — Linguistic Atlas of French Polynesia, Mouton de Gruyter & Université de la Polynésie Française. ISBN 978-3-11-026035-9. texte.
  • Trudgill, Peter. 2004. 'Linguistic and social typology: The Austronesian migrations and phoneme inventories', Linguistic Typology 8:3, doi:10.1515/lity.2004.8.3.305. S2CID 120353858.


linguistique formelle

_?_

Ressources numériques

corpus

_?_

outils informatiques

_?_

applications

_?_

bibliographie TAL

_?_