<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=M.+Jouitteau</id>
	<title>Entrelangues - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=M.+Jouitteau"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php/Sp%C3%A9cial:Contributions/M._Jouitteau"/>
	<updated>2026-05-11T13:42:03Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.40.1</generator>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7148</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7148"/>
		<updated>2026-05-11T08:53:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Ressources numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
* Moukrim, Samira. [https://samiramoukrim.com/dictam DICTAM], dictionnaire électronique des verbes amazighs-français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7147</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7147"/>
		<updated>2026-05-06T23:34:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Applications pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest&amp;amp;nbsp;: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'UNESCO définis par le rapport du groupe d'experts spécial de l'UNESCO sur les langues en danger, intitulé &amp;quot;[https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699_fre Vitalité et disparition des langues]&amp;quot; (2003). Il convient de préciser que l'[https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189451 Atlas des langues en danger dans le monde] de l'UNESCO classe le breton comme langue &amp;quot;sérieusement en danger&amp;quot; (UNESCO, 2020, p. 25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a publié deux rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Transmission inter-générationnelle de la langue&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Données de 2007 : La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situaient dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Rajeunissement des locuteurs :''' L'âge moyen des locuteurs du breton connaît un rajeunissement notable, passant de 70 ans en 2018 à '''58,5 ans en 2024'''. Les personnes de 70 ans et plus représentent toujours 37 % des locuteurs, mais le taux de locuteurs se maintient ou augmente chez les moins de 40 ans, qui représentent désormais 19 % des locuteurs.&lt;br /&gt;
* '''Basculement du mode de transmission :''' Une transition majeure s'opère dans l'apprentissage. Bien que 51 % de l'ensemble des locuteurs actuels aient appris la langue dans le cadre familial (contre 22 % par l'enseignement), la tendance s'inverse radicalement pour les jeunes générations. Pour les enfants apprenant aujourd'hui le breton, '''l'enseignement scolaire représente 78 % de l'apprentissage''', contre seulement 16 % pour la transmission familiale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Nombre absolu et proportion de locuteurs&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :''' 200&amp;amp;nbsp;000 locuteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le nombre de personnes parlant très bien ou assez bien le breton est estimé à '''107 000 locuteurs en 2024''', ce qui représente '''2,7 % de la population''' âgée de 15 ans et plus sur l'ensemble de la Bretagne historique (les 5 départements). Cela marque une baisse significative de 50 % par rapport à 2018.&lt;br /&gt;
* En Basse-Bretagne, on dénombre 81 000 locuteurs (soit '''5,5 %''' de la population de ce territoire). En Haute-Bretagne, on compte 23 000 locuteurs (soit '''0,9 %''' de la population) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Tendances dans les domaines des langues en présence&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35&amp;amp;nbsp;000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le nombre de '''locuteurs pratiquants est estimé à 77 000''' (soit 1,9 % de la population des 5 départements).&lt;br /&gt;
* Parmi les locuteurs, la pratique reste modérée : seuls '''14 % parlent le breton tous les jours ou presque''', et 30 % l'utilisent au moins une fois par semaine.&lt;br /&gt;
* Toutefois, la présence sonore de la langue progresse légèrement : '''21 % des habitants entendent parler le breton autour d'eux au moins une fois par mois''' (une hausse de 2 points par rapport à 2018).&lt;br /&gt;
* L'usage sur les nouveaux médias progresse nettement depuis 2018 : '''30 % des locuteurs communiquent en breton par Internet ou smartphone''' (mails, réseaux sociaux, sms) et 28 % consultent des sites web en breton&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Réponse aux nouveaux domaines et médias&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite&amp;amp;nbsp;''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'', à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels'''&amp;amp;nbsp;: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet&amp;amp;nbsp;''': En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton'''&amp;amp;nbsp;''': [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Réseaux sociaux et nouveaux créateurs de contenu''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'utilisation du breton sur les outils numériques a connu une '''hausse spectaculaire de 20 points depuis 2018'''. Aujourd'hui, '''30 % des locuteurs communiquent en breton par Internet ou smartphone''', ce qui inclut spécifiquement l'usage des réseaux sociaux, ainsi que les courriels et les SMS. Parallèlement, '''28 % des locuteurs consultent des sites web en breton''', marquant une augmentation de 15 points par rapport à 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces statistiques montrent que l'émergence de créateurs de contenu sur YouTube, Instagram ou TikTok ne relève pas de l'anecdote, mais s'inscrit dans une véritable dynamique d'appropriation de la langue bretonne par le biais des nouveaux médias numériques. Parmi les créateurs de contenu qui promeuvent la langue et la culture bretonnes auprès de leurs communautés en ligne, se détachent notamment '''Gwenvaël Balnois''' (alias @kombrezhoneg [https://www.instagram.com/komzbrezhoneg/?hl=fr Instagram]) à Quiper et '''Maïlys''' (alias &amp;quot;Bretonne&amp;quot; sur [https://www.youtube.com/channel/UCoHpEz8U6nlhgkefE7cHR1w/about YouTube] et [https://www.instagram.com/bretonnebretonez/ Instagram]) sur l'île de Groix. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Matériel pédagogique et accès à l'écrit&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et celle dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l'année scolaire 2009-2010, 13&amp;amp;nbsp;000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. Quelque 5000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20&amp;amp;nbsp;000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf Données de l'enquête sociolinguistique de 2024] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Parmi les locuteurs du breton en 2024, '''31 % déclarent savoir lire la langue''' très bien ou assez bien (dont 13 % très bien).&lt;br /&gt;
* Pour ce qui est de l'écriture, '''20 % déclarent savoir écrire en breton''' très bien ou assez bien (dont 12 % très bien)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Politique linguistique&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne&amp;quot;. Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Un attachement stable et un fort intérêt :''' L'attachement à la langue bretonne reste stable par rapport à 2018, avec une note moyenne de '''5,3 sur 10''' attribuée par l'ensemble de la population. Il y a un fort intérêt pour l'apprentissage : '''33 %''' des non-locuteurs affirment qu'ils aimeraient savoir parler le breton. De plus, '''29 %''' des foyers ayant des enfants souhaiteraient que ces derniers sachent parler la langue.&lt;br /&gt;
* '''Une forte adhésion aux politiques publiques :''' Le soutien aux initiatives de promotion est particulièrement fort et en progression dans de nombreux domaines : '''74 %''' des enquêtés sont favorables aux panneaux routiers bilingues, '''72 %''' à plus d'enseignement du breton dans les écoles, '''70 %''' à la création d'une chaîne de télévision ou de radio (marquant une évolution majeure par rapport aux années 2000), et '''56 %''' à sa présence dans les services publics.&lt;br /&gt;
* '''Inquiétude quant à l'avenir :''' Malgré cet attachement et cette ouverture à davantage de breton dans l'espace public, la population reste très inquiète quant à la pérennité de la langue : '''57 %''' des répondants pensent que dans dix ans, on parlera &amp;quot;moins&amp;quot; (30 %) ou &amp;quot;plus du tout&amp;quot; (27 %) le breton&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Quantité et qualité de documentation&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
Région Bretagne &amp;amp; Cabinet TMO. 2025. ''Enquête sociolinguistique 2024 sur les langues de Bretagne - Présentation des principaux résultats'', 20 janvier 2025.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
* [https://brezhoneguessr.meynier.bzh/list Brezhoneguessr] deviner la provenance d'un extrait dialectal, par Gwen Meynier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|OPAB. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis nov. 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70&amp;amp;nbsp;000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40&amp;amp;nbsp;000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7146</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7146"/>
		<updated>2026-04-17T20:26:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* linguistique formelle */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7145</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7145"/>
		<updated>2026-04-17T14:38:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Matériel pédagogique et accès à l'écrit */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7144</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7144"/>
		<updated>2026-04-17T14:35:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Matériel pédagogique et accès à l'écrit */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. Le tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001, et l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Francoproven%C3%A7al&amp;diff=7143</id>
		<title>Francoprovençal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Francoproven%C3%A7al&amp;diff=7143"/>
		<updated>2026-04-10T14:55:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* ouvrages pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''francoprovençal''', anciennement orthographié [[franco-provençal]], se trouve aussi sous le nom [[arpetan]], [[arpitan]] ou [[romand]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' :&lt;br /&gt;
&amp;quot;En Rhône-Alpes, l'appellation francoprovençal englobe toutes les variétés de cette langue parlées depuis les Monts du Forez à l'ouest jusqu'aux frontières de la Suisse et de l'Italie à l'est, notamment les parlers dauphinois, bressans, savoyards, lyonnais, foréziens&amp;quot; ([[FORA (2009)|FORA 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le francoprovencal dans l'Etat français comprend le [[dauphinois]], le [[bressan]], le [[savoyard]], le [[lyonnais]], le [[forézien]]. Une variété est parlée dans la vallée d'Aoste en Italie, le [[valdôtain]] (77.000 locuteurs selon Eurominority, 2010). Une autre variété dialectale, le [[faetar]], est parlée par la diaspora dans deux villages au sud de l'Italie et autour de Toronto au Canada (Nagy &amp;amp; al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/frp frp], Ethnologue [https://www.ethnologue.com/language/frp/ frp]&lt;br /&gt;
: Le terme de ''francoprovençal'' ne doit pas être compris comme induisant un mélange entre le [[provençal]] (langue d'oc) et le français. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le francoprovençal est une langue potentiellement en danger, et en danger en Suisse comme en France.&lt;br /&gt;
La vitalité du francoprovençal a été documentée dans le cadre du rapport [[FORA (2009)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinzelin (2018) montre que phonologiquement, si les traces de contact avec le français standard sont anciens, seuls des changements mineurs ont récemment touché les voyelles non-accentuées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le francoprovençal fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le francoprovençal fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est enseigné au titre de l'enseignement des langues régionales depuis la [https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm circulaire du 14 décembre 2021].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En dehors de l'État français, quelques communes du Piémont l'ont reconnu comme langue officielle avec l'italien. Le francoprovençal n'est pas une langue officielle en Suisse, mais il est reconnu comme langue régionale par la charte linguistique de la Confédération.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bert, M. 2001. 'Rencontre de langues et francisation : l'exemple du Pilat', thèse de doctorat, sciences du langage, Université Lumière Lyon 2, 3 vol., 646.&lt;br /&gt;
* Cerquiglini, Bernard. 2003. ''Les langues de France'', Paris, PUF.&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Francoprovençal'.&lt;br /&gt;
* Kasstan, Jonathan &amp;amp; Naomi Nagy (éds.). 2018. ''Francoprovençal in Europe and North America'', numéro spécial de ''International Journal of the Sociology of Language'' 249.&lt;br /&gt;
* [[FORA (2009)|FORA 2009]]. ''Francoprovençal et occitan en Rhône-Alpes'', M. Bert &amp;amp; J. Costa, institut Pierre Gardette. [http://www.ddl.cnrs.fr/led-tdr/pageweb/sources/FORA_rapp.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Musée Dauphinois 1990. ''Inventer le Monde. Les Rhônalpins et leurs langages'', Grenoble, Musée Dauphinois.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 2001. ''La littérature en francoprovençal avant 1700'', Grenoble, ELLUG.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1990, 'Méditations sur les langues régionales en Dauphiné', ''Inventer le Monde. Les Rhônalpins et leurs langages'', Grenoble, Musée Dauphinois, 9-21.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1988, 'Le francoprovençal. Langue oubliée', Vermes, Geneviève (dir.), ''Vingt-cinq communautés linguistiques de la France'', vol. 1, Paris, L'Harmattan, 188-207.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1988. ''Autrefois dans les monts du Beaujolais, Vie et langue d'une communauté rurale: Saint-Just d'Avray (Rhône)'', Saint-Etienne, Action graphique.&lt;br /&gt;
* Zulato, Alessia, Jonathan Kasstan &amp;amp; Naomi Nagy. 2018. 'An overview of Francoprovençal vitality in Europe and North America', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 11-29. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0038 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Constantin, A. &amp;amp; J. Desormaux. 1902. ''Dictionnaire savoyard'', Bouillon/Abry, Paris/Annecy.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A.1969. ''Glossaire des patois francoprovençaux'', publié par L. Malapert et M. Gonon, dir. P. Gardette, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Groupe de Conflans. 1994. ''Découvrir les parlers de Savoie'', Centre de la Culture Savoyarde, Conflans.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 2005. ''Le francoprovençal de poche'', Chennevières-sur-Marne, Assimil.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 2002. 'Graphies du francoprovençal : bref état des lieux', colloque Les langues de France et leur codification. Ecrits divers - Ecrits ouverts, Paris, 29-31 mai 2000, Paris.&lt;br /&gt;
* Merle, R. 1991. ''Une naissance suspendue. L'écriture des “patois”.'' Genève, Fribourg, Pays de Vaud, Savoie de la pré-Révolution au Romantisme, Marseille, S.E.H.T.D.&lt;br /&gt;
* Moutier, abbé L. 2007. ''Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes'', IEO Drôme – ELLUG.&lt;br /&gt;
* Schüle, E. 1980. 'Comment écrire le patois ? (principes et conseils pratiques)', Saint-Nicolas, Centre d'études francoprovençales René Willien, n° 1.&lt;br /&gt;
* Stich, Dominique. 1999. ''Parlons francoprovençal, une langue méconnue'', Paris, L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Stich, Dominique. 2001. ''Francoprovencal, Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée'', Université Paris Descartes, La Sorbonne, [https://www.image-jura.ch/djasans/IMG/pdf/These_Stich_2001.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Stich, Dominique. 2003. ''Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal'' : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée, Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aebischer, P. 1950. ''Chrestomathie franco-provençale. Recueil de textes franco-provençaux antérieurs à 1630'', A. Francke, Berne.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A., P. Gardette, P. Durdilly, 1965. ''Les OEuvres de Marguerite d'Oingt'', Paris, Les Belles-Lettres.&lt;br /&gt;
* Escoffier, S. &amp;amp; A-M. Vurpas. 1981. ''Textes littéraires en dialecte lyonnais - Poèmes, théâtre, noëls et chansons, (XVIe-XIXe siècle)'', Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Lorcin, J., J-B. Martin, A-M. Vurpas. 1999. ''Le rêve républicain d'un poète ouvrier. Chansons et poésies en dialecte stéphanois de Jacques Vacher'', Saint-Julien-Molin-Molette, Jean-Pierre Huguet.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1995. ''Le Carnaval des Gueux. OEuvres complètes de Guillaume Roquille'', Lyon, Presses Universitaires de Lyon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sala, M. &amp;amp; Rheinheimer, S. 1967-8. 'Bibliographie francoprovençale', RLiR 31 (1967), 383-429 ; 32 (1968) 199-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Abry, Ch. 1979. ''Le paysage dialectal. Les sources régionales de la Savoie'', Fayard, Paris.&lt;br /&gt;
* Ascoli, G. I. 1878, &amp;quot;Schizzi franco-provenzali&amp;quot;, AGI 3, 61-120 [première parution 1873].&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 1991. ''Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 1993. 'Lieux en mémoire de l'alpe, toponymie des alpages en Savoie et Vallée d'Aoste'', Grenoble, Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 2001. ''Les noms du paysage alpin, Atlas toponymique I'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 2004. ''Les noms du patrimoine alpin, Atlas toponymique II'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Brun, A. 1923. ''Recherches historiques sur l'introduction du français dans les Provinces du Midi'', Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Burger, M. 1971, 'A propos de la limite nord du francoprovençal', in Marzys 1971, 56-69.&lt;br /&gt;
* Devaux, A. 1892. ''Essai sur la langue vulgaire du Dauphiné septentrional au Moyen Age'', Welter/Coste, Paris/Lyon.&lt;br /&gt;
* Devaux, A. 1935. ''Les patois du Dauphiné, vol. 1 : Dictionnaire des patois des Terres Froides, vol. 2 : Atlas linguistique des Terres Froides'', ouvrage posthume publié par A. Duraffour et P. Gardette, Lyon, Bibliothèque de la faculté catholique de Lyon.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A. 1932. ''Description morphologique avec notes syntaxiques du parler franco-provençal de Vaux (Ain) en 1919-1931'', Grenoble, chez l'auteur, Institut de phonétique de Grenoble.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A. 1932. ''Phénomènes généraux d'évolution phonétique dans les parlers francoprovençaux d'après le parler de Vaux-en-Bugey (Ain)'', Grenoble.&lt;br /&gt;
* Durdilly, P. 1975. ''Documents linguistiques de la France, série francoprovençale'', vol. 2, : Lyonnais, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Escoffier, S. 1958. ''La rencontre de la langue d'oïl, de la langue d'oc et du francoprovençal entre Loire et Allier'', Paris, Publications de l'institut de linguistique romane de Lyon - Les Belles-Lettres.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1983. ''Etudes de géographie linguistique'', Strasbourg, Société de linguistique romane.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1956-1976. ''Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais'', 5 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1941b. ''Etudes de géographie morphologique sur les patois du Forez'', Mâcon, Protat.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1941a. ''Géographie phonétique du Forez'', Mâcon, Protat.&lt;br /&gt;
* Gardette, P.1939, 'Limites phonétiques du francoprovençal en Pays de Forez', ''Mélanges Duraffour, Romanica Helvetica'', vol. 14, 22-36.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, 1925. ''Bibliographie linguistique de la Suisse Romande'', 2 vol., Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, E. Tappolet, 1925. ''Tableaux phonétiques des patois suisses romands'', Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, E. Tappolet, E. Muret, 1924-. ''Glossaire des patois de la Suisse romande'', Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Géolinguistique (1984-), revue, Centre de Dialectologie, Université Stendhal Grenoble III.&lt;br /&gt;
* Gillieron, J. &amp;amp; E. Edmont, 1902-1910. ''Atlas linguistique de la France'', 17 vol., Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Gonon, M. 1974. ''Documents linguistiques de la France, série francoprovençale'', vol. 1, : Forez, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Hadjadj, D. 1983. ''Parlers en contact aux confins de l'Auvergne et du Forez'', Clermont-Ferrand, Institut d'Etudes du Massif Central.&lt;br /&gt;
* Hafner, H. 1955. ''Grundzüge einer Lautlehre des Altfranko-provenzalischen'', Bern, Francke.&lt;br /&gt;
* Hasselrot, B. 1938. 'Sur l'origine des adjectifs possessifs NOSTRON et VOSTRON en francoprovençal', Studia Neophilologica 11, 62-84.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier. 2018. 'Contact-induced change in Francoprovençal phonological systems caused by standard French', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 49-70. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0051 en ligne].&lt;br /&gt;
* Hubschmied, J. U. 1914. ''Zur Bildung des Imperfektsim Francoprovenzalischen'', Halle, Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Keller, H. 1958. ''Etudes linguistiques sur les parlers valdôtains'', Bern, Francke.&lt;br /&gt;
* Krier, F. 1985. ''La zone frontière du francoprovençal et de l'alémanique dans le Valais'', Buske, Helmut Hamburg.&lt;br /&gt;
* Kristol, Andres. 2018. 'La restructuration du système des clitiques sujets de la troisième personne en francoprovençal valaisan contemporain', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 71-97. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0041 en ligne].&lt;br /&gt;
* Lobeck, K. 1945. ''Die französisch-frankoprovenzalische Dialektgrenze Zwischen Jura und Saône''.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1972. 'L'article défini en francoprovençal', ''TraLiLi'' 10,1, 341-397.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1974. 'Le pronom personnel de la 3e personne en francoprovençal central : formes et structures&amp;quot;, ''TraLiLi'' 12,1, 85-116.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.a. ''Le Verbe francoprovençal'', thèse de doctorat d'Etat, Université de Grenoble 3.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.b. 'La limite entre l'occitan et le francoprovençal dans le Pilat, Etudes foréziennes 10, Saint-Etienne, Centre d'études foréziennes, 75-88.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1990. 'Le francoprovençal', Günter, H. - Metzeltin, M. - Schmitt C. (dir.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 5/1, Tübingen, Max Niemeyer, 671-685.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B., Stich, D. 2008. 'Frankoprovenzalisch (Francoprovençal)', Ammon, U. &amp;amp; Haarman, N. (dirs.), ''Wieser Enzyklopâdie/Wieser Encyclopaedia'', Wieser Verlag, Klagenfurt, vol. 1, 275-286.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. &amp;amp; G. Tuaillon. 1971-78. ''Atlas linguistique du Jura et des Alpes'', 3 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Marzys, Z. (éd.) 1971. ''Actes du colloque de dialectologie francoprovençale'', Neuchâtel 23-27 septembre 1969, Neuchâtel/Genève, Faculté de lettres/Droz.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl. 1993. ''Les Parlers beaujolais'', 2 vol., Dijon, Association bourguignonne de Dialectologie et d'Onomastique.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl &amp;amp; A-M. Vurpas. 1997. ''Noms de lieux de la Loire et du Rhône'', Paris, Bonneton.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl &amp;amp; A-M. Vurpas. 1999. ''Noms de lieux de l'Ain'', Paris, Bonneton.&lt;br /&gt;
* Puitspelu, N. de, 1887-1890. ''Dictionnaire étymologique du patois lyonnais'', Lyon, Librairie Générale Henri Georg.&lt;br /&gt;
* Roullet, Stefania &amp;amp; Jean-Pierre Lai. 2012. 'Interférences entre substrat et superstrat en domaine francoprovençal (le cas du Val d'Aoste)', ''Études de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 55-66.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 2007. ''Le francoprovençal. Tome premier, définition et délimitation'', Phénomènes remarquables, Vallée d'Aoste, Musumeci.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1975, 'Analyse syntaxique d'une carte linguistique : ALF 25 : “Où vas-tu ?”', ''RLiR'' 38, 471-484.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1983. ''Le franco-provençal, progrès d'une définition'', Aoste (Saint-Nicolas), Centre d'études francoprovençales René-Willien.&lt;br /&gt;
* Tuaillon, G. 'Faut-il, dans l'ensemble gallo-roman, distinguer une famille linguistique pour le francoprovençal', Guillorel et Sibille (éd), Langues..., 142-149.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1967. 'Principe pour distinguer français et francoprovençal', ''RliR'' 31, 292-296.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1964. 'La limite nord du provençal à l'est du Rhône', ''RliR'' 28, 127-142.&lt;br /&gt;
* Veÿ, E. 1911. ''Le dialecte forézien au XVIIe siècle'', Paris, Honoré Champion.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1993. 'Peut-on observer l'émergence de koinès dialectales en francoprovençal de France depuis le XVIe siècle à nos jours ?', Knecht, Pierre &amp;amp; Marzys, Zygmunt (dir.), ''Actes du colloque Ecriture, langues communes et normes, Neuchâtel 21-23 septembre 1988'', Genève, Droz, 171-184.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1990. 'Frankoprovenzalische Skriptae', Günter, H., Metzeltin, M., Schmitt C. (dir.), ''Lexikon der Romanistischen Linguistik'', vol. 2/2, Tübingen, Max Niemeyer, 389-405.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* De Crouzaz, I. &amp;amp; U. Shlonsky. 2003. 'The Distribution of a Subject Clitic Pronoun in a Franco Provençal Dialect and the Licencing of Pro'. Linguistic Inquiry 34, 3:413-442.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier &amp;amp; George A. Kaiser. 2012. 'Le paramètre du sujet nul dans les variétés dialectales de l'occitan et du francoprovençal', ''Etudes de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 247-260.&lt;br /&gt;
* Kasstan, Jonathan R. &amp;amp; Daniela Müller 2018. ‘(l) as a sociolinguistic variable in Francoprovençal’, ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 99-118.&lt;br /&gt;
* Nagy, Naomi, Michael Iannozzi &amp;amp; David Heap. 2018. 'Faetar null subjects: a variationist study of a heritage language in contact', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 31-47. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0040 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OLAC: http://www.language-archives.org/language/frp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:francoprovencal|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Francoproven%C3%A7al&amp;diff=7142</id>
		<title>Francoprovençal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Francoproven%C3%A7al&amp;diff=7142"/>
		<updated>2026-04-10T14:53:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* descriptions linguistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''francoprovençal''', anciennement orthographié [[franco-provençal]], se trouve aussi sous le nom [[arpetan]], [[arpitan]] ou [[romand]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' :&lt;br /&gt;
&amp;quot;En Rhône-Alpes, l'appellation francoprovençal englobe toutes les variétés de cette langue parlées depuis les Monts du Forez à l'ouest jusqu'aux frontières de la Suisse et de l'Italie à l'est, notamment les parlers dauphinois, bressans, savoyards, lyonnais, foréziens&amp;quot; ([[FORA (2009)|FORA 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le francoprovencal dans l'Etat français comprend le [[dauphinois]], le [[bressan]], le [[savoyard]], le [[lyonnais]], le [[forézien]]. Une variété est parlée dans la vallée d'Aoste en Italie, le [[valdôtain]] (77.000 locuteurs selon Eurominority, 2010). Une autre variété dialectale, le [[faetar]], est parlée par la diaspora dans deux villages au sud de l'Italie et autour de Toronto au Canada (Nagy &amp;amp; al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/frp frp], Ethnologue [https://www.ethnologue.com/language/frp/ frp]&lt;br /&gt;
: Le terme de ''francoprovençal'' ne doit pas être compris comme induisant un mélange entre le [[provençal]] (langue d'oc) et le français. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le francoprovençal est une langue potentiellement en danger, et en danger en Suisse comme en France.&lt;br /&gt;
La vitalité du francoprovençal a été documentée dans le cadre du rapport [[FORA (2009)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinzelin (2018) montre que phonologiquement, si les traces de contact avec le français standard sont anciens, seuls des changements mineurs ont récemment touché les voyelles non-accentuées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le francoprovençal fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le francoprovençal fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est enseigné au titre de l'enseignement des langues régionales depuis la [https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm circulaire du 14 décembre 2021].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En dehors de l'État français, quelques communes du Piémont l'ont reconnu comme langue officielle avec l'italien. Le francoprovençal n'est pas une langue officielle en Suisse, mais il est reconnu comme langue régionale par la charte linguistique de la Confédération.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bert, M. 2001. 'Rencontre de langues et francisation : l'exemple du Pilat', thèse de doctorat, sciences du langage, Université Lumière Lyon 2, 3 vol., 646.&lt;br /&gt;
* Cerquiglini, Bernard. 2003. ''Les langues de France'', Paris, PUF.&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Francoprovençal'.&lt;br /&gt;
* Kasstan, Jonathan &amp;amp; Naomi Nagy (éds.). 2018. ''Francoprovençal in Europe and North America'', numéro spécial de ''International Journal of the Sociology of Language'' 249.&lt;br /&gt;
* [[FORA (2009)|FORA 2009]]. ''Francoprovençal et occitan en Rhône-Alpes'', M. Bert &amp;amp; J. Costa, institut Pierre Gardette. [http://www.ddl.cnrs.fr/led-tdr/pageweb/sources/FORA_rapp.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Musée Dauphinois 1990. ''Inventer le Monde. Les Rhônalpins et leurs langages'', Grenoble, Musée Dauphinois.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 2001. ''La littérature en francoprovençal avant 1700'', Grenoble, ELLUG.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1990, 'Méditations sur les langues régionales en Dauphiné', ''Inventer le Monde. Les Rhônalpins et leurs langages'', Grenoble, Musée Dauphinois, 9-21.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1988, 'Le francoprovençal. Langue oubliée', Vermes, Geneviève (dir.), ''Vingt-cinq communautés linguistiques de la France'', vol. 1, Paris, L'Harmattan, 188-207.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1988. ''Autrefois dans les monts du Beaujolais, Vie et langue d'une communauté rurale: Saint-Just d'Avray (Rhône)'', Saint-Etienne, Action graphique.&lt;br /&gt;
* Zulato, Alessia, Jonathan Kasstan &amp;amp; Naomi Nagy. 2018. 'An overview of Francoprovençal vitality in Europe and North America', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 11-29. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0038 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Constantin, A. &amp;amp; J. Desormaux. 1902. ''Dictionnaire savoyard'', Bouillon/Abry, Paris/Annecy.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A.1969. ''Glossaire des patois francoprovençaux'', publié par L. Malapert et M. Gonon, dir. P. Gardette, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Groupe de Conflans. 1994. ''Découvrir les parlers de Savoie'', Centre de la Culture Savoyarde, Conflans.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 2005. ''Le francoprovençal de poche'', Chennevières-sur-Marne, Assimil.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 2002. 'Graphies du francoprovençal : bref état des lieux', colloque Les langues de France et leur codification. Ecrits divers - Ecrits ouverts, Paris, 29-31 mai 2000, Paris.&lt;br /&gt;
* Merle, R. 1991. ''Une naissance suspendue. L'écriture des “patois”.'' Genève, Fribourg, Pays de Vaud, Savoie de la pré-Révolution au Romantisme, Marseille, S.E.H.T.D.&lt;br /&gt;
* Moutier, abbé L. 2007. ''Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes'', IEO Drôme – ELLUG.&lt;br /&gt;
* Schüle, E. 1980. 'Comment écrire le patois ? (principes et conseils pratiques)', Saint-Nicolas, Centre d'études francoprovençales René Willien, n° 1.&lt;br /&gt;
* Stich, D. 1999. ''Parlons francoprovençal, une langue méconnue'', Paris, L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Stich, D. 2003. ''Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal'' : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée, Thonon-les-Bains, Editions Le Carré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aebischer, P. 1950. ''Chrestomathie franco-provençale. Recueil de textes franco-provençaux antérieurs à 1630'', A. Francke, Berne.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A., P. Gardette, P. Durdilly, 1965. ''Les OEuvres de Marguerite d'Oingt'', Paris, Les Belles-Lettres.&lt;br /&gt;
* Escoffier, S. &amp;amp; A-M. Vurpas. 1981. ''Textes littéraires en dialecte lyonnais - Poèmes, théâtre, noëls et chansons, (XVIe-XIXe siècle)'', Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Lorcin, J., J-B. Martin, A-M. Vurpas. 1999. ''Le rêve républicain d'un poète ouvrier. Chansons et poésies en dialecte stéphanois de Jacques Vacher'', Saint-Julien-Molin-Molette, Jean-Pierre Huguet.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1995. ''Le Carnaval des Gueux. OEuvres complètes de Guillaume Roquille'', Lyon, Presses Universitaires de Lyon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sala, M. &amp;amp; Rheinheimer, S. 1967-8. 'Bibliographie francoprovençale', RLiR 31 (1967), 383-429 ; 32 (1968) 199-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Abry, Ch. 1979. ''Le paysage dialectal. Les sources régionales de la Savoie'', Fayard, Paris.&lt;br /&gt;
* Ascoli, G. I. 1878, &amp;quot;Schizzi franco-provenzali&amp;quot;, AGI 3, 61-120 [première parution 1873].&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 1991. ''Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 1993. 'Lieux en mémoire de l'alpe, toponymie des alpages en Savoie et Vallée d'Aoste'', Grenoble, Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 2001. ''Les noms du paysage alpin, Atlas toponymique I'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 2004. ''Les noms du patrimoine alpin, Atlas toponymique II'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Brun, A. 1923. ''Recherches historiques sur l'introduction du français dans les Provinces du Midi'', Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Burger, M. 1971, 'A propos de la limite nord du francoprovençal', in Marzys 1971, 56-69.&lt;br /&gt;
* Devaux, A. 1892. ''Essai sur la langue vulgaire du Dauphiné septentrional au Moyen Age'', Welter/Coste, Paris/Lyon.&lt;br /&gt;
* Devaux, A. 1935. ''Les patois du Dauphiné, vol. 1 : Dictionnaire des patois des Terres Froides, vol. 2 : Atlas linguistique des Terres Froides'', ouvrage posthume publié par A. Duraffour et P. Gardette, Lyon, Bibliothèque de la faculté catholique de Lyon.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A. 1932. ''Description morphologique avec notes syntaxiques du parler franco-provençal de Vaux (Ain) en 1919-1931'', Grenoble, chez l'auteur, Institut de phonétique de Grenoble.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A. 1932. ''Phénomènes généraux d'évolution phonétique dans les parlers francoprovençaux d'après le parler de Vaux-en-Bugey (Ain)'', Grenoble.&lt;br /&gt;
* Durdilly, P. 1975. ''Documents linguistiques de la France, série francoprovençale'', vol. 2, : Lyonnais, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Escoffier, S. 1958. ''La rencontre de la langue d'oïl, de la langue d'oc et du francoprovençal entre Loire et Allier'', Paris, Publications de l'institut de linguistique romane de Lyon - Les Belles-Lettres.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1983. ''Etudes de géographie linguistique'', Strasbourg, Société de linguistique romane.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1956-1976. ''Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais'', 5 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1941b. ''Etudes de géographie morphologique sur les patois du Forez'', Mâcon, Protat.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1941a. ''Géographie phonétique du Forez'', Mâcon, Protat.&lt;br /&gt;
* Gardette, P.1939, 'Limites phonétiques du francoprovençal en Pays de Forez', ''Mélanges Duraffour, Romanica Helvetica'', vol. 14, 22-36.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, 1925. ''Bibliographie linguistique de la Suisse Romande'', 2 vol., Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, E. Tappolet, 1925. ''Tableaux phonétiques des patois suisses romands'', Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, E. Tappolet, E. Muret, 1924-. ''Glossaire des patois de la Suisse romande'', Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Géolinguistique (1984-), revue, Centre de Dialectologie, Université Stendhal Grenoble III.&lt;br /&gt;
* Gillieron, J. &amp;amp; E. Edmont, 1902-1910. ''Atlas linguistique de la France'', 17 vol., Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Gonon, M. 1974. ''Documents linguistiques de la France, série francoprovençale'', vol. 1, : Forez, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Hadjadj, D. 1983. ''Parlers en contact aux confins de l'Auvergne et du Forez'', Clermont-Ferrand, Institut d'Etudes du Massif Central.&lt;br /&gt;
* Hafner, H. 1955. ''Grundzüge einer Lautlehre des Altfranko-provenzalischen'', Bern, Francke.&lt;br /&gt;
* Hasselrot, B. 1938. 'Sur l'origine des adjectifs possessifs NOSTRON et VOSTRON en francoprovençal', Studia Neophilologica 11, 62-84.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier. 2018. 'Contact-induced change in Francoprovençal phonological systems caused by standard French', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 49-70. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0051 en ligne].&lt;br /&gt;
* Hubschmied, J. U. 1914. ''Zur Bildung des Imperfektsim Francoprovenzalischen'', Halle, Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Keller, H. 1958. ''Etudes linguistiques sur les parlers valdôtains'', Bern, Francke.&lt;br /&gt;
* Krier, F. 1985. ''La zone frontière du francoprovençal et de l'alémanique dans le Valais'', Buske, Helmut Hamburg.&lt;br /&gt;
* Kristol, Andres. 2018. 'La restructuration du système des clitiques sujets de la troisième personne en francoprovençal valaisan contemporain', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 71-97. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0041 en ligne].&lt;br /&gt;
* Lobeck, K. 1945. ''Die französisch-frankoprovenzalische Dialektgrenze Zwischen Jura und Saône''.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1972. 'L'article défini en francoprovençal', ''TraLiLi'' 10,1, 341-397.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1974. 'Le pronom personnel de la 3e personne en francoprovençal central : formes et structures&amp;quot;, ''TraLiLi'' 12,1, 85-116.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.a. ''Le Verbe francoprovençal'', thèse de doctorat d'Etat, Université de Grenoble 3.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.b. 'La limite entre l'occitan et le francoprovençal dans le Pilat, Etudes foréziennes 10, Saint-Etienne, Centre d'études foréziennes, 75-88.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1990. 'Le francoprovençal', Günter, H. - Metzeltin, M. - Schmitt C. (dir.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 5/1, Tübingen, Max Niemeyer, 671-685.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B., Stich, D. 2008. 'Frankoprovenzalisch (Francoprovençal)', Ammon, U. &amp;amp; Haarman, N. (dirs.), ''Wieser Enzyklopâdie/Wieser Encyclopaedia'', Wieser Verlag, Klagenfurt, vol. 1, 275-286.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. &amp;amp; G. Tuaillon. 1971-78. ''Atlas linguistique du Jura et des Alpes'', 3 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Marzys, Z. (éd.) 1971. ''Actes du colloque de dialectologie francoprovençale'', Neuchâtel 23-27 septembre 1969, Neuchâtel/Genève, Faculté de lettres/Droz.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl. 1993. ''Les Parlers beaujolais'', 2 vol., Dijon, Association bourguignonne de Dialectologie et d'Onomastique.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl &amp;amp; A-M. Vurpas. 1997. ''Noms de lieux de la Loire et du Rhône'', Paris, Bonneton.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl &amp;amp; A-M. Vurpas. 1999. ''Noms de lieux de l'Ain'', Paris, Bonneton.&lt;br /&gt;
* Puitspelu, N. de, 1887-1890. ''Dictionnaire étymologique du patois lyonnais'', Lyon, Librairie Générale Henri Georg.&lt;br /&gt;
* Roullet, Stefania &amp;amp; Jean-Pierre Lai. 2012. 'Interférences entre substrat et superstrat en domaine francoprovençal (le cas du Val d'Aoste)', ''Études de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 55-66.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 2007. ''Le francoprovençal. Tome premier, définition et délimitation'', Phénomènes remarquables, Vallée d'Aoste, Musumeci.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1975, 'Analyse syntaxique d'une carte linguistique : ALF 25 : “Où vas-tu ?”', ''RLiR'' 38, 471-484.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1983. ''Le franco-provençal, progrès d'une définition'', Aoste (Saint-Nicolas), Centre d'études francoprovençales René-Willien.&lt;br /&gt;
* Tuaillon, G. 'Faut-il, dans l'ensemble gallo-roman, distinguer une famille linguistique pour le francoprovençal', Guillorel et Sibille (éd), Langues..., 142-149.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1967. 'Principe pour distinguer français et francoprovençal', ''RliR'' 31, 292-296.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1964. 'La limite nord du provençal à l'est du Rhône', ''RliR'' 28, 127-142.&lt;br /&gt;
* Veÿ, E. 1911. ''Le dialecte forézien au XVIIe siècle'', Paris, Honoré Champion.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1993. 'Peut-on observer l'émergence de koinès dialectales en francoprovençal de France depuis le XVIe siècle à nos jours ?', Knecht, Pierre &amp;amp; Marzys, Zygmunt (dir.), ''Actes du colloque Ecriture, langues communes et normes, Neuchâtel 21-23 septembre 1988'', Genève, Droz, 171-184.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1990. 'Frankoprovenzalische Skriptae', Günter, H., Metzeltin, M., Schmitt C. (dir.), ''Lexikon der Romanistischen Linguistik'', vol. 2/2, Tübingen, Max Niemeyer, 389-405.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* De Crouzaz, I. &amp;amp; U. Shlonsky. 2003. 'The Distribution of a Subject Clitic Pronoun in a Franco Provençal Dialect and the Licencing of Pro'. Linguistic Inquiry 34, 3:413-442.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier &amp;amp; George A. Kaiser. 2012. 'Le paramètre du sujet nul dans les variétés dialectales de l'occitan et du francoprovençal', ''Etudes de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 247-260.&lt;br /&gt;
* Kasstan, Jonathan R. &amp;amp; Daniela Müller 2018. ‘(l) as a sociolinguistic variable in Francoprovençal’, ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 99-118.&lt;br /&gt;
* Nagy, Naomi, Michael Iannozzi &amp;amp; David Heap. 2018. 'Faetar null subjects: a variationist study of a heritage language in contact', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 31-47. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0040 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OLAC: http://www.language-archives.org/language/frp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:francoprovencal|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Wayana&amp;diff=7141</id>
		<title>Wayana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Wayana&amp;diff=7141"/>
		<updated>2026-03-22T22:29:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* corpus */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayana''' est aussi appelé le [[oayana]], [[alukuyana]], [[guayana]], [[uaiana]], [[upurui]]. Le nom [[roucouyenne]] est daté.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
Le wayana est parlé, entre autres, en Guyane et au Surinam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le wayana est une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] de la branche [[:Category:langues caribes|caribe]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/way way]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derbyshire (1999:24) estimait à 950 le nombre de locuteurs du wayana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; Léglise I. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Barbosa, Gabriel Coutinho. 2009. ''Os Aparai e Wayana e suas redes de intercâmbio'', (Tese de doutorado). Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/T.8.2008.tde-27112009-104126.&lt;br /&gt;
* Barbosa, Gabriel Coutinho. 2011. 'Festas, guerras e trocas entre os Aparai e Wayana meridionais', ''Revista de Antropologia'' 54:2, 829-855. https://doi.org/10.11606/2179-0892.ra.2011.39647.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 1997. 'Identidade étnica, identidade linguística: o bilinguismo entre os Wayana e os Aparai', ''Multilinguismo em foco. Estudos da linguagem: limites e espaços'', Mesas-Redondas do VI Congresso da ASSEL. Rio de Janeiro: UFRJ. 89-99.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2005. ''Wajana omi miliktop. Hakëne omi ukukne ëhepatop panpila, Dossier de Formation des Médiateurs Bilingues Wayana. Rapport d’activités de la formation des Médiateurs Bilingues et culturels'', CELIA (CNRS-IRD), CASNAV, Rectorat, 79pp.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2006. 'Languages Situation: French Guiana', ''Encyclopedia of Language and Linguistics'', 2e. édition, K. Brown (éd), Oxford, Elsevier.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2007. ''Mediação: um desafio intercultural para os professores-mediadores wayana, Cadernos de Educação Escolar Indígena''. 3º Grau Indígena. Barra do Bugres: UNEMAT Editora, v.5, n.1, p. 68-90.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2007. 'Lieu et langue : paramètres d’identification et d’attribution du Soi et de l’Autre en wayana (caribe)', Léglise &amp;amp; Migge (éd.), ''Attitudes et Représentations Linguistiques en Guyane. Regards croisés. Editions de l’IRD'', 169-189.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2008. 'Identidade e alteridade em wayana. Uma contribuição linguística', ''Campos'' 9:2, 105-137. [https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/15865 en ligne].&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2008. 'Wayana et Apalaï : Cohabitation culturelle et linguistique en Guyane, «Langues d'ici, langues d'ailleurs »', ''Langues et Cité, Bulletin de l’observatoire des pratiques linguistiques'', 6-7.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2023. 'Língua e seus complexos usos sociais: bilinguismo entre os wayanas e os aparais (caribes)', ''LIAMES'', Campinas, SP, v. 23, [https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8674342/32614 1-21], doi: 10.20396/liames.v23i00.8674342.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane &amp;amp; Hervé Rivière. 2001-2002. 'Trois chants de guerre wayana', ''Amerindia'' 26-27, ''Langues de Guyane'', Paris, AEA, 87-122.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' n° 3.&lt;br /&gt;
* Morgado, Paula. 1994. 'O pluralismo médico Wayana-Aparai: Uma experiência Intercultural', (Dissertação de mestrado). Universidade de São Paulo. &lt;br /&gt;
* Morgado, Paula. 1999. 'Os sentidos da missão Wayana Aparai', Robin M. Wright (org.), ''Transformando os Deuses: os múltiplos sentidos da conversão entre os povos indígenas no Brasil'', Editora Unicamp/FAPESP, 217-254.&lt;br /&gt;
* Morgado, Paula. 2003. ''Os Wayana e os viajantes: Construindo imagens em mão dupla'', (Tese de Doutorado). Universidade de São Paulo.&lt;br /&gt;
* Schoepf, Daniel. 1972. 'Historique et situation actuelle des indiens Wayana-Aparai du Brésil', ''Bulletin du Musée d’Ethnographie de Genève'' 5, 33-64.&lt;br /&gt;
* Sorensen, Arthur P. Jr. 1967. 'Multilingualism in the Northwest Amazon', ''American Anthropologist'' 69:6, 670-684. [https://www.jstor.org/stable/669671 en ligne].&lt;br /&gt;
* Stenzel, Kristine. 2005. ''Multilingualism in the Northwest Amazon'', Revisited. Memorias del Congreso de idiomas indígenas de Latino américa-II.27-29 de octubre de 2005. University of Texas at Austin. [https://www.academia.edu/3492385/Multilingualism_in_the_Northwest_Amazon_Revisited en ligne].&lt;br /&gt;
* Tony, Claude. 1843. 'Voyage fait dans l'intérieur du continent de la Guyane chez les Indiens Roucouyens en 1769', ''Nouvelles Annales de Voyage (Paris)'' 1, 213-35 (4 s., 4 années).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jackson, W.S. 1972. 'A Wayana grammar', J.E. Grimms (éd.), ''Languages of the Guyanas'', Norman: SIL &amp;amp; University of Oklahoma Press.&lt;br /&gt;
* Camargo Eliane, Tapinkili, Akajuli. 2010. ''Dictionnaire bilingue Wayana - Français'', CELIA - DRAC Guyane - Tekuremai, 143 p.&lt;br /&gt;
* Camargo Eliane, Tapinkili. 2020. ''Wayana au cœur des mots ; wajana omi jatëku ; dictionnaire analogique bilingue'', Comite Des Travaux Historiques Et Scientifiques, 26 Novembre 2020.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2015. ''Wajana nitïpkatop - Abécédaire wayana-apalaï-français'', Migrilude (éd.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus traduit ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane &amp;amp; Amparo Ibañez. 2015. ''Omi zypine tyhpykatopo aparai ajana nonorypo, Chercheurs de mots en terres apalaï et wayana'', Porrentruy : Migrilude (éd.).&lt;br /&gt;
: textes papier en apalaï et en wayana avec traduction en français - récits fondateurs des cultures apalaï et wayana.&lt;br /&gt;
* [[Kuliyaman &amp;amp; Camargo (2007)|Kuliyaman, Mataliwa &amp;amp; Eliane Camargo. 2007]]. ''Kaptëlo. L’origine du ciel de case et du roseau à flèches chez les Wayana (Guyanes)'', Gadepam, Cayenne/CTHS, Paris, 2007, 112 p.&lt;br /&gt;
* [[Chapuis &amp;amp; Rivière (2003)|Chapuis Jean &amp;amp; Hervé Rivière]]. 2003. ''Wayana eitoponpë, (Une) Histoire (orale) des Indiens Wayana'', Ibis Rouge Éditions, Cayenne, 1 065 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 1995. 'Da oralidade à escrita: relatos de homens e mulheres Wayana', ''Chantiers Amerindia'', Paris : A.E.A., n. 2, 52 p., supplément au n° 19/20 de la revue Amerindia)&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 1996. 'Aspects de la phonologie du wayana', ''Amerindia'' 21, Paris, AEA, 115-136.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 1999. 'La relation d'appartenance en wayana', ''La Linguistique'' 35, 97-112.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2000. 'L’ordre des constituants en wayana, langue amérindienne du plateau guyanais', ''Cahiers du Cercle linguistique de l’Inalco''.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2001. 'Parentesco lexical entre aparai e wayana. Elementos para um estudo comparativo caribe', ''Actas del simposio “Diferencias y similitudes en la estructura del léxico en lenguas aborígenes y criollas de América'', 49o. CIA, Quito.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2002. 'The semantics of “eating” in wayana', ''Indigenous languages of South American Lowlands'', Hollande.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2002. 'The classification of animal and vegetable food in Wayana', ''Atlas of the Languages of Suriname'', Leiden, Arends E. &amp;amp; Carlin J., p.61.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2003. ''A representação do tempo en Wayana: predicação e aspecto-temporalidade'', Dissertação de Pós-doutoramento. São Paulo: DA, FFLCH, USP.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2003. Operadores aspectuais de estado, associados com o nome Wayana', A.S.A.C. Cabral and Aryon D. Rodrigues (éds.), ''Estudos sobre línguas indígenas'' 2, Brasília: Editora da UnB.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2004. 'Relações sintáticas e semânticas na predicação nominal do Wayana: a oração com cópula', ''Amerindia'' 28, 133-160.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2023. ''Le Wayana au bout de la langue. Phonologie'', Paris : Ipê Éditions.&lt;br /&gt;
* Coudreau, Henri. 1892. ''Vocabulaires méthodiques des langues Oayana, Aparaï, Oaiapi e Emerillon'', Bibliothèque Linguistique Américaine. v. 15. Paris : J. Maisonneuse ; Libraire-Editeurs, 144 p. [Nendeln/Liechtenstein, Kraus Reprint]&lt;br /&gt;
* Crevaux, Jules, P. Sagot, P. &amp;amp; Lucien Adam. 1882. ''Roucouyenne, Arrouague, Piapoco et d'autres langues de la région des Guyanes'', Bibliothèque Linguistique Américaine, VIII, Paris: Librairie-Éditeur J. Maisonneuve, Paris. iii+288pp.&lt;br /&gt;
* Fleury, Marie. 2000. 'Dénomination et représentations des végétaux chez les Wayana et les Aluku', ''Les peuples des forêts tropicales aujourd’hui'', Bruxelles, Pierre Grenand, 292‑301.&lt;br /&gt;
* Goege 1946. 'Études linguistiques Caribes', ''Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afdeeling letterkunde'' 49:2, Amsterdam: North Holland.&lt;br /&gt;
* Goege 1909. 'Études linguistiques Caraïbes', ''Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afdeeling letterkunde'' 10:3, Amsterdam: North Holland.&lt;br /&gt;
* Grimes, Joseph Evans. 1972. ''Languages of the Guianas'', Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, n°35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Derbyshire, D.C. 1999. 'Carib', Dixon, R.M.W. &amp;amp; A.Y. Aikhenvald (éds). ''The Amazonian languages'', Cambridge Language Surveys, 23-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pangloss, [https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Wayana enregistrements oraux], CNRS, [consulté le 22/03/2026].&lt;br /&gt;
* Kulijaman, Mataliwa, &amp;amp; Pierre Déléage. 2012. 'Imilikut eitoponpë : inscriptions originelles wayana', ''Vacarme'' 58:1, 204-217. [https://www.cairn.info/revue-vacarme-2012-1-page-204.htm texte].&lt;br /&gt;
: petit corpus aligné wayana/français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayana|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues de Guyane française|*05|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues caribes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Teko&amp;diff=7140</id>
		<title>Teko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Teko&amp;diff=7140"/>
		<updated>2026-03-22T22:28:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* corpus */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''teko''' est aussi appelé [[emereñon]], [[emerilon]], [[émerillon]], [[emerillon]], [[melejo]], [[mereo]], ou [[mereyo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] parlée dans la forêt amazonienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] de la branche [[:Category:langues tupi|tupi]], [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data _?_]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s'agit d'une langue à tradition orale en danger d'extinction (Rose 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; Léglise I. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et Cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Hurault Jean, Frenay P. 1963. 'Les Indiens Émerillon de la Guyane française', ''Journal de la Société des Américanistes'' 52, 133-156. [https://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1963_num_52_1_1998 texte].&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1995, &amp;quot;Qu'est-ce qui fait bouger le mythe ? - Création et recréation du mythe chez les Emérillons de Guyane Française&amp;quot;, ''Transitions plurielles : exemples dans quelques sociétés des Amériques'', F. Grenand and V. Randa (éds.), Peeters, Paris.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1994, 'Introduction', T. Couchili and D. Maurel (éds.), ''Contes des Indiens émérillon'', Conseil International de la Langue Française, Paris.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1993, 'L'héritage des Indiens émérillon de Guyane française', ''L'ethnographie'' 89:2, 17-42.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1985, 'Les Emerillon', Ethnies ''La question amérindienne en Guyane française'' I:1-2, Paris, SIF : 18-19.&lt;br /&gt;
* Perret, J., 1933, 'Observations et documents sur les Indiens émérillon de la Guyane française', ''Journal de la Société des Américanistes'' 25:1, 65-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rose Françoise, 2011. ''Grammaire de l'émérillon teko, une langue tupi-guarani de Guyane Française'', Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France (SELAF), Peeters Publishers, Langues et Sociétés de l'Amérique traditionnelle, 10, XX-489 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Emérillon'.&lt;br /&gt;
* Couchili, T., Maurel, D. et Queixalós, F., 2002, 'Classes de lexèmes en émérillon', ''Amerindia'', Vol. 26/27.&lt;br /&gt;
* Coudreau, H., 1892, 'Vocabulaires méthodiques des langues Ouayana, Aparai, Oyampi et Emérillon, précédés d'une introduction par Mr. L. Adam', ''Bibliothèque linguistique américaine'', Vol. 15.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1977, 'Las categorías verbales (partes de la oración) en tupí-guaraní', ''Indiana'' 4, 245-261.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1990, 'More evidence for an internal classification of tupi-guarani languages', ''Indiana :Supplement'' 12.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1994, 'Word formation, syntax, or noun classification ? Tupi-Guarani mba'e - between lexicon and grammar', ''Revista latinoamericana de estudios etnolingüisticos'', Vol. VIII.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 2001, 'Categorias lexicais nas línguas tupi-guarani (visão comparativa)', F. Queixalós (éd), ''Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question'', LINCOM Europa, München.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 2000, 'Problema de la categoría del adjetivo en las lenguas tupíguaraníes', H. Van der Voort and S. Van de Kerke (éds.), ''Indigenous languages of Lowland South America'', Universiteit Leiden.&lt;br /&gt;
* Ganozzi, M.-L., 2001, Les voix dans les langues tupi-guarani, mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II.&lt;br /&gt;
* Jensen, A., 1979, 'Comparação preliminar das línguas Emérillon e Oiampí no seu desenvolvimento do Proto-Tupi-Guarani', ''Arquivo Lingüstico'' 135, SIL.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. et Tobler, A., 1979, ''Vocabulaire émérillon'', Instituto Linguïstico de Verão, Brasilia.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1987, 'Object-prefix incorporation in proto Tupí-Guaraní verbs', ''Language Sciences'', Vol. 9 :1, 45-55.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1989. ''O desenvolvimento histórico da língua Wayampi'', Editora da Unicamp, Campinas, Brasil.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1998a, 'Comparative Tupí-Guaraní Morpho-syntax', ''Handbook of Amazonian languages'', Vol. IV, D. Derbyshire and G. Pullum (eds), Mouton de Gruyter, Berlin, 490-603.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1998b, 'The use of coreferential and reflexive markers in Tupi-Guarani languages', ''Journal of Amazonian languages'', Vol. 1 :2, pp. 1-49.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1999, 'Tupí-Guaraní', ''The Amazonian languages'', Vol. Chapitre 5, R. Dixon and A. Aikhenvald (éds), Cambridge University Press, Cambridge, 125-163.&lt;br /&gt;
* Maurel, D., 1998, ''Éléments de grammaire émérillon'', A.E.A. (Chantiers Amerindia 1.23), Paris.&lt;br /&gt;
* Maurel, D. 2000. ''Les particules de la langue émérillon'', ms.&lt;br /&gt;
* Maurel, P. 2009. 'La langue Teko', Renault-Lescure O. &amp;amp; Goury L. (éd.), ''Langues de Guyane'', Vent d'Ailleurs-Ird, 91-99.&lt;br /&gt;
* Queixalós, F., 2001, 'Le suffixe référentiant en émérillon', F. Queixalós (éd), ''Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question'', LINCOM Europa, München.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, 2009. 'A hierarchical indexation system: the example of Emerillon (Teko)', Epps, P. &amp;amp; Arkhipov, A. (éds.), ''New Challenges in Typology'', Berlin, Mouton de Gruyter, 63-83.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, &amp;amp; Renault-Lescure, O., 2008, 'Contact-induced changes in Amerindian Languages of French Guiana', ''Aspects of language contact. New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation Processes'', Stolz, T., Salas Palomo, R. &amp;amp; Bakker, D. (éds), Mouton de Gruyter, 349-376.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2008. 'L'incorporation nominale en émérillon : une approche lexicale et discursive', ''Amerindia'' 31, 87-112.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2008. 'A typological overview of Emerillon, a Tupi-Guarani language from French Guiana', 'Linguistic Typology'' 12:3, 431-460.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, 2007. 'Action répétitive et action répétée : aspect et pluralité verbale dans la réduplication en émérillon', ''Faits de langues'' 29, 125-143.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2003. ''Morphosyntaxe de l'émérillon. Une langue tupi-guarani de Guyane française'', thèse de Doctorat, Département des Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, 678 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pangloss, [https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Teko?lang=en&amp;amp;mode=pro enregistrements oraux] et parfois notes de linguiste, CNRS, [consulté le 22/03/2026].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Emerillon|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues de Guyane française|*07|Categories]]  &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Teko&amp;diff=7139</id>
		<title>Teko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Teko&amp;diff=7139"/>
		<updated>2026-03-22T22:27:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* corpus */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''teko''' est aussi appelé [[emereñon]], [[emerilon]], [[émerillon]], [[emerillon]], [[melejo]], [[mereo]], ou [[mereyo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] parlée dans la forêt amazonienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] de la branche [[:Category:langues tupi|tupi]], [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data _?_]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s'agit d'une langue à tradition orale en danger d'extinction (Rose 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; Léglise I. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et Cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Hurault Jean, Frenay P. 1963. 'Les Indiens Émerillon de la Guyane française', ''Journal de la Société des Américanistes'' 52, 133-156. [https://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1963_num_52_1_1998 texte].&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1995, &amp;quot;Qu'est-ce qui fait bouger le mythe ? - Création et recréation du mythe chez les Emérillons de Guyane Française&amp;quot;, ''Transitions plurielles : exemples dans quelques sociétés des Amériques'', F. Grenand and V. Randa (éds.), Peeters, Paris.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1994, 'Introduction', T. Couchili and D. Maurel (éds.), ''Contes des Indiens émérillon'', Conseil International de la Langue Française, Paris.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1993, 'L'héritage des Indiens émérillon de Guyane française', ''L'ethnographie'' 89:2, 17-42.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1985, 'Les Emerillon', Ethnies ''La question amérindienne en Guyane française'' I:1-2, Paris, SIF : 18-19.&lt;br /&gt;
* Perret, J., 1933, 'Observations et documents sur les Indiens émérillon de la Guyane française', ''Journal de la Société des Américanistes'' 25:1, 65-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rose Françoise, 2011. ''Grammaire de l'émérillon teko, une langue tupi-guarani de Guyane Française'', Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France (SELAF), Peeters Publishers, Langues et Sociétés de l'Amérique traditionnelle, 10, XX-489 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Emérillon'.&lt;br /&gt;
* Couchili, T., Maurel, D. et Queixalós, F., 2002, 'Classes de lexèmes en émérillon', ''Amerindia'', Vol. 26/27.&lt;br /&gt;
* Coudreau, H., 1892, 'Vocabulaires méthodiques des langues Ouayana, Aparai, Oyampi et Emérillon, précédés d'une introduction par Mr. L. Adam', ''Bibliothèque linguistique américaine'', Vol. 15.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1977, 'Las categorías verbales (partes de la oración) en tupí-guaraní', ''Indiana'' 4, 245-261.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1990, 'More evidence for an internal classification of tupi-guarani languages', ''Indiana :Supplement'' 12.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1994, 'Word formation, syntax, or noun classification ? Tupi-Guarani mba'e - between lexicon and grammar', ''Revista latinoamericana de estudios etnolingüisticos'', Vol. VIII.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 2001, 'Categorias lexicais nas línguas tupi-guarani (visão comparativa)', F. Queixalós (éd), ''Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question'', LINCOM Europa, München.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 2000, 'Problema de la categoría del adjetivo en las lenguas tupíguaraníes', H. Van der Voort and S. Van de Kerke (éds.), ''Indigenous languages of Lowland South America'', Universiteit Leiden.&lt;br /&gt;
* Ganozzi, M.-L., 2001, Les voix dans les langues tupi-guarani, mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II.&lt;br /&gt;
* Jensen, A., 1979, 'Comparação preliminar das línguas Emérillon e Oiampí no seu desenvolvimento do Proto-Tupi-Guarani', ''Arquivo Lingüstico'' 135, SIL.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. et Tobler, A., 1979, ''Vocabulaire émérillon'', Instituto Linguïstico de Verão, Brasilia.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1987, 'Object-prefix incorporation in proto Tupí-Guaraní verbs', ''Language Sciences'', Vol. 9 :1, 45-55.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1989. ''O desenvolvimento histórico da língua Wayampi'', Editora da Unicamp, Campinas, Brasil.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1998a, 'Comparative Tupí-Guaraní Morpho-syntax', ''Handbook of Amazonian languages'', Vol. IV, D. Derbyshire and G. Pullum (eds), Mouton de Gruyter, Berlin, 490-603.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1998b, 'The use of coreferential and reflexive markers in Tupi-Guarani languages', ''Journal of Amazonian languages'', Vol. 1 :2, pp. 1-49.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1999, 'Tupí-Guaraní', ''The Amazonian languages'', Vol. Chapitre 5, R. Dixon and A. Aikhenvald (éds), Cambridge University Press, Cambridge, 125-163.&lt;br /&gt;
* Maurel, D., 1998, ''Éléments de grammaire émérillon'', A.E.A. (Chantiers Amerindia 1.23), Paris.&lt;br /&gt;
* Maurel, D. 2000. ''Les particules de la langue émérillon'', ms.&lt;br /&gt;
* Maurel, P. 2009. 'La langue Teko', Renault-Lescure O. &amp;amp; Goury L. (éd.), ''Langues de Guyane'', Vent d'Ailleurs-Ird, 91-99.&lt;br /&gt;
* Queixalós, F., 2001, 'Le suffixe référentiant en émérillon', F. Queixalós (éd), ''Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question'', LINCOM Europa, München.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, 2009. 'A hierarchical indexation system: the example of Emerillon (Teko)', Epps, P. &amp;amp; Arkhipov, A. (éds.), ''New Challenges in Typology'', Berlin, Mouton de Gruyter, 63-83.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, &amp;amp; Renault-Lescure, O., 2008, 'Contact-induced changes in Amerindian Languages of French Guiana', ''Aspects of language contact. New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation Processes'', Stolz, T., Salas Palomo, R. &amp;amp; Bakker, D. (éds), Mouton de Gruyter, 349-376.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2008. 'L'incorporation nominale en émérillon : une approche lexicale et discursive', ''Amerindia'' 31, 87-112.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2008. 'A typological overview of Emerillon, a Tupi-Guarani language from French Guiana', 'Linguistic Typology'' 12:3, 431-460.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, 2007. 'Action répétitive et action répétée : aspect et pluralité verbale dans la réduplication en émérillon', ''Faits de langues'' 29, 125-143.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2003. ''Morphosyntaxe de l'émérillon. Une langue tupi-guarani de Guyane française'', thèse de Doctorat, Département des Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, 678 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pangloss, [https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Teko?lang=en&amp;amp;mode=pro enregistrements] et parfois notes de linguiste, CNRS, [consulté le 22/03/2026].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Emerillon|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues de Guyane française|*07|Categories]]  &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Corse&amp;diff=7136</id>
		<title>Corse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Corse&amp;diff=7136"/>
		<updated>2026-01-29T18:59:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* applications */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''corse''' est aussi appelé [[corsi]], [[corso]] ou [[corsu]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Corse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]], puis [[:Category:langues italo-romanes|italo-romane]], comme les dialectes d'Italie centrale. Le corse est proche du toscan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le corse est une langue potentiellement en danger (vulnérable). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : __&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les estimations du nombre de locuteurs du corse sont contradictoires:&lt;br /&gt;
Selon Ethnologue (2009) qui cite Johnstone, Johnstone &amp;amp; Mandryk (2001), il y a dans l'État français 341.000 locuteurs de la langue corse, auxquels s'ajoutent 1000 locuteurs en Italie. Tous les locuteurs sont bilingues.&lt;br /&gt;
Selon eurominority.org (2010), le corse compte 25 000 à 90 000 locuteurs dans l'État français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : __ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le corse est enseigné à l'[https://www.universita.corsica/fr/ université de Corte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le corse fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le corse fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le corse est enseigné au titre de l'enseignement des langues régionales depuis la [https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm circulaire du 14 décembre 2021].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agostini, P. M. 1984. ''L'usu di a nostra lingua''.&lt;br /&gt;
* Arrighi, J-M. ''Histoire de la langue Corse'', Éditions Gisserot.&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'corse'.&lt;br /&gt;
* Di Meglio, Alain Di Meglio &amp;amp; Sébastien Quenot. 2010.'Les choix problématiques de l'enseignement bilingue en Corse', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, ''Les Langues Modernes'' n°4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Durand, O. 2003. La lingua còrsa. Brescia: Paideia Editrice.&lt;br /&gt;
* Jaffre, A. 2005. 'L'éducation bilingue corse et la polynomie', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Johnstone, Johnstone &amp;amp; Mandryk 2001. ''Operation World'', Authentic Media.&lt;br /&gt;
* Ottavi, Pascal. 2010. 'U Corsu : une langue de la rue à l'école', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes n°4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fusina, J. 1999. ''Parlons Corse'', Paris: Éditions L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* INFCOR, dictionnaire évolutif de corse depuis 1983, édition association ADECEC.&lt;br /&gt;
* Marchetti, P. 2001. ''L'usu còrsu (diziunariu corsu-talianu-francese)'', Éditions Stamperia Sammarcelli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 1991. ''Unité et diversité des parlers corses'', Alessandria, Edizioni dell'Orso.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 2002. La langue corse, Que sais-je? Paris, PUF.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 2007. ''Nouvel Atlas Linguistique de la Corse'', vol. 1  Aréologie phonétique, Paris/Ajaccio, éditions du CTHS / A. Piazzola.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J., Miniconi R. 2008. ''Nouvel Atlas Linguistique de la Corse'', vol. 2  Le lexique de la mer, Paris/Ajaccio, Editions du CTHS / A. Piazzola.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J., Poli M. 2009. ''Nouvel Atlas Linguistique de la Corse'', vol. 3  Flore et faune, Paris/Ajaccio, Éditions du CTHS / A. Piazzola.&lt;br /&gt;
* Falcucci, F. D. 1915. ''Vocabolario dei dialetti della Corsica''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 1978. ''Langue corse : une approche linguistique'', Paris, Klincksieck.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 2001. ''Essais de linguistique corse'', Alain Piazzola (éd.), Ajaccio.&lt;br /&gt;
* Manzini &amp;amp; Savoia 2006. A Unification of Morphology and Syntax; Investigations into Romance and Albanian Dialects, Routledge Leading Linguists.&lt;br /&gt;
* Medori S. 1999. ''Les parlers du Cap Corse: une approche microdialectologique'', Corti, thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Medori S. 2001. 'Entre Corse et Toscane : les parlers du Cap Corse ; examen de quelques traits spécifiques', Actes du IIe Congrès Environnement et Identité en Méditerranée, Tome 1 : Hommes, Cultures et Sociétés, Corte les 13, 14, 15 et 16 juin 2000, Corti, Università di Corti, 53-59.&lt;br /&gt;
* Melillo, A.M. 1977. ''Profilo dei dialetti italiani: Corsica'', Pisa: Pacini Editore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://adecec.net/infcor/ traducteur corse &amp;gt; français de l'Infcor]&lt;br /&gt;
* [https://www.educorsica.fr/cunghjugazione/?verbu=cant%E0&amp;amp;tippu=cant%E0&amp;amp;ausiliariu=ave&amp;amp;geugraffia=suttanacciu conjugateur de verbes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:corse|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Corse|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues italo-romanes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7135</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7135"/>
		<updated>2026-01-23T12:33:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif de la fusion 2009-2020 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''en progrès''', compilation corrigée des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: version corrigée de la fusion 2009-2020 [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
: Version corrigée du 2024. [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/Korpus_divyezhek_brezhoneg-galleg/data/all.jsonl en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé et corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif de la fusion 2009-2020 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements additionnels à la main, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7134</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7134"/>
		<updated>2026-01-23T12:32:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Histoire éditoriale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''en progrès''', compilation corrigée des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: version corrigée de la fusion 2009-2020 [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
: Version corrigée du 2024. [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/Korpus_divyezhek_brezhoneg-galleg/data/all.jsonl en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé et corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif de la fusion 2009-2020 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7133</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7133"/>
		<updated>2026-01-23T12:32:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''en progrès''', compilation corrigée des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: version corrigée de la fusion 2009-2020 [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
: Version corrigée du 2024. [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/Korpus_divyezhek_brezhoneg-galleg/data/all.jsonl en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif de la fusion 2009-2020 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7132</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7132"/>
		<updated>2026-01-23T12:31:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''en progrès''', compilation corrigée des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: version corrigée de la fusion 2009-2020 [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
: Version corrigée du 2024. [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/Korpus_divyezhek_brezhoneg-galleg/data/all.jsonl en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7131</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7131"/>
		<updated>2026-01-23T11:14:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* exs. de phrases retirées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7130</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7130"/>
		<updated>2026-01-23T11:13:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* exs. de phrases retirées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7129</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7129"/>
		<updated>2026-01-23T11:04:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* exs. de phrases retirées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7128</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7128"/>
		<updated>2026-01-23T11:01:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* exs. de phrases retirées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7127</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7127"/>
		<updated>2026-01-23T10:59:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Histoire éditoriale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7126</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7126"/>
		<updated>2026-01-23T10:54:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails, corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7125</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7125"/>
		<updated>2026-01-23T09:40:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7124</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7124"/>
		<updated>2026-01-23T09:39:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|OPAB. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7123</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7123"/>
		<updated>2026-01-23T09:38:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|Ofis Publik Ar Brezhoneg. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7122</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7122"/>
		<updated>2026-01-23T09:37:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Traducteurs automatiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|Ofis publik ar brezhoneg. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7121</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7121"/>
		<updated>2026-01-12T21:04:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (mots tout attachés, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7120</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7120"/>
		<updated>2026-01-12T17:01:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (mots tout attachés, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7119</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7119"/>
		<updated>2026-01-12T16:52:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (mots tout attachés, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7118</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7118"/>
		<updated>2026-01-12T16:47:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (mots tout attachés, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7117</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7117"/>
		<updated>2026-01-12T12:19:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Histoire éditoriale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7116</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7116"/>
		<updated>2026-01-12T12:18:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7115</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7115"/>
		<updated>2026-01-12T11:04:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|Ofis publik ar brezhoneg. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7114</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7114"/>
		<updated>2026-01-12T10:56:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7113</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7113"/>
		<updated>2026-01-12T10:56:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7112</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7112"/>
		<updated>2026-01-12T10:53:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : Page créée avec « * Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].   Contient trois corpus partiellement distincts:  * Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'ali... »&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7111</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7111"/>
		<updated>2026-01-12T10:52:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|Ofis publik ar brezhoneg. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7110</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7110"/>
		<updated>2026-01-12T10:33:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cr%C3%A9ole_r%C3%A9unionnais&amp;diff=6899</id>
		<title>Créole réunionnais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cr%C3%A9ole_r%C3%A9unionnais&amp;diff=6899"/>
		<updated>2025-04-22T09:38:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* études sociolinguistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''créole réunionnais''' est aussi appelé [[rényoné]], ou en anglais [[Réunion Creole French]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Île de la Réunion, et les lieux métropolitains de la diaspora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues créoles|langue créole]] [[:Category:langues créoles à base lexicale d'oïl|à base lexicale d'oïl]].&lt;br /&gt;
Elle a été créée par des populations venues de France, d'Afrique, de Madagascar et des Indes. Sa langue lexicalisante est le français rural et maritime des régions Ouest et Sud-Ouest de la France du XVIIe siècle ([[gallo]], [[normand]]). [[Wittman (1994)]] y liste des traits de [[picard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le créole réunionnais est une [[:Category:langues de la Réunion|langue de la Réunion]] comme le [[français de la Réunion]], avec lequel il est en contact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/rcf rcf]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le créole réunionnais est parlé dans un département d'outremer (qui est aussi administrativement une région). Le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 808.250 habitant·e·s, parmi lesquels des locuteurs du français, du créole réunionnais, du tamoul, du chinois, du [[mahorais]], du comoréen, du malgache et &amp;quot;autres langues de Madagascar&amp;quot; ([[North (2011)|North 2011]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe quelques dictionnaires du créole réunionnais, qui est enseigné à l'université de Saint-Denis de la Réunion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Adelin, Evelyne &amp;amp; Mylène Lebon-Eyquem. 2009. '’enseignement du créole à la Réunion, entre coup d’éclat et réalité', ''Tréma'' 31, 121-132, [https://journals.openedition.org/trema/991 texte].&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Filain, Aurélie. 2010. 'Le créole réunionnais : un chantier en cours', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, ''Les Langues Modernes'' n°4.&lt;br /&gt;
* Fioux, P. 2007. ''Bilinguisme et diglossie à l’île de La Réunion, Contribution à l’histoire d’un débat sociolinguistique (1974-2006)'', L’Harmattan, 248 p.&lt;br /&gt;
* Fioux, P. 1999. ''Apprendre à communiquer en maternelle : une observation des pratiques en petite section à La Réunion'', Ed. Académie de La Réunion.&lt;br /&gt;
* [[Leclerc (2023)|Leclerc, Jacques. 2023]]. 'La Réunion', ''L'aménagement linguistique dans le monde'', 21 déc. 2016, Québec, CEFAN, Université Laval, [https://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/reunion.htm en ligne], (Accédé le 07/11/2023).&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2015. ''La dimension « flottante » dans le contact de langues : analyses syntaxique &amp;amp; sociolinguistique d’un grand corpus de pratiques ordinaires orales et écrites à La Réunion'', Habilitation à Diriger des Recherches.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2011. 'Le français et les créoles à base française : situation de contact affinitaire. L’exemple de La Réunion', Michaël Abecassis &amp;amp; Karen Zouaoui (éds.), ''La francophonie ou l’éloge de la diversité'', Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholar Publishing, 151-178.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2010. 'Réalités et paradoxes du contact créole-français à La Réunion', Wolff , Éliane (éds.), La Réunion, une société en mutation, Paris, Economica, 101-122.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2007. 'L’évolution générationnelle des pratiques linguistiques mélangées : éclairage sur les ‘parlers jeunes’ réunionnais', ''Pratiques linguistiques des jeunes en terrains plurilingues : actes de la 8e table ronde du Moufia'' (avril 2005, Université de la Réunion), Paris, l’Harmattan, 145-177.&lt;br /&gt;
* Molac, Paul. 2010. 'Ar c'heoleg er Reunion / le créole à la Réunion', ''Bulletin Div Yezh er skolioù'' 52, 11-14.&lt;br /&gt;
* Tupin, Frédéric &amp;amp; Sylvie Wharton. 2016. 'Le plurilinguisme réunionnais : entre instabilité des politiques linguistiques et inadéquation des approches didactiques', Christine Hélot &amp;amp; Jürgen Erfurt (dir.), ''L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques'', Limoges, Lambert Lucas, 100-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Albany, J. 1997. ''P'tit glossaire - le piment des mots créoles'', Éditions Hi-Land.&lt;br /&gt;
* Armand, A. 1987. ''Dictionnaire Kréol rénioné - Français'', Océan Éditions.&lt;br /&gt;
* Baggioni, D. 1987. ''Petit dictionnaire créole réunionnais / français, Université de La Réunion'', 359 p.&lt;br /&gt;
* Bavoux C. 2004. 'La codification graphique du créole réunionnais : réalisations, obstacles, perspectives', ''Penser la francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques'', Paris, AUF, série Actualité scientifique, 223-252.&lt;br /&gt;
* Bénard, J., 1996, Petit glossaire créole, Azalées Editions, 118 p. [rééd. 1999]. &lt;br /&gt;
* Chaudenson, R. 1974. ''Le lexique du parler créole de La Réunion'', 2 vol. Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Baggioni D. 1990. ''Dictionnaire créole Réunionnais / Français'', Azalées Éditions, Université de La Réunion.&lt;br /&gt;
* Gunet, A. 2003. ''Le Grand Lexique Créole De l'Ile de la Réunion'', Azalées Éditions.&lt;br /&gt;
* Ramassamy Ginette &amp;amp; Patrick Bègue. 20XX. ''Eléments de grammaire comparative Créole / Français'', ms., [https://pedagogie.ac-reunion.fr/fileadmin/ANNEXES-ACADEMIQUES/03-PEDAGOGIE/01-ECOLE/langue-vivante-regionale/Grammaire_comparee_du_creole_et_du_francais.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Turpin, P. &amp;amp; de Lesparda, D. &amp;amp; G. 2001. ''L'Alfabé kréol'', Le Patio éditeur, éditions Orphie.&lt;br /&gt;
* Staudacher, Valliamée G. 2004. ''Grammaire du créole réunionnais'', Sedes / Université de La Réunion, 185 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Allibert, Claude. 2013. 'Une expression créole au carrefour du français et du malgache : étude du mot « marmite », Brève note exploratoire socio-linguistique', ''Archipels créoles de l’océan Indien'', ''Études océan Indien'' 49-50, [https://journals.openedition.org/oceanindien/1857 texte]. &lt;br /&gt;
* Barat, C., R. René &amp;amp; al. 1996. ''Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion'', Éditions du CNRS. Paris. &lt;br /&gt;
* Bavoux C. 2000. 'Existe-t-il un parler jeune à la Réunion ?, Compte rendu d'une enquête auprés de six groupes d'élèves et étudiants', ''Études créoles'' XXIII:1, 9-27.&lt;br /&gt;
* Bollée, A. 1977. 'Zur Entstehung der franzôsischen Kreolendialekte im Indischen Ozean'. Kreolisierung ohne Pidginisierung, Genève, Droz (Kôlner Romanistische Arbeiten, Neue Folge, Heft 51).&lt;br /&gt;
* Cellier, P. 1985. ''Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français (réflexions pré-pédagogiques)'', La Réunion, Université de la Réunion.&lt;br /&gt;
* Cellier, P. 1988. ''Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français'', Université de la Réunion.&lt;br /&gt;
* Carayol M., R. Chaudenson. 1978. 'Diglosssie et continuum linguistique à La Réunion', N. Geunier &amp;amp; al. (éd.), 175-189.&lt;br /&gt;
* Carayol, M., R. Chaudenson. 1979. 'Essai d’analyse implicationnelle d’un continuum linguistique français créole', P. Wald &amp;amp; G. Manessy (éd.), p. 129-172.&lt;br /&gt;
* Honore, D. 2002. ''Dictionnaire d’expressions créoles. Semi-lo-mo'', Editions UDIR, 424 p.&lt;br /&gt;
* Laurent, Olivier. 2016. ''Le juvénolecte réunionnais. Approches sociolinguistiques, morphosyntaxiques et lexico-sémantiques'', thèse sous la direction de Lambert-Félix Prudent, Université de La Réunion.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun  &amp;amp; Mélissa Richard. 2007. '« jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di ». Langues en contact dans quatre corpus oraux et écrits « ordinaires » à la Réunion', ''Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne'' 10, 86-100. [https://hal.univ-reunion.fr/LCF/halshs-00292988v1 texte].&lt;br /&gt;
* McDonald, James Scott. 2019. ''Le lexique du créole réunionnais d'origine malgache '', mémoire de master, Université de la Réunion.&lt;br /&gt;
* Marion, P. 2009. ''Dictionnaire étymologique du créole réunionnais, mots d'origine asiatique'', Carré de sucre.&lt;br /&gt;
* Staudacher-Valliamée G. 1992. ''Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité'', Peeters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gaze, Laetitia. 2019. ''Le préverbe i en créole réunionnais : étude de syntaxe comparée'', thèse sous la direction de Jean-Philippe Watbled, Université de La Réunion.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2012. 'Prédicats ‘flottants’ entre le créole acrolectal et le français à la Réunion: explorations d’une zone ambiguë', claudine Chamoreau &amp;amp; Laurence Goury (éds.), ''Changement linguistique et langues en contact. Approches plurielles du domaine prédicatif'', Paris, CNRS Éditions, 251-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/search2.xql?lang=fr&amp;amp;language=http%3A%2F%2Flexvo.org%2Fid%2Fiso639-3%2Frcf Collection sur Cocoon].&lt;br /&gt;
* Valirun (Variétés Linguistiques de la Réunion) &lt;br /&gt;
: banque de données orales numérique sur la langue créole et française à la Réunion. documents sonores anciens et actuels transcrits. Gudrun Ledegen, M. Francard (Université Catholique de Louvain-la-Neuve, Belgique) et l'équipe Valibel (Variétés Linguistiques de Belgique). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Lent &amp;amp; al. (2023)|Lent, Heather, Kushal Tatariya, Raj Dabre, Yiyi Chen, Marcell Fekete, Esther Ploeger, Li Zhou, Hans Erik Heje, Diptesh Kanojia, Paul Belony, Marcel Bollmann, Loïc Grobol, Miryam de Lhoneux, Daniel Hershcovich, Michel DeGraff, Anders Søgaard &amp;amp; Johannes Bjerva. 2023]]. 'CreoleVal: Multilingual Multitask Benchmarks for Creoles', ArXiv:[https://arxiv.org/abs/2310.19567 2310.19567].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:créole réunionnais|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de la Réunion|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues créoles|*06|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues créoles à base lexicale d'oïl|*06|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=6898</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=6898"/>
		<updated>2025-04-22T09:38:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* études sociolinguistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ, éd.IRISA &amp;amp; TES), Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus parallèles de textes bruts ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'', extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 86.511  articles [juillet 2024], dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''27h''' validées en décembre 2024], CC-O.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
: '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduits en français. Non-modifiable.&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne].&lt;br /&gt;
: '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne].&lt;br /&gt;
: '''471 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne].&lt;br /&gt;
: dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023]..&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''', [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger].&lt;br /&gt;
: extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch]&lt;br /&gt;
: application smartphone qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictaciels ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. Philippe Argouarc'h &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023-présent. 'Skoazell d'an treuzskrivañ brezhoneg dre gomz', interface web pour ''[https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md Anaouder], a VOSK model for the Breton language'', [https://abp.fritzsch.net/index.php en ligne], travaillée par Philippe Argouarch (accédé janv. 2024).&lt;br /&gt;
: son vers transcription, srt, eaf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Occitan&amp;diff=6897</id>
		<title>Occitan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Occitan&amp;diff=6897"/>
		<updated>2025-04-22T09:37:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* études sociolinguistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;L''''occitan''' est un continuum linguistique qui regroupe toutes les [[:Category:langues d'oc|langues d'oc]]. On parle de domaine occitan, entité qui regroupe les dialectes de l'occitan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : L'occitan est parlé en Occitanie (Pays d'Oc) qui comprend un bon tiers sud de l'État français. Il est aussi parlé dans l'État italien dans les Vallées occitanes du Piémont et de la Ligurie, et de Guardia Piemontese en Calabre, ainsi que dans l'État espagnol en Val d'Aran en Catalogne et à Monaco. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]], puis [[:Category:langues gallo-romanes|gallo-romane]] sous influence celtique du gaulois. C'est un ensemble de [[:Category:langues d'oc|langues d'oc]] issues du latin populaire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les principales langues d'oc, les dialectes de l'occitan, sont le [[gascon]] (dont l'[[aranais]]), le [[languedocien]], l'[[auvergnat]], le [[limousin]], le [[niçois]], le [[provençal]] et le [[vivaro-alpin]] (= [[vivaro-dauphinois]], [[gavot]], [[provençal alpin]]). Le rapport [[Cerquiglini (1999)]] mentionne des ensembles [[auvergnat-limousin]] et [[alpin-dauphinois]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oci oci]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
Selon Eurominority.org en 2010, l'occitan (dans toutes ses variétés) compte 1.600.000 locuteurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). L'occitan fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]], avec mention comme ses dialectes des langues d'oc que sont le [[gascon]], [[languedocien]], [[provençal]], et comme ensembles les dialectes [[auvergnat-limousin]] et [[alpin-dauphinois]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Blanchet, Ph. (dir.) 2001. 'Diversité et vitalité des langues régionales du Sud de la France, La France Latine', ''Revue d'études d'oc'' 133, Sorbonne-Paris IV.&lt;br /&gt;
* Bourdet, Y. 1977. ''Éloge du patois ou l’itinéraire d’un Occitan'', Paris. Galilée.&lt;br /&gt;
* Boyer, H. 2005, '« Patois », Continuité et prégnance d'une désignation stigmatisante sur la longue durée', ''Lengas, Revue de sociolinguistique'' 57.&lt;br /&gt;
* Boyer, H. 1990. ''Clés sociolinguistiques pour le « francitan »'', CRDP Montpellier.&lt;br /&gt;
* Boyer, H. &amp;amp; A. C. Garabato. 2004. 'Occitan, patois, provençal… dans l'enquête « Famille » de l'INSEE-INED (1999) : les dénominations de la langue d'Oc', ''Lengas, Revue de sociolinguistique'' 56.&lt;br /&gt;
* Boyer, H. &amp;amp; Ph. Gardy (dir.). 2001. ''Dix Siècles d'Usages et d'Images de l'Occitan - Des Troubadours à l'Internet'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Gardy, P. 1988. 'Le domaine occitan depuis vingt ans - pratiques linguistiques et revendications', ''La Bretagne Linguistique'' 4, CRBC.&lt;br /&gt;
* Kirsh, F.P., Kremnitz, G. &amp;amp; B. Schliben-Lange 2002. ''Petite histoire sociale de la langue occitane'', El Trabucaire, Perpignan.&lt;br /&gt;
* Lafont, R. 1971, 'Un problème de culpabilité sociologique : la diglossie franco-occitane', ''Langue française'' 9, 93-99.&lt;br /&gt;
* Lafont, R. 1977. ''Clefs pour l’Occitanie'', Paris, Seghers [première parution 1971].&lt;br /&gt;
* Lespoux, Yan. 2010. 'Soixante ans d’enseignement de l’occitan : idéologie(s) et institutionnalisation', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Kremnitz G., 1981. 'De l’occitan au français (par le francitan). Étapes d’une substitution linguistique’, ''Logos Semantikos'', Madrid, Mélanges Eugenio Coseriou, 183-195.&lt;br /&gt;
* Martel, Philippe. 2007. ''L'école française et l’occitan – Le sourd et le bègue'', Presses Universitaires de la Méditerranée, collection « Études occitanes », Université Paul-Valéry, préface de Robert Lafont.&lt;br /&gt;
* Martel, Philippe. 2007. 'Qui parle occitan?', ''Langues et Cité (10)'', 3.&lt;br /&gt;
* Martel, Philippe. 1998. 'L’image de l’occitan dans l’opinion au XIXe siècle, ''La Bretagne Linguistique'' 12.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.b. 'La limite entre l'occitan et le francoprovençal dans le Pilat, ''Études foréziennes'' 10, Saint-Etienne, Centre d'études foréziennes, 75-88.&lt;br /&gt;
* Sarpoulet, Jean-Marie. 2010. 'Les conventions rectorat-région dans les pays d’oc', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alibert, L. 1935-1937. ''Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians'', CEO. [édition 1976; CEO Montpellier]&lt;br /&gt;
* Alibert, 1966-77. ''Dictionnaire Occitan-Français'', IEO.&lt;br /&gt;
* Bec, P. 1973, Manuel pratique d’occitan moderne, 2 vol., Paris, Picard, Connaissance des langues 7.&lt;br /&gt;
* C.E.O. 1988 [1971]. ''L'ortografia occitana, sos principis'', Montpelhièr, CRDP : Montpellier.&lt;br /&gt;
* Costa, J. 2006. ''Òsca! Je parle occitan'', Ellipses, Paris.&lt;br /&gt;
* CREO Provença. 1998. ''Grammaire provençale'', CREO Provence, diffusion Edisud.&lt;br /&gt;
* CREO Provença. 2004. ''Dictionnaire de base français-provençal'', CREO Provence, diffusion Edisud.&lt;br /&gt;
* Feuillet, Jean. 2009. ''L’occitan de viva votz'', (Méthode de prononciation de l’occitan languedocien), IEO 31.&lt;br /&gt;
* Lagarde, A. 1990. ''Vocabulari occitan'', IEO Toulouse.&lt;br /&gt;
* Mistral, F. 1879 (vol.1) et 1886 (vol.2), Lou Tresaur dÓu Felibrige - Dictionnaire provençal-français (&amp;quot;embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne), 2 volumes. [2ème édition 1979, Edisud, Aix-en-Provence].&lt;br /&gt;
* Salvat, J. xxx. Gramatica occitana, xxx.&lt;br /&gt;
* Sauzet, P. 1985. Compendi practic de l’occitan normat, Montpellier,  Ed. CEO-CRDP.&lt;br /&gt;
* Ubaud, Josiana. 2012. ''Diccionari ortograpfic, gramatical e morfologic de l'occitan segon los parlars lengadocians'', Edicions del Trabucaire.&lt;br /&gt;
* Vernet, F. 2003. ''Dictionnaire grammatical de l’occitan moderne'', PULM coll. Lo gat ros, Université Paul Valéry.&lt;br /&gt;
* Vernet, F. 2005. ''Vocabulaire thématique occitan-français'', PULM coll. Lo gat ros, Université Paul Valéry.&lt;br /&gt;
* Taupiac, J. 1995. ''Gramatica occitana, Gramatica elementària de l’occitan estandard (abrégé de grammaire)'', IEO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://prosodia.upf.edu/atlasintonacion/index-english.html Atlàs interactiu de l’intonació de l'occitan], matériel audio et video pour l'étude de la prosodie et de l'intonation dans les différents dialectes de l'occitan.&lt;br /&gt;
* Bec, P. 1995. [1963]. ''La Langue occitane'', Presses Universitaires de France, coll. Que sais-je ? n° 1059.&lt;br /&gt;
* Bec, P. 1967. La langue occitane, Paris, Presses Universitaires de France, coll. Que sais-je? 1059, deuxième édition [première publication 1963].&lt;br /&gt;
* Belasco, S. 1984. 'L'Occitan, qu'es aquò?', ''The French Review'' 58, No. 1, (Oct., 1984), 7-18.&lt;br /&gt;
* Bianchi, A &amp;amp; M. Roumieu, 2002. ''La lenga del trobar'', Presses universitaires Bordeaux.&lt;br /&gt;
* Bonnaud, P., 1970. 'Les toponymes dialectaux de type occitan ou méridional dans les Charentes', ''Revue internationale d’onomastique'', La tribune du parlange. Bulletin de la SEFCO jan-février 1970. 192-194.&lt;br /&gt;
* Bonnaud, P., 1972. 'Correspondances phonétiques, morphologiques et lexicales entre le poitevin-saintongeais et l’occitan', Bulletin de la SEFCO sept 1972, 98-113.&lt;br /&gt;
* Bonnaud, P., 1972. 'Liste des mots correspondant en occitan et en poitevin-saintongeais', Aguiaine sept 1972. pp 115-142.&lt;br /&gt;
* FORA 2009. Francoprovençal et occitan en Rhône-Alpes, M. Bert &amp;amp; J. Costa, institut Pierre Gardette.&lt;br /&gt;
* Kremnitz, G. 2007. 'La langue d'oc, une et plurielle', ''Langues et Cité (10)'', 7.&lt;br /&gt;
* Lafont, R. 1983. 'Éléments de phonétique occitane', Énergues, Vent Terral. [2e éd. 2004 Valence-d'Albigeois, Vent Terral].&lt;br /&gt;
* ''Langues et cité'' n° 10, 2007. L'occitan, Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.&lt;br /&gt;
* Laux, C. 2001. ''Dictionnaire occitan-français'', IEO.&lt;br /&gt;
* Laux, C. 2004. ''Dictionnaire français-occitan'', IEO.&lt;br /&gt;
* Lévy, Emil. 1991. ''Petit dictionnaire Provençal-Français (occitan médiéval)''. Ed. CPM,&lt;br /&gt;
* Marpoc, 1981. ''Le Verbe occitan'', Nîmes.&lt;br /&gt;
* Nique, Christian 2008. Précis d'occitan et de catalan, CRDP Montpellier.&lt;br /&gt;
* Piat, 1911. Grammaire Générale Populaire des Dialectes Occitaniens ; Essai de syntaxe xxx&lt;br /&gt;
* Ubaud, Josiana. &amp;amp; Patrick Sauzet. 1995. ''Lo vèrb occitan'', Edisud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Giannini, Gabriele. 2012. 'Évolution diachronique de l’occitan et textes littéraires médiévaux : problèmes et méthodes pour une analyse linguistique fiable', ''Etudes de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 33-43.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier &amp;amp; George A. Kaiser. 2012. 'Le paramètre du sujet nul dans les variétés dialectales de l’occitan et du francoprovençal', ''Etudes de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 247-260.&lt;br /&gt;
* Klingebiel, K. 2009. 'Bibliography of occitan linguistics for 2008', ''Tenso'' 24 (1-2), 132-172.&lt;br /&gt;
* Müller, Daniela  &amp;amp; Sidney Martín. 2012. 'A preliminary acoustic study of the Occitan Vowel system', ''Etudes de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 149-159.&lt;br /&gt;
* Sauzet, Patrick  &amp;amp; Guylaine Brun-Trigaud. 2012. 'Structure syllabique et évolutions phonologiques en occitan', ''Etudes de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 161-181.&lt;br /&gt;
* Sibille, J. 2011. 'Parentés génétiques, affinités aréales et évolutions spécifiques dans les parlers occitans des vallées d’Oulx et du Haut-Cluson (Italie)', Tobias Scheer, Patric Sauzet, Mario Barra-Jover &amp;amp; Guylaine Brun-Trigaud (dirs), Approches de la variation linguistique gallo-romane, Presses Universitaires de Vincennes, Saint Denis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=oc&amp;amp;op=translate prend en charge l'occitan] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Le centre de ressources [https://dicodoc.eu/oc/ Dicodòc] fournit de nombreuses applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://dicodoc.eu/oc/diccionaris Diccionaris], dictionnaire multidialectal de l'occitan édité par Dicodòc.&lt;br /&gt;
* [https://dicodoc.eu/oc/conjugasons Conjugasons], conjugateur multidialectal de l'occitan édité par Dicodòc.&lt;br /&gt;
* [https://dicodoc.eu/oc/corpus Còrpus literari], mise en contexte de mots dans une phrase prononcée - multidialectal, édité par Dicodòc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:occitan|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues gallo-romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues d'oc|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Proven%C3%A7al&amp;diff=6896</id>
		<title>Provençal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Proven%C3%A7al&amp;diff=6896"/>
		<updated>2025-04-22T09:37:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* études sociolinguistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''provencal''' est une [[langue occitane]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]], puis [[:Category:langues gallo-romanes|gallo-romane]] sous influence celtique du gaulois. C'est un ensemble de [[:Category:langues d'oc|langues d'oc]] issues du latin populaire. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data _?_]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5, assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'[[occitan]] fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]], le provençal y est listé comme un de ses dialectes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Barthelemy-Vigouroux, Alain. 2010. 'Le provençal à l’école primaire : un si long chemin', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, ''Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Blanchet, Ph., Calvet L.J., Hilléreau, D. &amp;amp; E. Wilczyk 2005. 'Le volet linguistique du recensement français de 1999, Résultats et analyse appliqués à la Provence et au provençal', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Bouvier, J.-Cl. &amp;amp; Cl. Martel. 1975-86. ''Atlas linguistique et ethnographique de la Provence'', 3 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Calvet, L. J., &amp;amp; Ph. Blanchet. 2007, 'Le volet linguistique de l'enquête 'famille' de 1999', ''Langues et Cité'' 10, p.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Barthelemy-Vigouroux, Alain. &amp;amp; G. Martin. 2000. ''Manuel pratique de provençal contemporain'', Edisud, Aix en Provence.&lt;br /&gt;
* Bouras, A., Ch. Espinas, G. Bayle &amp;amp; I. Mejean. 2002. ''Petite grammaire de l’occitan dauphinois'', Montélimar, IEO Drôme.&lt;br /&gt;
* C.E.O, 1972. ''L’ortografia occitana, lo provençau'', Montpelhièr.&lt;br /&gt;
* Dufaud, J. 1998. ''Dictionnaire Français - Nord-Occitan. Nord du Vivarais et du Velay'', Saint-Julien-Molin-Molette, Jean-Pierre Huguet.&lt;br /&gt;
* Fettuciari, J, G. Martin &amp;amp; PJ. Pietri (dir.). 2003. ''Dictionnaire Provençal-Français'', Aix en Provence, CREO Provença.&lt;br /&gt;
* Honnorat, S.-J. 1846-1848. ''Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’oc'', 4 vol., Dignes, Repos.&lt;br /&gt;
* I.E.O. 1960. ''Phonétique et graphie du provençal?'', Tolosa.&lt;br /&gt;
* Martel, Cl. 1988. ''Le parler provençal'', Paris, Rivages.&lt;br /&gt;
* Martin, G., &amp;amp; B. Moulin. 2007. ''Grammaire Provençale / Gramatica Provençala'', Aix en provence, CREO Provença.&lt;br /&gt;
* Roumanille, 1853. ''Dissertation sur l’orthographe Provencale'', Avignon, Seguin aîné, imprimerie libr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bouvier, J.-Cl. 1976. ''Les parlers provençaux de la Drôme. Étude de géographie phonétique'', Klincksieck, Paris.&lt;br /&gt;
* Brun, A. 1923. ''Recherches historiques sur l’introduction du français dans les Provinces du Midi'', Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Dorna, L. &amp;amp; Lyotard, E. 1953. ''Le parler gaga'', Saint-Etienne, Paris, Dumas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Le centre de ressources [https://dicodoc.eu/oc/ Dicodòc] fournit de nombreuses applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://dicodoc.eu/oc/diccionaris Diccionaris], dictionnaire multidialectal de l'occitan édité par Dicodòc.&lt;br /&gt;
* [https://dicodoc.eu/oc/conjugasons Conjugasons], conjugateur multidialectal de l'occitan édité par Dicodòc.&lt;br /&gt;
* [https://dicodoc.eu/oc/corpus Còrpus literari], mise en contexte de mots dans une phrase prononcée - multidialectal, édité par Dicodòc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:provencal|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues gallo-romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues d'oc|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Outils_pour_la_constitution_de_ressources&amp;diff=6171</id>
		<title>Outils pour la constitution de ressources</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Outils_pour_la_constitution_de_ressources&amp;diff=6171"/>
		<updated>2025-04-17T10:57:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* formulaires de consentement */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cet article inventorie des ressources pour l'outillage des langues à corpus restreint, dans le but de mieux les étudier, mais aussi de développer des ressources numériques et pratiques pour leurs locuteurs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les locuteurs et les apprenants des langues à corpus restreint ont en effet des besoins numériques urgents:&lt;br /&gt;
* des agents conversationnels dans la langue&lt;br /&gt;
* des traducteurs automatiques  &lt;br /&gt;
* de la reconnaissance de la parole pour dicter des sms, sous-titrer des vidéos&lt;br /&gt;
* de la synthèse vocale &lt;br /&gt;
Ces applications doivent de plus pouvoir tourner gratuitement, et sur de l'outillage léger (smartphone).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2024, on sait que pour cela, il faut, en masse, des corpus bruts de la langue et des corpus alignés (audio transcrit, texte traduit). On essaie d'efficaciser les corpus annotés. Les développeuses et développeurs du numérique sont incités à synthétiser ici en termes compréhensibles pour les communautés parlantes leurs nécessités en termes de corpus et d'outils numériques, ce dont ils ont besoin pour construire des outils sur corpus restreint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour des questions globales sur le montage de corpus, on peut se reporter à la [https://corli.huma-num.fr/faq/ FAQ du consortium CORLI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Dimension juridique ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour être utilisables, les données langagières doivent être associées à des licences claires et reconnues au niveau international, comme la licence Creative Commons, repérable au premier coup d'œil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Consultez l'[https://chooser-beta.creativecommons.org/ aide au choix de licence Creative Commons adaptée à votre cas] et [https://creativecommons.org/faq/fr/ questions fréquentes]&lt;br /&gt;
* L'article de Didier Frochot dans ''Les Infostratèges'' explore la [https://www.les-infostrateges.com/article/les-licences-creative-commons-une-nouvelle-liberte-pour-linformation-scientifique-et-professionnelle compatibilité de la licence Creative Commons avec le droit français]. Il identifie des zones de frottement autour de la notion de modification de l'œuvre, mais qui ne sont pas empêchantes en pratique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== formulaires de consentement ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La diffusion de données langagières nécessite le consentement éclairé des locuteurs. La collecte nécessite de faire signer un formulaire de consentement, dont un exemplaire signé est laissé au locuteur. Pour les sciences humaines, suite à l’entrée en vigueur du RGPD, le CNRS a publié un guide pour la recherche avec les recommandations en terme de protection des données à caractère personnelles ([[André-Poyaud &amp;amp; al. (2019)|André-Poyaud &amp;amp; al. 2019]]). L'annexe I comprend un exemple de formulaire de consentement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voir aussi [https://corli.huma-num.fr/bonnes-pratiques-juridiques/ les bonnes pratiques recommandées par CORLI], la [https://corli.huma-num.fr/les-groupes-reseaux/gp4/ lettre d'information de leur groupe « Questions Éthiques &amp;amp; Cadre Juridique »], une [https://mi-gt-donnees.pages.math.unistra.fr/guide/01-imaginer.html#comprendre-et-respecter-la-legislation-en-vigueur synthèse sur la législation en vigueur] (contexte général, données personnelles, licences) avec les références indispensables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Projets ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie &amp;amp; Loic Grobol. à venir. [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=M%C3%A9langeuse_de_corpus création d'une mélangeuse de corpus pour l'augmentation de ressources pour les traducteurs automatiques].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources sous-produits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un certain nombre de ressources prévues pour un usage humain produisent indirectement des corpus utiles pour le traitement automatique. Par exemple le Wiktionnaire, au travers de ses exemples traduits, peut représenter une source de corpus parallèle, en passant par un outil comme [https://aclanthology.org/2022.lrec-1.140/ Wiktextractor] pour en extraire les données.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cours en ligne, auto-formation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie &amp;amp; Lynda Kehli. 2023. ''Langues minorisées à corpus restreint : partager pour survivre'', Callisto-DoRANum-Disciplines, Inist, IKER-CNRS, [https://callisto-formation.fr/course/view.php?id=371 cours en ligne]. DOI : 10.13143/g6rw-eb28.&lt;br /&gt;
: MOOC développé avec DORANUM pour la science ouverte, pour expliquer clairement les bases de la constitution de corpus pour le développement numérique&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliographie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[André-Poyaud &amp;amp; al. (2019)|André-Poyaud, Isabelle, Sandrine Astor, Olivier Baude, Fabrice Boudjaaba, Gaëlle Bujan, Béatrice Collignon, Frédéric Dubois, Emmanuel Kessous, Lionel Maurel &amp;amp; Muriel Roger. 2019]]. ''Les sciences humaines et sociales et la protection des données à caractère personnel dans le contexte de la science ouverte, GUIDE POUR LA RECHERCHE'', InSHS, [https://www.inshs.cnrs.fr/sites/institut_inshs/files/pdf/guide-rgpd_2.pdf texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Le Ferrand &amp;amp; al. (2023)|Eric Le Ferrand, Claudel Pierre-Louis, Ruoran Dong, Benjamin Lecouteux, Daphné Gonçalves-Teixeira, et al. 2023]]. 'Outiller la documentation des langues créoles', ''LIFT 2023 : journées scientifiques du GdR Linguistique Informatique, Formelle et de Terrain'', Nov 2023, Vandoeuvre-Lès-Nancy, France. [https://hal.science/hal-04302623 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Galliot, Benjamin, Guillaume Wisniewski, Séverine Guillaume, Guillaume Jacques, Alexis Michaud. 2022. 'Faciliter l'accès des praticiens du Traitement Automatique des Langues à des jeux de données de langues rares : un deuxième point d'étape', ''Journées Jointes des Groupements de Recherche Linguistique Informatique, Formelle et de Terrain (LIFT) et Traitement Automatique des Langues (TAL)'', Nov 2022, Marseille, France. [https://hal.science/hal-03856363 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Guide de survie des langues minorisées à l’heure de l’intelligence artificielle : Appel aux communautés parlantes', ''Lapurdum'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007289 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, M. 2023. 'Community Internally-driven Corpus Buildings. Three Examples from the Breton Ecosystem', ''Proc. 2nd Annual Meeting of the ELRA/ISCA SIG on Under-resourced Languages (SIGUL 2023)'', 103-107, doi: 10.21437/SIGUL.2023-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schmidt T &amp;amp; K. Wörner. 2014. 'EXMARaLDA', ''Handbook on Corpus Phonology'', Oxford University Press, 402-419. https://exmaralda.org/en/about-exmaralda/&lt;br /&gt;
: système pour travailler avec des corpus oraux numériques, comprenant un outil de transcription et d'annotation (Partitur-Editor), un outil de gestion de corpus (Corpus-Manager) un outil de requête et d'analyse (EXAKT).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Williams, G. C. &amp;amp; Christophe Ropers. 2007. 'Textes électroniques et corpus : pourquoi utiliser les normes de la TEI ?', Hédiard M. (éd.), ''Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni'', Cassino: Edizioni Università di Cassino, 23-44.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cerquiglini_(1999)&amp;diff=5943</id>
		<title>Cerquiglini (1999)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cerquiglini_(1999)&amp;diff=5943"/>
		<updated>2025-04-14T17:17:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Cerquiglini, Bernard. 1999. ''Les langues de France, rapport au ministre de l'Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication'', [https://www.vie-publique.fr/rapport/24941-les-langues-de-france-rapport-au-ministre-de-leducation-nationale-de rapport en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* liste des langues dont la présence dans le rapport Cerquiglini est mentionnée sur ce site au Facteur 7 &amp;quot;Politiques Linguistiques&amp;quot;:&lt;br /&gt;
# [[Lorrain]]&lt;br /&gt;
# dialecte allemand d’Alsace et de Moselle (= [[francique]] et [[alémanique]])&lt;br /&gt;
# [[Basque]]&lt;br /&gt;
# [[Breton]]&lt;br /&gt;
# [[Catalan]]&lt;br /&gt;
# [[Corse]]&lt;br /&gt;
# [[Flamand occidental]]&lt;br /&gt;
# [[Francoprovençal]]&lt;br /&gt;
# [[Occitan]] (comme = [[gascon]], [[languedocien]], [[provençal]], [[auvergnat-limousin]], [[alpin-dauphinois]])&lt;br /&gt;
# [[Arménien occidental]]&lt;br /&gt;
# [[yiddish]]&lt;br /&gt;
# [[Romani chib]] (comme = [[sinti]] + [[vlax]] + [[calò]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* liste des langues dont la mention est à intégrer sur la page adéquate :&lt;br /&gt;
langues d'oïl : franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, bourguignon-morvandiau&lt;br /&gt;
berbère(11)&lt;br /&gt;
arabe dialectal(12)&lt;br /&gt;
créoles à base lexicale française : martiniquais, guadeloupéen, guyanais,&lt;br /&gt;
réunionnais.&lt;br /&gt;
créoles bushinenge (à base lexicale anglo-portugaise) de Guyane : saramaca,&lt;br /&gt;
aluku, njuka, paramaca(14).&lt;br /&gt;
langues amérindiennes de Guyane : galibi (ou kalina), wayana, palikur, arawak&lt;br /&gt;
proprement dit (ou lokono), wayampi, émerillon.&lt;br /&gt;
hmong&lt;br /&gt;
Territoires d'Outre Mer&lt;br /&gt;
Nouvelle Calédonie&lt;br /&gt;
28 langues kanak (15):&lt;br /&gt;
Grande Terre : nyelâyu, kumak, caac, yuaga, jawe, nemi,&lt;br /&gt;
fwâi, pije, pwaamei, pwapwâ, dialectes de la région de Voh-Koné, cèmuhî, paicî,&lt;br /&gt;
ajië, arhâ, arhö, ôrôwe, neku, sîchë, tîrî, xârâcùù, xârâgùrè, drubéa, numèè.&lt;br /&gt;
Iles Loyauté : nengone, drehu, iaai, fagauvea.&lt;br /&gt;
Territoires français de Polynésie :&lt;br /&gt;
tahitien(16)&lt;br /&gt;
marquisien&lt;br /&gt;
langue des Tuamotu&lt;br /&gt;
langue mangarévienne&lt;br /&gt;
langue de Ruturu (Iles Australes)&lt;br /&gt;
langue de Ra'ivavae (Iles Australes)&lt;br /&gt;
langue de Rapa (Iles Australes)&lt;br /&gt;
walissien&lt;br /&gt;
futunien&lt;br /&gt;
Mayotte :&lt;br /&gt;
shimaoré&lt;br /&gt;
shibushi&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cerquiglini_(1999)&amp;diff=5942</id>
		<title>Cerquiglini (1999)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cerquiglini_(1999)&amp;diff=5942"/>
		<updated>2025-04-14T17:16:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Cerquiglini, Bernard. 1999. ''Les langues de France, rapport au ministre de l'Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication'', [https://www.vie-publique.fr/rapport/24941-les-langues-de-france-rapport-au-ministre-de-leducation-nationale-de rapport en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* liste des langues dont la présence dans le rapport Cerquiglini est mentionnée sur ce site :&lt;br /&gt;
# [[Lorrain]]&lt;br /&gt;
# dialecte allemand d’Alsace et de Moselle (= [[francique]] et [[alémanique]])&lt;br /&gt;
# [[Basque]]&lt;br /&gt;
# [[Breton]]&lt;br /&gt;
# [[Catalan]]&lt;br /&gt;
# [[Corse]]&lt;br /&gt;
# [[Flamand occidental]]&lt;br /&gt;
# [[Francoprovençal]]&lt;br /&gt;
# [[Occitan]] (comme = [[gascon]], [[languedocien]], [[provençal]], [[auvergnat-limousin]], [[alpin-dauphinois]])&lt;br /&gt;
# [[Arménien occidental]]&lt;br /&gt;
# [[yiddish]]&lt;br /&gt;
# [[Romani chib]] (comme = [[sinti]] + [[vlax]] + [[calò]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* liste des langues dont la mention est à intégrer sur la page adéquate :&lt;br /&gt;
langues d'oïl : franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, bourguignon-morvandiau&lt;br /&gt;
berbère(11)&lt;br /&gt;
arabe dialectal(12)&lt;br /&gt;
créoles à base lexicale française : martiniquais, guadeloupéen, guyanais,&lt;br /&gt;
réunionnais.&lt;br /&gt;
créoles bushinenge (à base lexicale anglo-portugaise) de Guyane : saramaca,&lt;br /&gt;
aluku, njuka, paramaca(14).&lt;br /&gt;
langues amérindiennes de Guyane : galibi (ou kalina), wayana, palikur, arawak&lt;br /&gt;
proprement dit (ou lokono), wayampi, émerillon.&lt;br /&gt;
hmong&lt;br /&gt;
Territoires d'Outre Mer&lt;br /&gt;
Nouvelle Calédonie&lt;br /&gt;
28 langues kanak (15):&lt;br /&gt;
Grande Terre : nyelâyu, kumak, caac, yuaga, jawe, nemi,&lt;br /&gt;
fwâi, pije, pwaamei, pwapwâ, dialectes de la région de Voh-Koné, cèmuhî, paicî,&lt;br /&gt;
ajië, arhâ, arhö, ôrôwe, neku, sîchë, tîrî, xârâcùù, xârâgùrè, drubéa, numèè.&lt;br /&gt;
Iles Loyauté : nengone, drehu, iaai, fagauvea.&lt;br /&gt;
Territoires français de Polynésie :&lt;br /&gt;
tahitien(16)&lt;br /&gt;
marquisien&lt;br /&gt;
langue des Tuamotu&lt;br /&gt;
langue mangarévienne&lt;br /&gt;
langue de Ruturu (Iles Australes)&lt;br /&gt;
langue de Ra'ivavae (Iles Australes)&lt;br /&gt;
langue de Rapa (Iles Australes)&lt;br /&gt;
walissien&lt;br /&gt;
futunien&lt;br /&gt;
Mayotte :&lt;br /&gt;
shimaoré&lt;br /&gt;
shibushi&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cal%C3%B2&amp;diff=5941</id>
		<title>Calò</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cal%C3%B2&amp;diff=5941"/>
		<updated>2025-04-14T17:16:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : Page redirigée vers Kaló&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECTION[[Kaló]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Sinti&amp;diff=5939</id>
		<title>Sinti</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Sinti&amp;diff=5939"/>
		<updated>2025-04-14T17:15:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : Page redirigée vers Sintó&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECTION[[Sintó]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cerquiglini_(1999)&amp;diff=5938</id>
		<title>Cerquiglini (1999)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cerquiglini_(1999)&amp;diff=5938"/>
		<updated>2025-04-14T17:14:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : Page créée avec « * Cerquiglini, Bernard. 1999. ''Les langues de France, rapport au ministre de l'Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication'', [https://www.vie-publique.fr/rapport/24941-les-langues-de-france-rapport-au-ministre-de-leducation-nationale-de rapport en ligne].   * liste des langues dont la présence dans le rapport Cerquiglini est mentionnée sur ce site : #. Lorrain #. dialecte allemand d’A... »&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Cerquiglini, Bernard. 1999. ''Les langues de France, rapport au ministre de l'Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication'', [https://www.vie-publique.fr/rapport/24941-les-langues-de-france-rapport-au-ministre-de-leducation-nationale-de rapport en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* liste des langues dont la présence dans le rapport Cerquiglini est mentionnée sur ce site :&lt;br /&gt;
#. [[Lorrain]]&lt;br /&gt;
#. dialecte allemand d’Alsace et de Moselle (= [[francique]] et [[alémanique]])&lt;br /&gt;
#. [[Basque]]&lt;br /&gt;
#. [[Breton]]&lt;br /&gt;
#. [[Catalan]]&lt;br /&gt;
#. [[Corse]]&lt;br /&gt;
#. [[Flamand occidental]]&lt;br /&gt;
#. [[Francoprovençal]]&lt;br /&gt;
#. [[Occitan]] (comme = [[gascon]], [[languedocien]], [[provençal]], [[auvergnat-limousin]], [[alpin-dauphinois]])&lt;br /&gt;
#. [[Arménien occidental]]&lt;br /&gt;
#. [[yiddish]]&lt;br /&gt;
#. [[romani chib]] (= [[sinti]] + [[vlax]] + [[calò]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* liste des langues dont la mention est à intégrer sur la page adéquate :&lt;br /&gt;
langues d'oïl : franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, bourguignon-morvandiau&lt;br /&gt;
berbère(11)&lt;br /&gt;
arabe dialectal(12)&lt;br /&gt;
créoles à base lexicale française : martiniquais, guadeloupéen, guyanais,&lt;br /&gt;
réunionnais.&lt;br /&gt;
créoles bushinenge (à base lexicale anglo-portugaise) de Guyane : saramaca,&lt;br /&gt;
aluku, njuka, paramaca(14).&lt;br /&gt;
langues amérindiennes de Guyane : galibi (ou kalina), wayana, palikur, arawak&lt;br /&gt;
proprement dit (ou lokono), wayampi, émerillon.&lt;br /&gt;
hmong&lt;br /&gt;
Territoires d'Outre Mer&lt;br /&gt;
Nouvelle Calédonie&lt;br /&gt;
28 langues kanak (15):&lt;br /&gt;
Grande Terre : nyelâyu, kumak, caac, yuaga, jawe, nemi,&lt;br /&gt;
fwâi, pije, pwaamei, pwapwâ, dialectes de la région de Voh-Koné, cèmuhî, paicî,&lt;br /&gt;
ajië, arhâ, arhö, ôrôwe, neku, sîchë, tîrî, xârâcùù, xârâgùrè, drubéa, numèè.&lt;br /&gt;
Iles Loyauté : nengone, drehu, iaai, fagauvea.&lt;br /&gt;
Territoires français de Polynésie :&lt;br /&gt;
tahitien(16)&lt;br /&gt;
marquisien&lt;br /&gt;
langue des Tuamotu&lt;br /&gt;
langue mangarévienne&lt;br /&gt;
langue de Ruturu (Iles Australes)&lt;br /&gt;
langue de Ra'ivavae (Iles Australes)&lt;br /&gt;
langue de Rapa (Iles Australes)&lt;br /&gt;
walissien&lt;br /&gt;
futunien&lt;br /&gt;
Mayotte :&lt;br /&gt;
shimaoré&lt;br /&gt;
shibushi&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Rromani&amp;diff=5937</id>
		<title>Rromani</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Rromani&amp;diff=5937"/>
		<updated>2025-04-14T17:12:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Politique linguistique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''rromani''' ou [[romani]] est parlé par les roms. Le terme [[vlax]] (prononcé Valaque) est péjoratif.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : [[:Category:langues non-territoriales|non-territoriale]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues indo-iraniennes|branche indo-iranienne]] (&amp;gt; indo-aryen zone centrale &amp;gt; romani). Les langues linguistiquement proches sont le hindi, le penjabi, le népalais. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Les roms dans l'État français parlent romani à 50%, et les dialectes lexicalement divergents du [[sintó]] à 25% et du [[kaló]] à 25% ([[Courthiade (2007)|Courthiade 2007]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/rom rom]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le rromani est une langue en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] :  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon [[Presber &amp;amp; Gamonet (2007)]], les locuteurs du romani sont &amp;quot;estimés à 160.000 en France, avec bien sûr ceux qui sont « visibles », mais aussi ceux perçus comme immigrés grecs, yougoslaves, turcs et autres&amp;quot;. Ce décompte inclut les locuteurs du [[sintó]] et du [[kaló]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon Ethnologue (2009), en France, la langue rromani compte 10.000 locuteurs du rromani, dont 8.000 locuteurs du [[kalderash]], et 2.000 du [[lovari]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le rromani est enseigné à L'INALCO à Paris.&lt;br /&gt;
La langue est aussi enseignée en Roumanie, et beaucoup de matériel en provient. Il existe aussi des livres d'arithmétique et de lecture pour le primaire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5, assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le rromani fait partie des [[:Category:langues non-territoriales|langues non-territoriales]] parlées sur le territoire français qui sont reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le romani chib fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]], avec une liste de dialectes sous les noms [[sinti]], [[vlax]] et [[calò]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Acton, Thomas and Kenrick, Donald. 1984. ''Romani Rokkeripen To-Divvus: The English Romani Dialect and Its Contemporary Social, Educational and Linguistic Standing'', Romanestan Publications.&lt;br /&gt;
* Charavel, D. 1995. 'Les tsiganes, des tribus européennes', Jalons pour une Europe des langues, revue de linguistique et de didactique des langues, Université Stendhal de Grenoble, numéro coordonné par Michel Candelier, 61-74.&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Rromani'.&lt;br /&gt;
* Courthiade, M. 2005. 'Politique linguistique d'une minorité nationale à implantation dispersée dans de nombreux États : le cas de la langue rromani', L.-J. Calvet et P. Griolet (éds.), Impérialismes linguistiques hier et aujourd'hui. Inalco/Édisud. Aix-en-Pce, 241-269.&lt;br /&gt;
* Courthiade, M. 2003. 'Le rromani, langue et littérature', B. Cerquiglini (dir.), Les langues de France, PUF, Paris, 229-242.&lt;br /&gt;
* Courthiade, M. (dir.), 2002. ''La littérature des Rroms, Sintés et Kalés'', numéro spécial de Missives, Paris, n° 225.&lt;br /&gt;
* Courthiade, M. 1993. 'Les travaux de recherche et d'action en linguistique romani', Interface, n°9, Paris. &lt;br /&gt;
* Courthiade, M. 1990. 'La langue Romani: fonctionnement diasporatique et polynomique', ''Les langues polynomiques, Actes du colloque international des langues polynomiques'', Université de Corse.&lt;br /&gt;
* Garo, M. 2002. 'La langue rromani au cœur du processus d'affirmation de la nation rrom', ''Hérodote'' 105, 2002, pp. 154-165.&lt;br /&gt;
* Langues et cité n° 9, 2007. ''La langue (r)romani'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques.&lt;br /&gt;
* Langue et culture I (approche sociale), 2003. numéro spécial de la revue ''Études tsiganes'' 16.&lt;br /&gt;
* Liégeois, J-P. 1992. 'Les tsiganes, situation d'une minorité non territoriale', ''Les minorités en Europe: droits linguistiques et droits de l'homme'', Paris, Kimé.&lt;br /&gt;
* Matras, Yaron (ed.). 1995. ''Romani in Contact: The History, Structure and Sociology of a Language'', John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
* [[Presber &amp;amp; Gamonet (2007)|Presber, Lucie &amp;amp; Jeanne Gamonet. 2007]]. 'La langue rromani : indienne, européenne et française', ''La langue (r)romani'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques , ''Langues et cité'' 9, DGLFLF.&lt;br /&gt;
* Williams, P. 2003. 'La langue tsigane : romani / romanes', B. Cerquiglini (dir.), ''Les langues de France'', PUF, Paris, 243-254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boretzky, Norbert, and Igla, Birgit. 1994. ''Wörterbuch Romani Deutsch Englisch'', Harrassowitz Verlag.&lt;br /&gt;
* Calvet, G. 1993. Dictionnaire tsigane-français: dialecte kalderash. Paris: Ed. Langues et Mondes.&lt;br /&gt;
* Calvet, G. 1982. ''Lexique tsigane : Dialecte des Erlides de Sofia''. Publications Orientales de France, Paris.&lt;br /&gt;
* De Gila-Kochanowski, 1994. ''Parlons tsigane. Histoire, culture et langue du peuple tsigane'', Paris : L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Hancock, Ian. 1993. ''A grammar of Vlax Romani'', Romanestan Publications, London &amp;amp; Austin.&lt;br /&gt;
* Hancock, Ian. 1995. ''A Handbook of Vlax Romani'', Slavica.&lt;br /&gt;
* Jusuf, Šaip &amp;amp; Krume Kepeski. 1980. ''Romani Gramatika – Romska Gramatika'', Skopje: Naša Kniga.&lt;br /&gt;
* Kurtiàde, Marcel. ''Sirpustik Amare Chibaqiri'' [Abécédaire de notre langue]. Toulouse : CRDP, accompagné de manuels de l'instituteur en 12 langues.&lt;br /&gt;
* Markus, Olga. 2005. ''I rromani chib vas-o jèkhto bers [la langue rromani pour la première année] - un livre et un cahier], Ed. Es Print '98, Bucarest.&lt;br /&gt;
* Markus, Olga. 2005.''I rromani chib vas-o dùjto bers'' [la langue rromani pour la deuxième année] - un livre et un cahier], Ed. Es Print '98, Bucarest.&lt;br /&gt;
* Pacaku, Kujtim. 2004. ''Lavustikorri'' [guide de conversation plurilingue, dont le français et l'anglais]. Ed. Iniciativa-6. Prizren.&lt;br /&gt;
* Pobozniak, T. 1964. ''Grammar of the Lovari Dialect'', Kraskow, Polska Academia Nauk.&lt;br /&gt;
* Sailley, R. 1979. ''Vocabulaire fondamental du tsigane d'Europe''. Paris: Maisonneuve et Larose.&lt;br /&gt;
* Sarau, Gheorghe. 2000. ''Curs de limba rromaní'', Ed. Dacia, Cluj-Napoca.&lt;br /&gt;
* Sarau, Gheorghe &amp;amp; Camelia Stanescu. 2005-2006. ''Limba si literatura rromani'' [langue et littérature rromani], Bucarest.&lt;br /&gt;
* Zatreanu, Mihaela. 2001. ''ABC Anglutno Lil'' [premier ABC]. Ed. Academprint,&lt;br /&gt;
Bucuresti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  bibliographie extensive et guide de la linguistique du Romani: &lt;br /&gt;
  Bakker &amp;amp; Matras 2003 (''Bibliography of Modern Romani Linguistics'', Benjamins).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bakker, Peter. 1999. 'The Northern branch of Romani: Mixed and non-mixed varieties', Dieter W. Halwachs and Florian Menz (éds.), ''Die Sprache der Roma: Perspektiven der Romani-Forschung in Österreich im inter-disziplinären und internationalen Kontext'', Klagenfurt: Drava, pp. 172–209.&lt;br /&gt;
* Barthélémy, A. 1968. 'Note de grammaire Tsigane', ''Études tsiganes'' 2-3, Paris, p.14.&lt;br /&gt;
* Courthiade, M. 1998. 'Structure dialectale de la langue romani', ''Interface'' 31, 9-14.&lt;br /&gt;
* Courthiade, M. 1994. ''Phonologie des parlers rrom et diasystème graphique de la langue rromani'', thèse, Université de Paris III.&lt;br /&gt;
* Courthiade, M. 1990. 'Les voies de l'émergence du romani commun', ''Études tsiganes'' 3, Paris, 26-49.&lt;br /&gt;
* Courthiade, M. 1985. 'Aux origines des mots et parlers rares', ''Études Tsiganes'' 1, Paris, p.15-16.&lt;br /&gt;
* Elšik, Viktor, Milena Hübschmannová, &amp;amp; Hana Šebková. 1999. 'The Southern Central (ahi-imperfect) Romani Dialects of Slovakia and Northern Hungary', D.W. Halwachs, F. Menz (éds.), ''Die Sprache der Roma: Perspektiven der Romani-Forschung in Österreich im interdisziplinären und internationalen Kontext'', Drava, Klagenfurt, 277–390.&lt;br /&gt;
* Langue et culture II (approche linguistique), 2005. numéro spécial de la revue ''Études tsiganes'' 22.&lt;br /&gt;
* Matras, Yaron &amp;amp; al. 1997. ''The Typology and Dialectology of Romani'', John Benjamins Publishing.&lt;br /&gt;
* Matras, Yaron. 2005. 'The role of language in mystifying and de-mystifying Gypsy identity', Saul, N. &amp;amp; Tebbut, S. (éds.), ''The role of the Romanies'', Liverpool: University of Liverpool Press. 53-78.&lt;br /&gt;
* Rüdiger, Johann C. C. 1782. ''Von der Sprache und Herkunft der Zigeuner aus Indien, In: Neuester Zuwachs der teutschen, fremden und allgemeinen Sprachkunde in eigenen Aufsätze, 1. Stück'', Leipzig, 37-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bubenik, Vit. 1997. 'Object Doubling in Romani and the Balkan Languages', Yaron Matras, Peter Bakker &amp;amp; Hristo Kyuchukov (éds.), ''The Typology and Dialectology of Romani'', Amsterdam: John Benjamins, 95-107.&lt;br /&gt;
* Elšik, Viktor, &amp;amp; Yaron Matras (éds.). 2000. ''Grammatical Relations in Romani: The Noun Phrase'', Amsterdam: Benjamins, 65–94.&lt;br /&gt;
* Friedman, Victor. 2000. 'Romani in the Balkan Linguistic League', Chr. Tzitzilis &amp;amp; Kh. Symeonidēs (éds.), ''Valkanikē Glōssologia: Sygkhronia kai Diakhronia/Balkanlinguistik: Synchronie und Diachronie'', Thessaloniki: University of Thessaloniki, 95–105.&lt;br /&gt;
* Hancock, Ian. 1988. 'The development of Romani linguistics', Jazyery &amp;amp; Winter (éds.), ''Languages and Cultures: Studies in Honor of Edgar C. Polomé'', Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 183–223.&lt;br /&gt;
* Manetta, Emilie. 2020. 'Resumptive pronouns in Romani relative clauses', chap. 4. ''Rarely Used Structures and Lesser-Studied Languages'', Routledge.&lt;br /&gt;
* Matras, Yaron. 2004. 'Typology, dialectology and the structure of complementation in Romani', Bernd Kortmann (éd.), ''Dialectology Meets Typology'', Mouton de Gruyter, 277–304.&lt;br /&gt;
* McDaniel, Dana. 1986. ''Conditions on WH-chains'', MIT diss.&lt;br /&gt;
* McDaniel, Dana. 1989. 'Partial and multiple wh-movement', ''Natural Language and Linguistic Theory'' 7: 565–604.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=rom&amp;amp;op=translate prend en charge le rromani] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boula de Mareüil, Philippe, Marcel Courthiade, Frédéric Vernier. 2023. 'De la Provence aux Balkans : discours épilinguistiques autour d'un atlas sonore des langues régionales ou minoritaires d'Europe', Annie Rialland; Michela Russo. ''Les langues régionales de France. Nouvelles approches, nouvelles méthodologies, revitalisation'', Éditions de la Société de Linguistique de Paris, 247-283, [https://hal.science/hal-04176590 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:rromani|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues non-territoriales|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues indo-iraniennes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kal%C3%B3&amp;diff=5936</id>
		<title>Kaló</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kal%C3%B3&amp;diff=5936"/>
		<updated>2025-04-14T17:12:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Politique linguistique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''kaló''' est aussi mentionné sous l'orthographe [[calò]] ([[Cerquiglini (1999)|Cerquiglini 1999]]), [[caló]], ou [[calo]]. La langue est parlée par les tsiganes kalé. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : [[:Category:langues non-territoriales|langue non-territoriale]] parlée dans le sud de la France et en Espagne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kaló vient d'une variété de [[rromani]]. C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues indo-iraniennes|branche indo-iranienne]] (&amp;gt; indo-aryen zone centrale &amp;gt; [[romani]]). Ses influences lexicales par les langues romanes, l'espagnol et le [[catalan]], le distinguent des autres variétés de [[rromani]]. [[Presber &amp;amp; Gamonet (2007)]] y estiment à quelques dizaines de mots seulement les mots d'origine indienne tant est grande l'influence de l'espagnol ou du [[catalan]]. Il existe aussi un kaló d'influence [[basque]], le [[erromintxela]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/rmq rmq], Ethnologue : [https://www.ethnologue.com/language/rmq/ rmq]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le [[rromani]] fait partie des [[:Category:langues non-territoriales|langues non-territoriales]] parlées sur le territoire français qui sont reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le kaló en est une variété. Il apparaît dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]] sous le nom [[calò]], comme un dialecte du [[romani chib]], aux côtés du [[sinti]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charavel, D. 1995. 'Les tsiganes, des tribus européennes', Jalons pour une Europe des langues, ''Revue de linguistique et de didactique des langues'', Université Stendhal de Grenoble, numéro coordonné par Michel Candelier, 61-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boerger, Brenda H. 1987. ''On reconstructing voiced aspirated stops and retroflexed stops for proto-Gypsy'', Linguistic Association of Canada and the United States.&lt;br /&gt;
* Boerger, Brenda H. 1984. ''Proto-Romanes phonology'', SIL International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aucun corpus numérique n'est relevé sur OLAC: http://www.language-archives.org/language/rmq&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kaló|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues non-territoriales|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues indo-iraniennes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Sint%C3%B3&amp;diff=5935</id>
		<title>Sintó</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Sint%C3%B3&amp;diff=5935"/>
		<updated>2025-04-14T17:12:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Politique linguistique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''sintó''' est aussi appelé [[sinti]] ([[Cerquiglini (1999)|Cerquiglini 1999]]), [[mânouch]], [[sinté-manouche]], et en anglais [[sinte]], [[sinto-romani]]. La langue est parlée par les Sinté, appelés Manouches en français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : C'est une [[:Category:langues non-territoriales|non-territoriale]] parlée par les Sinté en Allemagne, France, Autriche, et quelques parties de l'Italie du Nord et d'autres régions adjacentes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le sintó est une variété de [[romani]] du nord-ouest appelé [[sintikès]], qui comprend également le kalo finlandais, et le sintó de Prusse. C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues indo-iraniennes|branche indo-iranienne]] (&amp;gt; indo-aryen zone centrale &amp;gt; [[romani]]). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les dialectes du sintó dans l'État français sont influencés par l'allemand et le français, ce sont le [[mânouch]] dont le [[manouche d'Auvergne]], le [[sintó d'Alsace]], le [[sintó piémontais]] (Charavel 1995, [[Courthiade (2007)|Courthiade 2007]]). Dans l'État français, son lexique et sa grammaire sont très germanisés au nord et italianisés au sud ([[Presber &amp;amp; Gamonet (2007)|Presber &amp;amp; Gamonet 2007]]). Ces propriétés le distinguent des autres variétés de [[romani]]. Cependant, si les deux tiers du lexique sont empruntés au domaine germanique, les mots les plus fréquents sont d'origine indienne ([[Courthiade (2007)|Courthiade 2007]]).&lt;br /&gt;
  [[Courthiade (2007)]]: &amp;quot;L'intercompréhension entre les locuteurs de [[rromani]] et de [[sinto]] est [...] difficile, souvent impossible, même si en fait le sinto du sud, d'influence romane (et souvent dit « piémontais »), est plus proche du rromani que le sinto du nord, d'influence germanique.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le [[rromani]] fait partie des [[:Category:langues non-territoriales|langues non-territoriales]] parlées sur le territoire français qui sont reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le sintó en est une variété. Il apparaît dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]] sous le nom [[sinti]], comme un dialecte du [[romani chib]], aux côtés du [[calò]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charavel, D. 1995. 'Les tsiganes, des tribus européennes', Jalons pour une Europe des langues, ''Revue de linguistique et de didactique des langues'', Université Stendhal de Grenoble, numéro coordonné par Michel Candelier, 61-74.&lt;br /&gt;
* [[Presber &amp;amp; Gamonet (2007)|Presber, Lucie &amp;amp; Jeanne Gamonet. 2007]]. 'La langue rromani : indienne, européenne et française', ''La langue (r)romani'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 9, DGLFLF.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Calvet, G. &amp;amp; Formoso, B. 1987. ''Lexique tsigane, dialecte sinto-piémontais : un dialecte tsigane parlé dans le sud de la France'', Publications Orientalistes de France, Paris.&lt;br /&gt;
* Calvet, G. Delvoye F. et M. Labalette. 1970. 'Abrégé gramatical du dialecte manus', ''Études Tsiganes'' 1, 69-79.&lt;br /&gt;
* Valet, Joseph. 1990. ''Cours de ”manouche” et textes didactiques sur l'origine de la langue'', Clermont-Ferrand.&lt;br /&gt;
* Valet, Joseph. 1974. ''Le vocabulaire des Manouches d'Auvergne'', Clermont-Ferrant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Valet, Joseph. 1988-1994. ''Contes manouches : recueil et traductions'', vol. 1 (1988), vol. 2 (1991), vol. 3 (1994), Clermont-Ferrand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Courthiade (2007)|Courthiade, Marcel. 2007]]. 'La langue rromani en France et les variétés linguistiques en usage chez les Sintés', ''La langue (r)romani'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 9, DGLFLF.&lt;br /&gt;
* Holzinger, D. 1993. ''Das romanes, Grammatik und Diskursanalyse der Sprache der Sinte, Innsbruck'', Universität Innsbruck.&lt;br /&gt;
* Holzinger, D. 1987. ''Phonologie der sprache der sinte in der Bundesrepublik Deutschland und orthographievorschlag'', Université Klagenfurt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:sintó|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues non-territoriales|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues indo-iraniennes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
</feed>