« Jouitteau & al. (2023-) » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
(Page créée avec « * Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner & Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. : '''23 min''' == Évaluation qualitative == Il s'agit d'une élicitation de linguistique pour une étude prosodique. La locutrice répète trois fois chaque phrase qu... ») |
Aucun résumé des modifications |
||
| Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
: '''23 min''' | : '''23 min''', "Librement accessible" | ||
== Évaluation qualitative == | == Évaluation qualitative == | ||
Il s'agit d'une élicitation de linguistique pour une étude prosodique. La locutrice répète trois fois chaque phrase qui lui est soumise en essayant de sonner naturel, ce que l'exercice rend évidemment difficile. Le corpus est bilingue breton-français, seules les phrases répétées en breton sont transcrites. | Il s'agit d'une élicitation de linguistique pour une étude prosodique avec une locutrice native du dialecte trégorrois. La locutrice répète trois fois chaque phrase qui lui est soumise en essayant de sonner naturel, ce que l'exercice rend évidemment difficile. Le corpus est bilingue breton-français, seules les phrases répétées en breton sont transcrites. | ||
[[Category:breton|Categories]] | [[Category:breton|Categories]] | ||
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]] | [[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]] | ||
Dernière version du 28 octobre 2025 à 09:34
- Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner & Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. en ligne sur Cocoon.
- 23 min, "Librement accessible"
Évaluation qualitative
Il s'agit d'une élicitation de linguistique pour une étude prosodique avec une locutrice native du dialecte trégorrois. La locutrice répète trois fois chaque phrase qui lui est soumise en essayant de sonner naturel, ce que l'exercice rend évidemment difficile. Le corpus est bilingue breton-français, seules les phrases répétées en breton sont transcrites.