<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=M.+Jouitteau</id>
	<title>Entrelangues - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=M.+Jouitteau"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php/Sp%C3%A9cial:Contributions/M._Jouitteau"/>
	<updated>2026-07-17T23:59:22Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.40.1</generator>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7162</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7162"/>
		<updated>2026-07-15T09:05:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus audio bruts */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest&amp;amp;nbsp;: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'UNESCO définis par le rapport du groupe d'experts spécial de l'UNESCO sur les langues en danger, intitulé &amp;quot;[https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699_fre Vitalité et disparition des langues]&amp;quot; (2003). Il convient de préciser que l'[https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189451 Atlas des langues en danger dans le monde] de l'UNESCO classe le breton comme langue &amp;quot;sérieusement en danger&amp;quot; (UNESCO, 2020, p. 25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a publié deux rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Transmission inter-générationnelle de la langue&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Données de 2007 : La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situaient dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Rajeunissement des locuteurs :''' L'âge moyen des locuteurs du breton connaît un rajeunissement notable, passant de 70 ans en 2018 à '''58,5 ans en 2024'''. Les personnes de 70 ans et plus représentent toujours 37 % des locuteurs, mais le taux de locuteurs se maintient ou augmente chez les moins de 40 ans, qui représentent désormais 19 % des locuteurs.&lt;br /&gt;
* '''Basculement du mode de transmission :''' Une transition majeure s'opère dans l'apprentissage. Bien que 51 % de l'ensemble des locuteurs actuels aient appris la langue dans le cadre familial (contre 22 % par l'enseignement), la tendance s'inverse radicalement pour les jeunes générations. Pour les enfants apprenant aujourd'hui le breton, '''l'enseignement scolaire représente 78 % de l'apprentissage''', contre seulement 16 % pour la transmission familiale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Nombre absolu et proportion de locuteurs&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :''' 200&amp;amp;nbsp;000 locuteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le nombre de personnes parlant très bien ou assez bien le breton est estimé à '''107 000 locuteurs en 2024''', ce qui représente '''2,7 % de la population''' âgée de 15 ans et plus sur l'ensemble de la Bretagne historique (les 5 départements). Cela marque une baisse significative de 50 % par rapport à 2018.&lt;br /&gt;
* En Basse-Bretagne, on dénombre 81 000 locuteurs (soit '''5,5 %''' de la population de ce territoire). En Haute-Bretagne, on compte 23 000 locuteurs (soit '''0,9 %''' de la population) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Tendances dans les domaines des langues en présence&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35&amp;amp;nbsp;000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le nombre de '''locuteurs pratiquants est estimé à 77 000''' (soit 1,9 % de la population des 5 départements).&lt;br /&gt;
* Parmi les locuteurs, la pratique reste modérée : seuls '''14 % parlent le breton tous les jours ou presque''', et 30 % l'utilisent au moins une fois par semaine.&lt;br /&gt;
* Toutefois, la présence sonore de la langue progresse légèrement : '''21 % des habitants entendent parler le breton autour d'eux au moins une fois par mois''' (une hausse de 2 points par rapport à 2018).&lt;br /&gt;
* L'usage sur les nouveaux médias progresse nettement depuis 2018 : '''30 % des locuteurs communiquent en breton par Internet ou smartphone''' (mails, réseaux sociaux, sms) et 28 % consultent des sites web en breton&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Réponse aux nouveaux domaines et médias&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite&amp;amp;nbsp;''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'', à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels'''&amp;amp;nbsp;: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet&amp;amp;nbsp;''': En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton'''&amp;amp;nbsp;''': [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Réseaux sociaux et nouveaux créateurs de contenu''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'utilisation du breton sur les outils numériques a connu une '''hausse spectaculaire de 20 points depuis 2018'''. Aujourd'hui, '''30 % des locuteurs communiquent en breton par Internet ou smartphone''', ce qui inclut spécifiquement l'usage des réseaux sociaux, ainsi que les courriels et les SMS. Parallèlement, '''28 % des locuteurs consultent des sites web en breton''', marquant une augmentation de 15 points par rapport à 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces statistiques montrent que l'émergence de créateurs de contenu sur YouTube, Instagram ou TikTok ne relève pas de l'anecdote, mais s'inscrit dans une véritable dynamique d'appropriation de la langue bretonne par le biais des nouveaux médias numériques. Parmi les créateurs de contenu qui promeuvent la langue et la culture bretonnes auprès de leurs communautés en ligne, se détachent notamment '''Gwenvaël Balnois''' (alias @kombrezhoneg [https://www.instagram.com/komzbrezhoneg/?hl=fr Instagram]) à Quiper et '''Maïlys''' (alias &amp;quot;Bretonne&amp;quot; sur [https://www.youtube.com/channel/UCoHpEz8U6nlhgkefE7cHR1w/about YouTube] et [https://www.instagram.com/bretonnebretonez/ Instagram]) sur l'île de Groix. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Matériel pédagogique et accès à l'écrit&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et celle dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l'année scolaire 2009-2010, 13&amp;amp;nbsp;000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. Quelque 5000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20&amp;amp;nbsp;000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf Données de l'enquête sociolinguistique de 2024] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Parmi les locuteurs du breton en 2024, '''31 % déclarent savoir lire la langue''' très bien ou assez bien (dont 13 % très bien).&lt;br /&gt;
* Pour ce qui est de l'écriture, '''20 % déclarent savoir écrire en breton''' très bien ou assez bien (dont 12 % très bien)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Politique linguistique&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne&amp;quot;. Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Un attachement stable et un fort intérêt :''' L'attachement à la langue bretonne reste stable par rapport à 2018, avec une note moyenne de '''5,3 sur 10''' attribuée par l'ensemble de la population. Il y a un fort intérêt pour l'apprentissage : '''33 %''' des non-locuteurs affirment qu'ils aimeraient savoir parler le breton. De plus, '''29 %''' des foyers ayant des enfants souhaiteraient que ces derniers sachent parler la langue.&lt;br /&gt;
* '''Une forte adhésion aux politiques publiques :''' Le soutien aux initiatives de promotion est particulièrement fort et en progression dans de nombreux domaines : '''74 %''' des enquêtés sont favorables aux panneaux routiers bilingues, '''72 %''' à plus d'enseignement du breton dans les écoles, '''70 %''' à la création d'une chaîne de télévision ou de radio (marquant une évolution majeure par rapport aux années 2000), et '''56 %''' à sa présence dans les services publics.&lt;br /&gt;
* '''Inquiétude quant à l'avenir :''' Malgré cet attachement et cette ouverture à davantage de breton dans l'espace public, la population reste très inquiète quant à la pérennité de la langue : '''57 %''' des répondants pensent que dans dix ans, on parlera &amp;quot;moins&amp;quot; (30 %) ou &amp;quot;plus du tout&amp;quot; (27 %) le breton&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Quantité et qualité de documentation&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
Région Bretagne &amp;amp; Cabinet TMO. 2025. ''Enquête sociolinguistique 2024 sur les langues de Bretagne - Présentation des principaux résultats'', 20 janvier 2025.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
* [https://brezhoneguessr.meynier.bzh/list Brezhoneguessr] deviner la provenance d'un extrait dialectal, par Gwen Meynier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|OPAB. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2026]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton plus de '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère. sous licence etalab V2, correspondant à un CC-BY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis nov. 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70&amp;amp;nbsp;000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40&amp;amp;nbsp;000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7159</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7159"/>
		<updated>2026-07-09T11:56:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus audios transcrits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest&amp;amp;nbsp;: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'UNESCO définis par le rapport du groupe d'experts spécial de l'UNESCO sur les langues en danger, intitulé &amp;quot;[https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699_fre Vitalité et disparition des langues]&amp;quot; (2003). Il convient de préciser que l'[https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189451 Atlas des langues en danger dans le monde] de l'UNESCO classe le breton comme langue &amp;quot;sérieusement en danger&amp;quot; (UNESCO, 2020, p. 25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a publié deux rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Transmission inter-générationnelle de la langue&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Données de 2007 : La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situaient dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Rajeunissement des locuteurs :''' L'âge moyen des locuteurs du breton connaît un rajeunissement notable, passant de 70 ans en 2018 à '''58,5 ans en 2024'''. Les personnes de 70 ans et plus représentent toujours 37 % des locuteurs, mais le taux de locuteurs se maintient ou augmente chez les moins de 40 ans, qui représentent désormais 19 % des locuteurs.&lt;br /&gt;
* '''Basculement du mode de transmission :''' Une transition majeure s'opère dans l'apprentissage. Bien que 51 % de l'ensemble des locuteurs actuels aient appris la langue dans le cadre familial (contre 22 % par l'enseignement), la tendance s'inverse radicalement pour les jeunes générations. Pour les enfants apprenant aujourd'hui le breton, '''l'enseignement scolaire représente 78 % de l'apprentissage''', contre seulement 16 % pour la transmission familiale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Nombre absolu et proportion de locuteurs&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :''' 200&amp;amp;nbsp;000 locuteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le nombre de personnes parlant très bien ou assez bien le breton est estimé à '''107 000 locuteurs en 2024''', ce qui représente '''2,7 % de la population''' âgée de 15 ans et plus sur l'ensemble de la Bretagne historique (les 5 départements). Cela marque une baisse significative de 50 % par rapport à 2018.&lt;br /&gt;
* En Basse-Bretagne, on dénombre 81 000 locuteurs (soit '''5,5 %''' de la population de ce territoire). En Haute-Bretagne, on compte 23 000 locuteurs (soit '''0,9 %''' de la population) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Tendances dans les domaines des langues en présence&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35&amp;amp;nbsp;000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le nombre de '''locuteurs pratiquants est estimé à 77 000''' (soit 1,9 % de la population des 5 départements).&lt;br /&gt;
* Parmi les locuteurs, la pratique reste modérée : seuls '''14 % parlent le breton tous les jours ou presque''', et 30 % l'utilisent au moins une fois par semaine.&lt;br /&gt;
* Toutefois, la présence sonore de la langue progresse légèrement : '''21 % des habitants entendent parler le breton autour d'eux au moins une fois par mois''' (une hausse de 2 points par rapport à 2018).&lt;br /&gt;
* L'usage sur les nouveaux médias progresse nettement depuis 2018 : '''30 % des locuteurs communiquent en breton par Internet ou smartphone''' (mails, réseaux sociaux, sms) et 28 % consultent des sites web en breton&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Réponse aux nouveaux domaines et médias&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite&amp;amp;nbsp;''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'', à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels'''&amp;amp;nbsp;: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet&amp;amp;nbsp;''': En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton'''&amp;amp;nbsp;''': [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Réseaux sociaux et nouveaux créateurs de contenu''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'utilisation du breton sur les outils numériques a connu une '''hausse spectaculaire de 20 points depuis 2018'''. Aujourd'hui, '''30 % des locuteurs communiquent en breton par Internet ou smartphone''', ce qui inclut spécifiquement l'usage des réseaux sociaux, ainsi que les courriels et les SMS. Parallèlement, '''28 % des locuteurs consultent des sites web en breton''', marquant une augmentation de 15 points par rapport à 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces statistiques montrent que l'émergence de créateurs de contenu sur YouTube, Instagram ou TikTok ne relève pas de l'anecdote, mais s'inscrit dans une véritable dynamique d'appropriation de la langue bretonne par le biais des nouveaux médias numériques. Parmi les créateurs de contenu qui promeuvent la langue et la culture bretonnes auprès de leurs communautés en ligne, se détachent notamment '''Gwenvaël Balnois''' (alias @kombrezhoneg [https://www.instagram.com/komzbrezhoneg/?hl=fr Instagram]) à Quiper et '''Maïlys''' (alias &amp;quot;Bretonne&amp;quot; sur [https://www.youtube.com/channel/UCoHpEz8U6nlhgkefE7cHR1w/about YouTube] et [https://www.instagram.com/bretonnebretonez/ Instagram]) sur l'île de Groix. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Matériel pédagogique et accès à l'écrit&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et celle dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l'année scolaire 2009-2010, 13&amp;amp;nbsp;000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. Quelque 5000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20&amp;amp;nbsp;000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf Données de l'enquête sociolinguistique de 2024] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Parmi les locuteurs du breton en 2024, '''31 % déclarent savoir lire la langue''' très bien ou assez bien (dont 13 % très bien).&lt;br /&gt;
* Pour ce qui est de l'écriture, '''20 % déclarent savoir écrire en breton''' très bien ou assez bien (dont 12 % très bien)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Politique linguistique&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne&amp;quot;. Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Un attachement stable et un fort intérêt :''' L'attachement à la langue bretonne reste stable par rapport à 2018, avec une note moyenne de '''5,3 sur 10''' attribuée par l'ensemble de la population. Il y a un fort intérêt pour l'apprentissage : '''33 %''' des non-locuteurs affirment qu'ils aimeraient savoir parler le breton. De plus, '''29 %''' des foyers ayant des enfants souhaiteraient que ces derniers sachent parler la langue.&lt;br /&gt;
* '''Une forte adhésion aux politiques publiques :''' Le soutien aux initiatives de promotion est particulièrement fort et en progression dans de nombreux domaines : '''74 %''' des enquêtés sont favorables aux panneaux routiers bilingues, '''72 %''' à plus d'enseignement du breton dans les écoles, '''70 %''' à la création d'une chaîne de télévision ou de radio (marquant une évolution majeure par rapport aux années 2000), et '''56 %''' à sa présence dans les services publics.&lt;br /&gt;
* '''Inquiétude quant à l'avenir :''' Malgré cet attachement et cette ouverture à davantage de breton dans l'espace public, la population reste très inquiète quant à la pérennité de la langue : '''57 %''' des répondants pensent que dans dix ans, on parlera &amp;quot;moins&amp;quot; (30 %) ou &amp;quot;plus du tout&amp;quot; (27 %) le breton&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Quantité et qualité de documentation&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
Région Bretagne &amp;amp; Cabinet TMO. 2025. ''Enquête sociolinguistique 2024 sur les langues de Bretagne - Présentation des principaux résultats'', 20 janvier 2025.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
* [https://brezhoneguessr.meynier.bzh/list Brezhoneguessr] deviner la provenance d'un extrait dialectal, par Gwen Meynier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|OPAB. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2026]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton plus de '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis nov. 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70&amp;amp;nbsp;000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40&amp;amp;nbsp;000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7158</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7158"/>
		<updated>2026-07-09T11:56:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://mozilladatacollective.com/datasets/cmqinxxpp00xmnq078zjqlimw datasets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après une opération de déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CV.21, '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* CV.22, '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
* [https://mozilladatacollective.com/datasets/cmqinxxpp00xmnq078zjqlimw CV.26.0. Scripted Speech], 853.55 MB en juillet 2026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeux de données collectés et hébergés par le projet Mozilla Common Voice ([[Ardila &amp;amp; al. (2020)|Ardila et al., 2020]]) sont constitués d'enregistrements de bonne qualité de courtes phrases lues par des brittophones bénévoles.&lt;br /&gt;
Le mode de collecte par lecture de phrases écrites en peurunvan comme le mode de validation (&amp;quot;Est-ce bien prononcé ?&amp;quot;) obtient une collecte de phrases courtes en breton surtout standard.&lt;br /&gt;
Dans le CV21, les phrases sont inférieures à 3 secondes en moyenne. Côté métadonnées dialectales, en croisant avec les profils de locuteurs, on trouve avec une poignée de contributeurs en vannetais, trois voix de femmes dont surtout une en cornouaillais, un homme en Léon et aucun en trégorrois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7157</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7157"/>
		<updated>2026-07-09T11:52:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Historique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datasets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après une opération de déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CV.21, '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* CV.22, '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
* [https://mozilladatacollective.com/datasets/cmqinxxpp00xmnq078zjqlimw CV.26.0. Scripted Speech], 853.55 MB en juillet 2026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeux de données collectés et hébergés par le projet Mozilla Common Voice ([[Ardila &amp;amp; al. (2020)|Ardila et al., 2020]]) sont constitués d'enregistrements de bonne qualité de courtes phrases lues par des brittophones bénévoles.&lt;br /&gt;
Le mode de collecte par lecture de phrases écrites en peurunvan comme le mode de validation (&amp;quot;Est-ce bien prononcé ?&amp;quot;) obtient une collecte de phrases courtes en breton surtout standard.&lt;br /&gt;
Dans le CV21, les phrases sont inférieures à 3 secondes en moyenne. Côté métadonnées dialectales, en croisant avec les profils de locuteurs, on trouve avec une poignée de contributeurs en vannetais, trois voix de femmes dont surtout une en cornouaillais, un homme en Léon et aucun en trégorrois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7156</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7156"/>
		<updated>2026-07-09T11:51:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Historique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datasets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après une opération de déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CV.21, '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* CV.22, '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
* CV.26.0. Scripted Speech, 853.55 MB en juillet 2026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeux de données collectés et hébergés par le projet Mozilla Common Voice ([[Ardila &amp;amp; al. (2020)|Ardila et al., 2020]]) sont constitués d'enregistrements de bonne qualité de courtes phrases lues par des brittophones bénévoles.&lt;br /&gt;
Le mode de collecte par lecture de phrases écrites en peurunvan comme le mode de validation (&amp;quot;Est-ce bien prononcé ?&amp;quot;) obtient une collecte de phrases courtes en breton surtout standard.&lt;br /&gt;
Dans le CV21, les phrases sont inférieures à 3 secondes en moyenne. Côté métadonnées dialectales, en croisant avec les profils de locuteurs, on trouve avec une poignée de contributeurs en vannetais, trois voix de femmes dont surtout une en cornouaillais, un homme en Léon et aucun en trégorrois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Centre_de_ressources_sur_les_langues_de_l%27%C3%89tat_fran%C3%A7ais&amp;diff=7155</id>
		<title>Centre de ressources sur les langues de l'État français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Centre_de_ressources_sur_les_langues_de_l%27%C3%89tat_fran%C3%A7ais&amp;diff=7155"/>
		<updated>2026-06-18T12:32:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ce site '''Entrelangues''' dresse l'inventaire des langues de l'État français parlées aujourd'hui. Nous détaillons pour chacune sa vitalité selon les critères de l'UNESCO. Nous rassemblons le matériel d'analyse linguistique disponible. Enfin, nous recensons le matériel disponible pour son développement numérique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L''''[[inventaire des langues de l'État français]]''' compte bien sûr les [[:Category:langues indo-européennes|langues indo-européennes]] parlées en métropole, [[:Category:langues d'oc|langues d'oc]] ou [[:Category:langues d'oïl|langues d'oïl]], [[:Category:langues germaniques|langue germaniques]], [[:Category:langues celtiques|celtiques]] ou [[:Category:langues indo-iraniennes|indo-iraniennes]], mais aussi une langue non-indo-européenne comme le [[basque]] ou une langue signée comme la [[langue des signes française]]. Les langues d'outremer comprennent aussi nombre de [[:Category:langues créoles|créoles]] et [[:Category:langues amérindiennes|langues amérindiennes]] ou [[:Category:langues kanak|kanak]]. Enfin l'État français a plusieurs [[:Category:langues non-territoriales|langues dites non-territoriales]], et des langues d'immigration : quelle langue n'en serait pas une, si on remonte assez loin ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce site est aussi un portail d'information vers les différents projets de [[recherche universitaire]] menés dans différentes disciplines sur les langues parlées dans l'État français. Vous y trouverez des liens vers les structures de recherches actuelles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C'est un site en évolution, ce qui veut dire que vous pouvez considérer les informations s'y trouvant comme sûres et documentées, mais probablement aussi incomplètes, ce qui est inévitable dans un processus où la science avance, et où les données évoluent. Utilisez les informations de ce site en prenant cela en compte, et aidez-nous à augmenter ou améliorer cette ressource.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce présent site wiki est bâti sur une ancienne version de ''Entrelangues'' éditée (2009-2015) par Mélanie Jouitteau, chercheuse CNRS au [https://iker.cnrs.fr/ laboratoire IKER, UMR 5478]. Cette ressource vieillie est ici remise à jour et augmentée pour chaque langue d'un pan de renseignement pour son traitement automatique, en collaboration avec l'équipe du [https://www.parisnanterre.fr/unites-de-recherche/umr-7114-modeles-dynamiques-corpus-modyco laboratoire Modyco, UMR 7114]. Vous pouvez participer à l'augmenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
contact: melanie.jouitteau à iker.cnrs.fr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour naviguer sur le site, reportez-vous à la colonne de gauche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Fichier:DALL·E 2022-11-14 Il y en a plus que tu crois.jpg|gauche|cadre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7154</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7154"/>
		<updated>2026-05-21T08:49:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* = Normalisation, standart, écriture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
:: tamazight marocain standard : [https://iso639-3.sil.org/code/zgh zgh] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe plusieurs alphabets utilisés pour écrire les langues berbères, et une tentative de normalisation. Le tamazight standard marocain (ISO 639-3 : zgh), a été développé par l’IRCAM à partir de 2001, en s’inspirant des caractéristiques des principales variétés marocaines — le tachelhit (shi), le tarifit (rif) et le tamazight de l’Atlas central (tzm) — ainsi que d’autres variantes telles que le touareg (tmh) (Boukous, 2014). Dans le cadre de montage du standard tamazight marocain, l’IRCAM a adopté en 2003 le tifinagh IRCAM (également appelé néo-tifinagh) comme écriture officielle, remplaçant l’utilisation informelle antérieure des alphabets latin et arabe, et fournissant un système d’écriture recherchant la cohérence phonologique et la normalisation (Soulaimani, 2016 ; Ataa-Allah et Boulaknadel, 2012). Cet alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve cependant encore des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Normalisation, standart, écriture ====&lt;br /&gt;
* Boukous, Ahmed. 2014. The planning of standardizing amazigh language: The moroccan experience. Îles d’Imesli, 6(1):7–23.&lt;br /&gt;
* Soulaimani, Driss. 2016. Writing and rewriting amazigh/berber identity: Orthographies and language ideologies. Writing Systems Research, 8(1):1–16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
* Moukrim, Samira. [https://samiramoukrim.com/dictam DICTAM], dictionnaire électronique des verbes amazighs-français.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/openlanguagedata/flores_plus FLORES sur huggingface].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/openlanguagedata/oldi_seed OLDI sur huggingface].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oktem, Alp, Mohamed Aymane Farhi, Brahim Essaidi, Naceur Jabouja &amp;amp; Farida Boudichat. 2025. Correcting the Tamazight Portions of FLORES+ and OLDI Seed Datasets. ''Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation'', pages 1072–1080, Suzhou, China. Association for Computational Linguistics. [https://aclanthology.org/2025.wmt-1.82/ texte].&lt;br /&gt;
* Ataa-Allah, Fouad &amp;amp; Sada Boulaknadel. 2012. 'Toward computational processing of less resourced languages: Primarily experiments for moroccan&lt;br /&gt;
amazigh language', S. Sakurai, editor, Theory and Applications for Advanced Text Mining, chapter 9. In-techOpen. [https://www.intechopen.com/chapters/39692 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7153</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7153"/>
		<updated>2026-05-21T08:36:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
:: tamazight marocain standard : [https://iso639-3.sil.org/code/zgh zgh] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe plusieurs alphabets utilisés pour écrire les langues berbères, et une tentative de normalisation. Le tamazight standard marocain (ISO 639-3 : zgh), a été développé par l’IRCAM à partir de 2001, en s’inspirant des caractéristiques des principales variétés marocaines — le tachelhit (shi), le tarifit (rif) et le tamazight de l’Atlas central (tzm) — ainsi que d’autres variantes telles que le touareg (tmh) (Boukous, 2014). Dans le cadre de montage du standard tamazight marocain, l’IRCAM a adopté en 2003 le tifinagh IRCAM (également appelé néo-tifinagh) comme écriture officielle, remplaçant l’utilisation informelle antérieure des alphabets latin et arabe, et fournissant un système d’écriture recherchant la cohérence phonologique et la normalisation (Soulaimani, 2016 ; Ataa-Allah et Boulaknadel, 2012). Cet alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve cependant encore des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Normalisation, standart, écriture ===&lt;br /&gt;
* Boukous, Ahmed. 2014. The planning of standardizing amazigh language: The moroccan experience. Îles d’Imesli, 6(1):7–23.&lt;br /&gt;
* Soulaimani, Driss. 2016. Writing and rewriting amazigh/berber identity: Orthographies and language ideologies. Writing Systems Research, 8(1):1–16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
* Moukrim, Samira. [https://samiramoukrim.com/dictam DICTAM], dictionnaire électronique des verbes amazighs-français.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/openlanguagedata/flores_plus FLORES sur huggingface].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/openlanguagedata/oldi_seed OLDI sur huggingface].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oktem, Alp, Mohamed Aymane Farhi, Brahim Essaidi, Naceur Jabouja &amp;amp; Farida Boudichat. 2025. Correcting the Tamazight Portions of FLORES+ and OLDI Seed Datasets. ''Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation'', pages 1072–1080, Suzhou, China. Association for Computational Linguistics. [https://aclanthology.org/2025.wmt-1.82/ texte].&lt;br /&gt;
* Ataa-Allah, Fouad &amp;amp; Sada Boulaknadel. 2012. 'Toward computational processing of less resourced languages: Primarily experiments for moroccan&lt;br /&gt;
amazigh language', S. Sakurai, editor, Theory and Applications for Advanced Text Mining, chapter 9. In-techOpen. [https://www.intechopen.com/chapters/39692 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7152</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7152"/>
		<updated>2026-05-21T08:15:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
:: tamazight marocain standard : [https://iso639-3.sil.org/code/zgh zgh] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
* Moukrim, Samira. [https://samiramoukrim.com/dictam DICTAM], dictionnaire électronique des verbes amazighs-français.&lt;br /&gt;
* Flores &amp;amp; OLDI. Oktem &amp;amp; al. (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oktem, Alp, Mohamed Aymane Farhi, Brahim Essaidi, Naceur Jabouja &amp;amp; Farida Boudichat. 2025. Correcting the Tamazight Portions of FLORES+ and OLDI Seed Datasets. ''Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation'', pages 1072–1080, Suzhou, China. Association for Computational Linguistics. [https://aclanthology.org/2025.wmt-1.82/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7151</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7151"/>
		<updated>2026-05-21T08:15:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
:: Tamazight Marocain Standard : [https://iso639-3.sil.org/code/zgh zgh] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
* Moukrim, Samira. [https://samiramoukrim.com/dictam DICTAM], dictionnaire électronique des verbes amazighs-français.&lt;br /&gt;
* Flores &amp;amp; OLDI. Oktem &amp;amp; al. (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oktem, Alp, Mohamed Aymane Farhi, Brahim Essaidi, Naceur Jabouja &amp;amp; Farida Boudichat. 2025. Correcting the Tamazight Portions of FLORES+ and OLDI Seed Datasets. ''Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation'', pages 1072–1080, Suzhou, China. Association for Computational Linguistics. [https://aclanthology.org/2025.wmt-1.82/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7150</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7150"/>
		<updated>2026-05-21T08:12:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Bibliographie TAL */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
* Moukrim, Samira. [https://samiramoukrim.com/dictam DICTAM], dictionnaire électronique des verbes amazighs-français.&lt;br /&gt;
* Flores &amp;amp; OLDI. Oktem &amp;amp; al. (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oktem, Alp, Mohamed Aymane Farhi, Brahim Essaidi, Naceur Jabouja &amp;amp; Farida Boudichat. 2025. Correcting the Tamazight Portions of FLORES+ and OLDI Seed Datasets. ''Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation'', pages 1072–1080, Suzhou, China. Association for Computational Linguistics. [https://aclanthology.org/2025.wmt-1.82/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7149</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7149"/>
		<updated>2026-05-21T08:12:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Ressources numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
* Moukrim, Samira. [https://samiramoukrim.com/dictam DICTAM], dictionnaire électronique des verbes amazighs-français.&lt;br /&gt;
* Flores &amp;amp; OLDI. Oktem &amp;amp; al. (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Oktem, Alp, Mohamed Aymane Farhi, Brahim Essaidi, Naceur Jabouja &amp;amp; Farida Boudichat. 2025. Correcting the Tamazight Portions of FLORES+ and OLDI Seed Datasets. ''Proceedings of the Tenth Conference on Machine Translation'', pages 1072–1080, Suzhou, China. Association for Computational Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7148</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7148"/>
		<updated>2026-05-11T08:53:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Ressources numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
* Moukrim, Samira. [https://samiramoukrim.com/dictam DICTAM], dictionnaire électronique des verbes amazighs-français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7147</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7147"/>
		<updated>2026-05-06T23:34:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Applications pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest&amp;amp;nbsp;: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue selon l'UNESCO définis par le rapport du groupe d'experts spécial de l'UNESCO sur les langues en danger, intitulé &amp;quot;[https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699_fre Vitalité et disparition des langues]&amp;quot; (2003). Il convient de préciser que l'[https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189451 Atlas des langues en danger dans le monde] de l'UNESCO classe le breton comme langue &amp;quot;sérieusement en danger&amp;quot; (UNESCO, 2020, p. 25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a publié deux rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Transmission inter-générationnelle de la langue&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Données de 2007 : La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situaient dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Rajeunissement des locuteurs :''' L'âge moyen des locuteurs du breton connaît un rajeunissement notable, passant de 70 ans en 2018 à '''58,5 ans en 2024'''. Les personnes de 70 ans et plus représentent toujours 37 % des locuteurs, mais le taux de locuteurs se maintient ou augmente chez les moins de 40 ans, qui représentent désormais 19 % des locuteurs.&lt;br /&gt;
* '''Basculement du mode de transmission :''' Une transition majeure s'opère dans l'apprentissage. Bien que 51 % de l'ensemble des locuteurs actuels aient appris la langue dans le cadre familial (contre 22 % par l'enseignement), la tendance s'inverse radicalement pour les jeunes générations. Pour les enfants apprenant aujourd'hui le breton, '''l'enseignement scolaire représente 78 % de l'apprentissage''', contre seulement 16 % pour la transmission familiale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Nombre absolu et proportion de locuteurs&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :''' 200&amp;amp;nbsp;000 locuteurs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le nombre de personnes parlant très bien ou assez bien le breton est estimé à '''107 000 locuteurs en 2024''', ce qui représente '''2,7 % de la population''' âgée de 15 ans et plus sur l'ensemble de la Bretagne historique (les 5 départements). Cela marque une baisse significative de 50 % par rapport à 2018.&lt;br /&gt;
* En Basse-Bretagne, on dénombre 81 000 locuteurs (soit '''5,5 %''' de la population de ce territoire). En Haute-Bretagne, on compte 23 000 locuteurs (soit '''0,9 %''' de la population) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Tendances dans les domaines des langues en présence&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35&amp;amp;nbsp;000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le nombre de '''locuteurs pratiquants est estimé à 77 000''' (soit 1,9 % de la population des 5 départements).&lt;br /&gt;
* Parmi les locuteurs, la pratique reste modérée : seuls '''14 % parlent le breton tous les jours ou presque''', et 30 % l'utilisent au moins une fois par semaine.&lt;br /&gt;
* Toutefois, la présence sonore de la langue progresse légèrement : '''21 % des habitants entendent parler le breton autour d'eux au moins une fois par mois''' (une hausse de 2 points par rapport à 2018).&lt;br /&gt;
* L'usage sur les nouveaux médias progresse nettement depuis 2018 : '''30 % des locuteurs communiquent en breton par Internet ou smartphone''' (mails, réseaux sociaux, sms) et 28 % consultent des sites web en breton&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Réponse aux nouveaux domaines et médias&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite&amp;amp;nbsp;''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'', à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels'''&amp;amp;nbsp;: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet&amp;amp;nbsp;''': En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton'''&amp;amp;nbsp;''': [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Réseaux sociaux et nouveaux créateurs de contenu''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'utilisation du breton sur les outils numériques a connu une '''hausse spectaculaire de 20 points depuis 2018'''. Aujourd'hui, '''30 % des locuteurs communiquent en breton par Internet ou smartphone''', ce qui inclut spécifiquement l'usage des réseaux sociaux, ainsi que les courriels et les SMS. Parallèlement, '''28 % des locuteurs consultent des sites web en breton''', marquant une augmentation de 15 points par rapport à 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces statistiques montrent que l'émergence de créateurs de contenu sur YouTube, Instagram ou TikTok ne relève pas de l'anecdote, mais s'inscrit dans une véritable dynamique d'appropriation de la langue bretonne par le biais des nouveaux médias numériques. Parmi les créateurs de contenu qui promeuvent la langue et la culture bretonnes auprès de leurs communautés en ligne, se détachent notamment '''Gwenvaël Balnois''' (alias @kombrezhoneg [https://www.instagram.com/komzbrezhoneg/?hl=fr Instagram]) à Quiper et '''Maïlys''' (alias &amp;quot;Bretonne&amp;quot; sur [https://www.youtube.com/channel/UCoHpEz8U6nlhgkefE7cHR1w/about YouTube] et [https://www.instagram.com/bretonnebretonez/ Instagram]) sur l'île de Groix. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Matériel pédagogique et accès à l'écrit&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et celle dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au cours de l'année scolaire 2009-2010, 13&amp;amp;nbsp;000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. Quelque 5000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20&amp;amp;nbsp;000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf Données de l'enquête sociolinguistique de 2024] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Parmi les locuteurs du breton en 2024, '''31 % déclarent savoir lire la langue''' très bien ou assez bien (dont 13 % très bien).&lt;br /&gt;
* Pour ce qui est de l'écriture, '''20 % déclarent savoir écrire en breton''' très bien ou assez bien (dont 12 % très bien)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Politique linguistique&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne&amp;quot;. Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Données historiques (2004-2009) :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.bretagne.bzh/app/uploads/8460-REGION-BRETAGNE-Enquete-sociolinguistique-R20.01-version-longue.pdf '''Données de l'enquête sociolinguistique de 2024'''] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Un attachement stable et un fort intérêt :''' L'attachement à la langue bretonne reste stable par rapport à 2018, avec une note moyenne de '''5,3 sur 10''' attribuée par l'ensemble de la population. Il y a un fort intérêt pour l'apprentissage : '''33 %''' des non-locuteurs affirment qu'ils aimeraient savoir parler le breton. De plus, '''29 %''' des foyers ayant des enfants souhaiteraient que ces derniers sachent parler la langue.&lt;br /&gt;
* '''Une forte adhésion aux politiques publiques :''' Le soutien aux initiatives de promotion est particulièrement fort et en progression dans de nombreux domaines : '''74 %''' des enquêtés sont favorables aux panneaux routiers bilingues, '''72 %''' à plus d'enseignement du breton dans les écoles, '''70 %''' à la création d'une chaîne de télévision ou de radio (marquant une évolution majeure par rapport aux années 2000), et '''56 %''' à sa présence dans les services publics.&lt;br /&gt;
* '''Inquiétude quant à l'avenir :''' Malgré cet attachement et cette ouverture à davantage de breton dans l'espace public, la population reste très inquiète quant à la pérennité de la langue : '''57 %''' des répondants pensent que dans dix ans, on parlera &amp;quot;moins&amp;quot; (30 %) ou &amp;quot;plus du tout&amp;quot; (27 %) le breton&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== &amp;lt;u&amp;gt;Quantité et qualité de documentation&amp;lt;/u&amp;gt; ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
Région Bretagne &amp;amp; Cabinet TMO. 2025. ''Enquête sociolinguistique 2024 sur les langues de Bretagne - Présentation des principaux résultats'', 20 janvier 2025.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
* [https://brezhoneguessr.meynier.bzh/list Brezhoneguessr] deviner la provenance d'un extrait dialectal, par Gwen Meynier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|OPAB. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis nov. 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70&amp;amp;nbsp;000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40&amp;amp;nbsp;000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7146</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7146"/>
		<updated>2026-04-17T20:26:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* linguistique formelle */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, A., S. Bendjaballah &amp;amp; M. Haiden. 2026. 'The verbal n-stem in Taqbaylit Berber', Meyer, R. &amp;amp; C. Reintges (éds), ''Perspectives on Templatic Morphology'', Harrassowitz, pp.1-29.&lt;br /&gt;
* 2025. Bendjaballah, S., M. Haiden. 2025. 'On Taqbaylit PP-interrogatives', Baunaz, L., G. Bocci &amp;amp; A. Nevins. ''The Ziggurat of Grammar'', honor of Ur Shlonsky, Benjamins, pp. 461-476.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7145</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7145"/>
		<updated>2026-04-17T14:38:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Matériel pédagogique et accès à l'écrit */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. L'alphabet tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001 comme alphabet de l'amazighe standard marocain. Il est reconnu par l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7144</id>
		<title>Langues berbères</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Langues_berb%C3%A8res&amp;diff=7144"/>
		<updated>2026-04-17T14:35:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Matériel pédagogique et accès à l'écrit */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues berbères sont aussi appelées langues [[tamazight]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Lieux dans l'État français des diasporas des anciens protectorats français Tunisie (1881-1956) et Maroc (1912-1956), du département français d'Algérie, de l'ancienne colonie du Soudan français (1892-1960) devenu le Mali, de l'ancienne colonie du Niger (1922-1960), de l'ancienne colonie de Mauritanie (1903-1960).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Les langues berbères sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les langues berbères sont géographisées hors de l'État français. Au Maroc, on trouve le [[chleuh]] (=[[tachelhit]], Sud du Maroc), ainsi que le [[tamazight]] marocain, et le rifain (=[[tarifit]]). Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est parlé en Algérie. Le [[chaoui]] ([[tacawit]]) est parlé à l'est de l'Algérie. Le [[chelha]] est parlé dans des villages du sud de la Tunisie. Les langues touarègues ([[tamacheq]], [[tamasheq]], [[tamajaq]]) sont parlées au Sahara-Sahel, au Mali, au Niger, au Burkina Faso et au sud de l'Algérie. Le siwi est parlé en Égypte. Il existe des langues berbères en Libye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/ber ber]&lt;br /&gt;
:: kabyle [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
:: tamasheq [https://iso639-3.sil.org/code/taq taq]&lt;br /&gt;
:: tamazight de Tidikelt [https://iso639-3.sil.org/code/tia tia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estime à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins deux alphabets utilisés pour écrire les langues berbères. Le tifinagh est reconnu par le Maroc depuis 2001, et l'Algérie depuis 2016. On trouve aussi des usages de l'alphabet romain, ainsi que des écrits en alphabet hébreu.&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]], Algérie), le [[chleuh]] ([[tachelhit]], Sud du Maroc) et le touareg ([[tamacheq]], Sahara-Sahel) sont [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le berbère fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. Il a celui de langue officielle au Maroc depuis 2011. Le [[touareg]] a le statut de langue nationale au Niger et Mali depuis 1960.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Meftaha Ameur, Khalid Ansar, Abdellah Boumalk, Noura El Azrak, Rachid Laabdelaoui &amp;amp; Hamid Souifi, Centre de l'Aménagement Linguistique. 2016. ''Dictionnaire général de la langue amazighe : amazighe - français - arabe'', Rabat, Institut Royal de la Culture Amazighe, coll. Lexiques et dictionnaires 13, 1030 p.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Taïfi, Miloud. 1992. ''Dictionnaire tamazight - français (variante zayane du Maroc central)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Boumalk, Abdallah. 2003. ''Manuel de conjugaison du tachelhit (langue berbère du Maroc)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Francoproven%C3%A7al&amp;diff=7143</id>
		<title>Francoprovençal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Francoproven%C3%A7al&amp;diff=7143"/>
		<updated>2026-04-10T14:55:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* ouvrages pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''francoprovençal''', anciennement orthographié [[franco-provençal]], se trouve aussi sous le nom [[arpetan]], [[arpitan]] ou [[romand]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' :&lt;br /&gt;
&amp;quot;En Rhône-Alpes, l'appellation francoprovençal englobe toutes les variétés de cette langue parlées depuis les Monts du Forez à l'ouest jusqu'aux frontières de la Suisse et de l'Italie à l'est, notamment les parlers dauphinois, bressans, savoyards, lyonnais, foréziens&amp;quot; ([[FORA (2009)|FORA 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le francoprovencal dans l'Etat français comprend le [[dauphinois]], le [[bressan]], le [[savoyard]], le [[lyonnais]], le [[forézien]]. Une variété est parlée dans la vallée d'Aoste en Italie, le [[valdôtain]] (77.000 locuteurs selon Eurominority, 2010). Une autre variété dialectale, le [[faetar]], est parlée par la diaspora dans deux villages au sud de l'Italie et autour de Toronto au Canada (Nagy &amp;amp; al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/frp frp], Ethnologue [https://www.ethnologue.com/language/frp/ frp]&lt;br /&gt;
: Le terme de ''francoprovençal'' ne doit pas être compris comme induisant un mélange entre le [[provençal]] (langue d'oc) et le français. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le francoprovençal est une langue potentiellement en danger, et en danger en Suisse comme en France.&lt;br /&gt;
La vitalité du francoprovençal a été documentée dans le cadre du rapport [[FORA (2009)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinzelin (2018) montre que phonologiquement, si les traces de contact avec le français standard sont anciens, seuls des changements mineurs ont récemment touché les voyelles non-accentuées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le francoprovençal fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le francoprovençal fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est enseigné au titre de l'enseignement des langues régionales depuis la [https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm circulaire du 14 décembre 2021].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En dehors de l'État français, quelques communes du Piémont l'ont reconnu comme langue officielle avec l'italien. Le francoprovençal n'est pas une langue officielle en Suisse, mais il est reconnu comme langue régionale par la charte linguistique de la Confédération.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bert, M. 2001. 'Rencontre de langues et francisation : l'exemple du Pilat', thèse de doctorat, sciences du langage, Université Lumière Lyon 2, 3 vol., 646.&lt;br /&gt;
* Cerquiglini, Bernard. 2003. ''Les langues de France'', Paris, PUF.&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Francoprovençal'.&lt;br /&gt;
* Kasstan, Jonathan &amp;amp; Naomi Nagy (éds.). 2018. ''Francoprovençal in Europe and North America'', numéro spécial de ''International Journal of the Sociology of Language'' 249.&lt;br /&gt;
* [[FORA (2009)|FORA 2009]]. ''Francoprovençal et occitan en Rhône-Alpes'', M. Bert &amp;amp; J. Costa, institut Pierre Gardette. [http://www.ddl.cnrs.fr/led-tdr/pageweb/sources/FORA_rapp.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Musée Dauphinois 1990. ''Inventer le Monde. Les Rhônalpins et leurs langages'', Grenoble, Musée Dauphinois.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 2001. ''La littérature en francoprovençal avant 1700'', Grenoble, ELLUG.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1990, 'Méditations sur les langues régionales en Dauphiné', ''Inventer le Monde. Les Rhônalpins et leurs langages'', Grenoble, Musée Dauphinois, 9-21.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1988, 'Le francoprovençal. Langue oubliée', Vermes, Geneviève (dir.), ''Vingt-cinq communautés linguistiques de la France'', vol. 1, Paris, L'Harmattan, 188-207.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1988. ''Autrefois dans les monts du Beaujolais, Vie et langue d'une communauté rurale: Saint-Just d'Avray (Rhône)'', Saint-Etienne, Action graphique.&lt;br /&gt;
* Zulato, Alessia, Jonathan Kasstan &amp;amp; Naomi Nagy. 2018. 'An overview of Francoprovençal vitality in Europe and North America', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 11-29. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0038 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Constantin, A. &amp;amp; J. Desormaux. 1902. ''Dictionnaire savoyard'', Bouillon/Abry, Paris/Annecy.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A.1969. ''Glossaire des patois francoprovençaux'', publié par L. Malapert et M. Gonon, dir. P. Gardette, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Groupe de Conflans. 1994. ''Découvrir les parlers de Savoie'', Centre de la Culture Savoyarde, Conflans.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 2005. ''Le francoprovençal de poche'', Chennevières-sur-Marne, Assimil.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 2002. 'Graphies du francoprovençal : bref état des lieux', colloque Les langues de France et leur codification. Ecrits divers - Ecrits ouverts, Paris, 29-31 mai 2000, Paris.&lt;br /&gt;
* Merle, R. 1991. ''Une naissance suspendue. L'écriture des “patois”.'' Genève, Fribourg, Pays de Vaud, Savoie de la pré-Révolution au Romantisme, Marseille, S.E.H.T.D.&lt;br /&gt;
* Moutier, abbé L. 2007. ''Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes'', IEO Drôme – ELLUG.&lt;br /&gt;
* Schüle, E. 1980. 'Comment écrire le patois ? (principes et conseils pratiques)', Saint-Nicolas, Centre d'études francoprovençales René Willien, n° 1.&lt;br /&gt;
* Stich, Dominique. 1999. ''Parlons francoprovençal, une langue méconnue'', Paris, L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Stich, Dominique. 2001. ''Francoprovencal, Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée'', Université Paris Descartes, La Sorbonne, [https://www.image-jura.ch/djasans/IMG/pdf/These_Stich_2001.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Stich, Dominique. 2003. ''Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal'' : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée, Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aebischer, P. 1950. ''Chrestomathie franco-provençale. Recueil de textes franco-provençaux antérieurs à 1630'', A. Francke, Berne.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A., P. Gardette, P. Durdilly, 1965. ''Les OEuvres de Marguerite d'Oingt'', Paris, Les Belles-Lettres.&lt;br /&gt;
* Escoffier, S. &amp;amp; A-M. Vurpas. 1981. ''Textes littéraires en dialecte lyonnais - Poèmes, théâtre, noëls et chansons, (XVIe-XIXe siècle)'', Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Lorcin, J., J-B. Martin, A-M. Vurpas. 1999. ''Le rêve républicain d'un poète ouvrier. Chansons et poésies en dialecte stéphanois de Jacques Vacher'', Saint-Julien-Molin-Molette, Jean-Pierre Huguet.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1995. ''Le Carnaval des Gueux. OEuvres complètes de Guillaume Roquille'', Lyon, Presses Universitaires de Lyon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sala, M. &amp;amp; Rheinheimer, S. 1967-8. 'Bibliographie francoprovençale', RLiR 31 (1967), 383-429 ; 32 (1968) 199-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Abry, Ch. 1979. ''Le paysage dialectal. Les sources régionales de la Savoie'', Fayard, Paris.&lt;br /&gt;
* Ascoli, G. I. 1878, &amp;quot;Schizzi franco-provenzali&amp;quot;, AGI 3, 61-120 [première parution 1873].&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 1991. ''Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 1993. 'Lieux en mémoire de l'alpe, toponymie des alpages en Savoie et Vallée d'Aoste'', Grenoble, Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 2001. ''Les noms du paysage alpin, Atlas toponymique I'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 2004. ''Les noms du patrimoine alpin, Atlas toponymique II'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Brun, A. 1923. ''Recherches historiques sur l'introduction du français dans les Provinces du Midi'', Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Burger, M. 1971, 'A propos de la limite nord du francoprovençal', in Marzys 1971, 56-69.&lt;br /&gt;
* Devaux, A. 1892. ''Essai sur la langue vulgaire du Dauphiné septentrional au Moyen Age'', Welter/Coste, Paris/Lyon.&lt;br /&gt;
* Devaux, A. 1935. ''Les patois du Dauphiné, vol. 1 : Dictionnaire des patois des Terres Froides, vol. 2 : Atlas linguistique des Terres Froides'', ouvrage posthume publié par A. Duraffour et P. Gardette, Lyon, Bibliothèque de la faculté catholique de Lyon.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A. 1932. ''Description morphologique avec notes syntaxiques du parler franco-provençal de Vaux (Ain) en 1919-1931'', Grenoble, chez l'auteur, Institut de phonétique de Grenoble.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A. 1932. ''Phénomènes généraux d'évolution phonétique dans les parlers francoprovençaux d'après le parler de Vaux-en-Bugey (Ain)'', Grenoble.&lt;br /&gt;
* Durdilly, P. 1975. ''Documents linguistiques de la France, série francoprovençale'', vol. 2, : Lyonnais, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Escoffier, S. 1958. ''La rencontre de la langue d'oïl, de la langue d'oc et du francoprovençal entre Loire et Allier'', Paris, Publications de l'institut de linguistique romane de Lyon - Les Belles-Lettres.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1983. ''Etudes de géographie linguistique'', Strasbourg, Société de linguistique romane.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1956-1976. ''Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais'', 5 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1941b. ''Etudes de géographie morphologique sur les patois du Forez'', Mâcon, Protat.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1941a. ''Géographie phonétique du Forez'', Mâcon, Protat.&lt;br /&gt;
* Gardette, P.1939, 'Limites phonétiques du francoprovençal en Pays de Forez', ''Mélanges Duraffour, Romanica Helvetica'', vol. 14, 22-36.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, 1925. ''Bibliographie linguistique de la Suisse Romande'', 2 vol., Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, E. Tappolet, 1925. ''Tableaux phonétiques des patois suisses romands'', Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, E. Tappolet, E. Muret, 1924-. ''Glossaire des patois de la Suisse romande'', Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Géolinguistique (1984-), revue, Centre de Dialectologie, Université Stendhal Grenoble III.&lt;br /&gt;
* Gillieron, J. &amp;amp; E. Edmont, 1902-1910. ''Atlas linguistique de la France'', 17 vol., Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Gonon, M. 1974. ''Documents linguistiques de la France, série francoprovençale'', vol. 1, : Forez, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Hadjadj, D. 1983. ''Parlers en contact aux confins de l'Auvergne et du Forez'', Clermont-Ferrand, Institut d'Etudes du Massif Central.&lt;br /&gt;
* Hafner, H. 1955. ''Grundzüge einer Lautlehre des Altfranko-provenzalischen'', Bern, Francke.&lt;br /&gt;
* Hasselrot, B. 1938. 'Sur l'origine des adjectifs possessifs NOSTRON et VOSTRON en francoprovençal', Studia Neophilologica 11, 62-84.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier. 2018. 'Contact-induced change in Francoprovençal phonological systems caused by standard French', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 49-70. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0051 en ligne].&lt;br /&gt;
* Hubschmied, J. U. 1914. ''Zur Bildung des Imperfektsim Francoprovenzalischen'', Halle, Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Keller, H. 1958. ''Etudes linguistiques sur les parlers valdôtains'', Bern, Francke.&lt;br /&gt;
* Krier, F. 1985. ''La zone frontière du francoprovençal et de l'alémanique dans le Valais'', Buske, Helmut Hamburg.&lt;br /&gt;
* Kristol, Andres. 2018. 'La restructuration du système des clitiques sujets de la troisième personne en francoprovençal valaisan contemporain', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 71-97. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0041 en ligne].&lt;br /&gt;
* Lobeck, K. 1945. ''Die französisch-frankoprovenzalische Dialektgrenze Zwischen Jura und Saône''.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1972. 'L'article défini en francoprovençal', ''TraLiLi'' 10,1, 341-397.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1974. 'Le pronom personnel de la 3e personne en francoprovençal central : formes et structures&amp;quot;, ''TraLiLi'' 12,1, 85-116.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.a. ''Le Verbe francoprovençal'', thèse de doctorat d'Etat, Université de Grenoble 3.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.b. 'La limite entre l'occitan et le francoprovençal dans le Pilat, Etudes foréziennes 10, Saint-Etienne, Centre d'études foréziennes, 75-88.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1990. 'Le francoprovençal', Günter, H. - Metzeltin, M. - Schmitt C. (dir.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 5/1, Tübingen, Max Niemeyer, 671-685.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B., Stich, D. 2008. 'Frankoprovenzalisch (Francoprovençal)', Ammon, U. &amp;amp; Haarman, N. (dirs.), ''Wieser Enzyklopâdie/Wieser Encyclopaedia'', Wieser Verlag, Klagenfurt, vol. 1, 275-286.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. &amp;amp; G. Tuaillon. 1971-78. ''Atlas linguistique du Jura et des Alpes'', 3 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Marzys, Z. (éd.) 1971. ''Actes du colloque de dialectologie francoprovençale'', Neuchâtel 23-27 septembre 1969, Neuchâtel/Genève, Faculté de lettres/Droz.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl. 1993. ''Les Parlers beaujolais'', 2 vol., Dijon, Association bourguignonne de Dialectologie et d'Onomastique.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl &amp;amp; A-M. Vurpas. 1997. ''Noms de lieux de la Loire et du Rhône'', Paris, Bonneton.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl &amp;amp; A-M. Vurpas. 1999. ''Noms de lieux de l'Ain'', Paris, Bonneton.&lt;br /&gt;
* Puitspelu, N. de, 1887-1890. ''Dictionnaire étymologique du patois lyonnais'', Lyon, Librairie Générale Henri Georg.&lt;br /&gt;
* Roullet, Stefania &amp;amp; Jean-Pierre Lai. 2012. 'Interférences entre substrat et superstrat en domaine francoprovençal (le cas du Val d'Aoste)', ''Études de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 55-66.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 2007. ''Le francoprovençal. Tome premier, définition et délimitation'', Phénomènes remarquables, Vallée d'Aoste, Musumeci.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1975, 'Analyse syntaxique d'une carte linguistique : ALF 25 : “Où vas-tu ?”', ''RLiR'' 38, 471-484.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1983. ''Le franco-provençal, progrès d'une définition'', Aoste (Saint-Nicolas), Centre d'études francoprovençales René-Willien.&lt;br /&gt;
* Tuaillon, G. 'Faut-il, dans l'ensemble gallo-roman, distinguer une famille linguistique pour le francoprovençal', Guillorel et Sibille (éd), Langues..., 142-149.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1967. 'Principe pour distinguer français et francoprovençal', ''RliR'' 31, 292-296.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1964. 'La limite nord du provençal à l'est du Rhône', ''RliR'' 28, 127-142.&lt;br /&gt;
* Veÿ, E. 1911. ''Le dialecte forézien au XVIIe siècle'', Paris, Honoré Champion.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1993. 'Peut-on observer l'émergence de koinès dialectales en francoprovençal de France depuis le XVIe siècle à nos jours ?', Knecht, Pierre &amp;amp; Marzys, Zygmunt (dir.), ''Actes du colloque Ecriture, langues communes et normes, Neuchâtel 21-23 septembre 1988'', Genève, Droz, 171-184.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1990. 'Frankoprovenzalische Skriptae', Günter, H., Metzeltin, M., Schmitt C. (dir.), ''Lexikon der Romanistischen Linguistik'', vol. 2/2, Tübingen, Max Niemeyer, 389-405.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* De Crouzaz, I. &amp;amp; U. Shlonsky. 2003. 'The Distribution of a Subject Clitic Pronoun in a Franco Provençal Dialect and the Licencing of Pro'. Linguistic Inquiry 34, 3:413-442.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier &amp;amp; George A. Kaiser. 2012. 'Le paramètre du sujet nul dans les variétés dialectales de l'occitan et du francoprovençal', ''Etudes de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 247-260.&lt;br /&gt;
* Kasstan, Jonathan R. &amp;amp; Daniela Müller 2018. ‘(l) as a sociolinguistic variable in Francoprovençal’, ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 99-118.&lt;br /&gt;
* Nagy, Naomi, Michael Iannozzi &amp;amp; David Heap. 2018. 'Faetar null subjects: a variationist study of a heritage language in contact', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 31-47. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0040 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OLAC: http://www.language-archives.org/language/frp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:francoprovencal|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Francoproven%C3%A7al&amp;diff=7142</id>
		<title>Francoprovençal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Francoproven%C3%A7al&amp;diff=7142"/>
		<updated>2026-04-10T14:53:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* descriptions linguistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''francoprovençal''', anciennement orthographié [[franco-provençal]], se trouve aussi sous le nom [[arpetan]], [[arpitan]] ou [[romand]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' :&lt;br /&gt;
&amp;quot;En Rhône-Alpes, l'appellation francoprovençal englobe toutes les variétés de cette langue parlées depuis les Monts du Forez à l'ouest jusqu'aux frontières de la Suisse et de l'Italie à l'est, notamment les parlers dauphinois, bressans, savoyards, lyonnais, foréziens&amp;quot; ([[FORA (2009)|FORA 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le francoprovencal dans l'Etat français comprend le [[dauphinois]], le [[bressan]], le [[savoyard]], le [[lyonnais]], le [[forézien]]. Une variété est parlée dans la vallée d'Aoste en Italie, le [[valdôtain]] (77.000 locuteurs selon Eurominority, 2010). Une autre variété dialectale, le [[faetar]], est parlée par la diaspora dans deux villages au sud de l'Italie et autour de Toronto au Canada (Nagy &amp;amp; al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/frp frp], Ethnologue [https://www.ethnologue.com/language/frp/ frp]&lt;br /&gt;
: Le terme de ''francoprovençal'' ne doit pas être compris comme induisant un mélange entre le [[provençal]] (langue d'oc) et le français. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le francoprovençal est une langue potentiellement en danger, et en danger en Suisse comme en France.&lt;br /&gt;
La vitalité du francoprovençal a été documentée dans le cadre du rapport [[FORA (2009)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinzelin (2018) montre que phonologiquement, si les traces de contact avec le français standard sont anciens, seuls des changements mineurs ont récemment touché les voyelles non-accentuées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le francoprovençal fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le francoprovençal fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est enseigné au titre de l'enseignement des langues régionales depuis la [https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm circulaire du 14 décembre 2021].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En dehors de l'État français, quelques communes du Piémont l'ont reconnu comme langue officielle avec l'italien. Le francoprovençal n'est pas une langue officielle en Suisse, mais il est reconnu comme langue régionale par la charte linguistique de la Confédération.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bert, M. 2001. 'Rencontre de langues et francisation : l'exemple du Pilat', thèse de doctorat, sciences du langage, Université Lumière Lyon 2, 3 vol., 646.&lt;br /&gt;
* Cerquiglini, Bernard. 2003. ''Les langues de France'', Paris, PUF.&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Francoprovençal'.&lt;br /&gt;
* Kasstan, Jonathan &amp;amp; Naomi Nagy (éds.). 2018. ''Francoprovençal in Europe and North America'', numéro spécial de ''International Journal of the Sociology of Language'' 249.&lt;br /&gt;
* [[FORA (2009)|FORA 2009]]. ''Francoprovençal et occitan en Rhône-Alpes'', M. Bert &amp;amp; J. Costa, institut Pierre Gardette. [http://www.ddl.cnrs.fr/led-tdr/pageweb/sources/FORA_rapp.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Musée Dauphinois 1990. ''Inventer le Monde. Les Rhônalpins et leurs langages'', Grenoble, Musée Dauphinois.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 2001. ''La littérature en francoprovençal avant 1700'', Grenoble, ELLUG.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1990, 'Méditations sur les langues régionales en Dauphiné', ''Inventer le Monde. Les Rhônalpins et leurs langages'', Grenoble, Musée Dauphinois, 9-21.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1988, 'Le francoprovençal. Langue oubliée', Vermes, Geneviève (dir.), ''Vingt-cinq communautés linguistiques de la France'', vol. 1, Paris, L'Harmattan, 188-207.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1988. ''Autrefois dans les monts du Beaujolais, Vie et langue d'une communauté rurale: Saint-Just d'Avray (Rhône)'', Saint-Etienne, Action graphique.&lt;br /&gt;
* Zulato, Alessia, Jonathan Kasstan &amp;amp; Naomi Nagy. 2018. 'An overview of Francoprovençal vitality in Europe and North America', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 11-29. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0038 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Constantin, A. &amp;amp; J. Desormaux. 1902. ''Dictionnaire savoyard'', Bouillon/Abry, Paris/Annecy.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A.1969. ''Glossaire des patois francoprovençaux'', publié par L. Malapert et M. Gonon, dir. P. Gardette, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Groupe de Conflans. 1994. ''Découvrir les parlers de Savoie'', Centre de la Culture Savoyarde, Conflans.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 2005. ''Le francoprovençal de poche'', Chennevières-sur-Marne, Assimil.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 2002. 'Graphies du francoprovençal : bref état des lieux', colloque Les langues de France et leur codification. Ecrits divers - Ecrits ouverts, Paris, 29-31 mai 2000, Paris.&lt;br /&gt;
* Merle, R. 1991. ''Une naissance suspendue. L'écriture des “patois”.'' Genève, Fribourg, Pays de Vaud, Savoie de la pré-Révolution au Romantisme, Marseille, S.E.H.T.D.&lt;br /&gt;
* Moutier, abbé L. 2007. ''Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes'', IEO Drôme – ELLUG.&lt;br /&gt;
* Schüle, E. 1980. 'Comment écrire le patois ? (principes et conseils pratiques)', Saint-Nicolas, Centre d'études francoprovençales René Willien, n° 1.&lt;br /&gt;
* Stich, D. 1999. ''Parlons francoprovençal, une langue méconnue'', Paris, L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Stich, D. 2003. ''Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal'' : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée, Thonon-les-Bains, Editions Le Carré.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aebischer, P. 1950. ''Chrestomathie franco-provençale. Recueil de textes franco-provençaux antérieurs à 1630'', A. Francke, Berne.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A., P. Gardette, P. Durdilly, 1965. ''Les OEuvres de Marguerite d'Oingt'', Paris, Les Belles-Lettres.&lt;br /&gt;
* Escoffier, S. &amp;amp; A-M. Vurpas. 1981. ''Textes littéraires en dialecte lyonnais - Poèmes, théâtre, noëls et chansons, (XVIe-XIXe siècle)'', Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Lorcin, J., J-B. Martin, A-M. Vurpas. 1999. ''Le rêve républicain d'un poète ouvrier. Chansons et poésies en dialecte stéphanois de Jacques Vacher'', Saint-Julien-Molin-Molette, Jean-Pierre Huguet.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1995. ''Le Carnaval des Gueux. OEuvres complètes de Guillaume Roquille'', Lyon, Presses Universitaires de Lyon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Sala, M. &amp;amp; Rheinheimer, S. 1967-8. 'Bibliographie francoprovençale', RLiR 31 (1967), 383-429 ; 32 (1968) 199-234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Abry, Ch. 1979. ''Le paysage dialectal. Les sources régionales de la Savoie'', Fayard, Paris.&lt;br /&gt;
* Ascoli, G. I. 1878, &amp;quot;Schizzi franco-provenzali&amp;quot;, AGI 3, 61-120 [première parution 1873].&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 1991. ''Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 1993. 'Lieux en mémoire de l'alpe, toponymie des alpages en Savoie et Vallée d'Aoste'', Grenoble, Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 2001. ''Les noms du paysage alpin, Atlas toponymique I'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Bessat, H. &amp;amp; Germi, C. 2004. ''Les noms du patrimoine alpin, Atlas toponymique II'', Grenoble, Ellug.&lt;br /&gt;
* Brun, A. 1923. ''Recherches historiques sur l'introduction du français dans les Provinces du Midi'', Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Burger, M. 1971, 'A propos de la limite nord du francoprovençal', in Marzys 1971, 56-69.&lt;br /&gt;
* Devaux, A. 1892. ''Essai sur la langue vulgaire du Dauphiné septentrional au Moyen Age'', Welter/Coste, Paris/Lyon.&lt;br /&gt;
* Devaux, A. 1935. ''Les patois du Dauphiné, vol. 1 : Dictionnaire des patois des Terres Froides, vol. 2 : Atlas linguistique des Terres Froides'', ouvrage posthume publié par A. Duraffour et P. Gardette, Lyon, Bibliothèque de la faculté catholique de Lyon.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A. 1932. ''Description morphologique avec notes syntaxiques du parler franco-provençal de Vaux (Ain) en 1919-1931'', Grenoble, chez l'auteur, Institut de phonétique de Grenoble.&lt;br /&gt;
* Duraffour, A. 1932. ''Phénomènes généraux d'évolution phonétique dans les parlers francoprovençaux d'après le parler de Vaux-en-Bugey (Ain)'', Grenoble.&lt;br /&gt;
* Durdilly, P. 1975. ''Documents linguistiques de la France, série francoprovençale'', vol. 2, : Lyonnais, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Escoffier, S. 1958. ''La rencontre de la langue d'oïl, de la langue d'oc et du francoprovençal entre Loire et Allier'', Paris, Publications de l'institut de linguistique romane de Lyon - Les Belles-Lettres.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1983. ''Etudes de géographie linguistique'', Strasbourg, Société de linguistique romane.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1956-1976. ''Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais'', 5 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1941b. ''Etudes de géographie morphologique sur les patois du Forez'', Mâcon, Protat.&lt;br /&gt;
* Gardette, P. 1941a. ''Géographie phonétique du Forez'', Mâcon, Protat.&lt;br /&gt;
* Gardette, P.1939, 'Limites phonétiques du francoprovençal en Pays de Forez', ''Mélanges Duraffour, Romanica Helvetica'', vol. 14, 22-36.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, 1925. ''Bibliographie linguistique de la Suisse Romande'', 2 vol., Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, E. Tappolet, 1925. ''Tableaux phonétiques des patois suisses romands'', Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Gauchat, L. &amp;amp; J. JeanJaquet, E. Tappolet, E. Muret, 1924-. ''Glossaire des patois de la Suisse romande'', Neuchâtel, Attinger.&lt;br /&gt;
* Géolinguistique (1984-), revue, Centre de Dialectologie, Université Stendhal Grenoble III.&lt;br /&gt;
* Gillieron, J. &amp;amp; E. Edmont, 1902-1910. ''Atlas linguistique de la France'', 17 vol., Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Gonon, M. 1974. ''Documents linguistiques de la France, série francoprovençale'', vol. 1, : Forez, Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Hadjadj, D. 1983. ''Parlers en contact aux confins de l'Auvergne et du Forez'', Clermont-Ferrand, Institut d'Etudes du Massif Central.&lt;br /&gt;
* Hafner, H. 1955. ''Grundzüge einer Lautlehre des Altfranko-provenzalischen'', Bern, Francke.&lt;br /&gt;
* Hasselrot, B. 1938. 'Sur l'origine des adjectifs possessifs NOSTRON et VOSTRON en francoprovençal', Studia Neophilologica 11, 62-84.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier. 2018. 'Contact-induced change in Francoprovençal phonological systems caused by standard French', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 49-70. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0051 en ligne].&lt;br /&gt;
* Hubschmied, J. U. 1914. ''Zur Bildung des Imperfektsim Francoprovenzalischen'', Halle, Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Keller, H. 1958. ''Etudes linguistiques sur les parlers valdôtains'', Bern, Francke.&lt;br /&gt;
* Krier, F. 1985. ''La zone frontière du francoprovençal et de l'alémanique dans le Valais'', Buske, Helmut Hamburg.&lt;br /&gt;
* Kristol, Andres. 2018. 'La restructuration du système des clitiques sujets de la troisième personne en francoprovençal valaisan contemporain', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 71-97. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0041 en ligne].&lt;br /&gt;
* Lobeck, K. 1945. ''Die französisch-frankoprovenzalische Dialektgrenze Zwischen Jura und Saône''.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1972. 'L'article défini en francoprovençal', ''TraLiLi'' 10,1, 341-397.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1974. 'Le pronom personnel de la 3e personne en francoprovençal central : formes et structures&amp;quot;, ''TraLiLi'' 12,1, 85-116.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.a. ''Le Verbe francoprovençal'', thèse de doctorat d'Etat, Université de Grenoble 3.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1979.b. 'La limite entre l'occitan et le francoprovençal dans le Pilat, Etudes foréziennes 10, Saint-Etienne, Centre d'études foréziennes, 75-88.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. 1990. 'Le francoprovençal', Günter, H. - Metzeltin, M. - Schmitt C. (dir.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 5/1, Tübingen, Max Niemeyer, 671-685.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B., Stich, D. 2008. 'Frankoprovenzalisch (Francoprovençal)', Ammon, U. &amp;amp; Haarman, N. (dirs.), ''Wieser Enzyklopâdie/Wieser Encyclopaedia'', Wieser Verlag, Klagenfurt, vol. 1, 275-286.&lt;br /&gt;
* Martin, J-B. &amp;amp; G. Tuaillon. 1971-78. ''Atlas linguistique du Jura et des Alpes'', 3 vol., Paris, CNRS.&lt;br /&gt;
* Marzys, Z. (éd.) 1971. ''Actes du colloque de dialectologie francoprovençale'', Neuchâtel 23-27 septembre 1969, Neuchâtel/Genève, Faculté de lettres/Droz.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl. 1993. ''Les Parlers beaujolais'', 2 vol., Dijon, Association bourguignonne de Dialectologie et d'Onomastique.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl &amp;amp; A-M. Vurpas. 1997. ''Noms de lieux de la Loire et du Rhône'', Paris, Bonneton.&lt;br /&gt;
* Michel, Cl &amp;amp; A-M. Vurpas. 1999. ''Noms de lieux de l'Ain'', Paris, Bonneton.&lt;br /&gt;
* Puitspelu, N. de, 1887-1890. ''Dictionnaire étymologique du patois lyonnais'', Lyon, Librairie Générale Henri Georg.&lt;br /&gt;
* Roullet, Stefania &amp;amp; Jean-Pierre Lai. 2012. 'Interférences entre substrat et superstrat en domaine francoprovençal (le cas du Val d'Aoste)', ''Études de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 55-66.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 2007. ''Le francoprovençal. Tome premier, définition et délimitation'', Phénomènes remarquables, Vallée d'Aoste, Musumeci.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1975, 'Analyse syntaxique d'une carte linguistique : ALF 25 : “Où vas-tu ?”', ''RLiR'' 38, 471-484.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1983. ''Le franco-provençal, progrès d'une définition'', Aoste (Saint-Nicolas), Centre d'études francoprovençales René-Willien.&lt;br /&gt;
* Tuaillon, G. 'Faut-il, dans l'ensemble gallo-roman, distinguer une famille linguistique pour le francoprovençal', Guillorel et Sibille (éd), Langues..., 142-149.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1967. 'Principe pour distinguer français et francoprovençal', ''RliR'' 31, 292-296.&lt;br /&gt;
* Tuailon, G. 1964. 'La limite nord du provençal à l'est du Rhône', ''RliR'' 28, 127-142.&lt;br /&gt;
* Veÿ, E. 1911. ''Le dialecte forézien au XVIIe siècle'', Paris, Honoré Champion.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1993. 'Peut-on observer l'émergence de koinès dialectales en francoprovençal de France depuis le XVIe siècle à nos jours ?', Knecht, Pierre &amp;amp; Marzys, Zygmunt (dir.), ''Actes du colloque Ecriture, langues communes et normes, Neuchâtel 21-23 septembre 1988'', Genève, Droz, 171-184.&lt;br /&gt;
* Vurpas, A-M. 1990. 'Frankoprovenzalische Skriptae', Günter, H., Metzeltin, M., Schmitt C. (dir.), ''Lexikon der Romanistischen Linguistik'', vol. 2/2, Tübingen, Max Niemeyer, 389-405.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* De Crouzaz, I. &amp;amp; U. Shlonsky. 2003. 'The Distribution of a Subject Clitic Pronoun in a Franco Provençal Dialect and the Licencing of Pro'. Linguistic Inquiry 34, 3:413-442.&lt;br /&gt;
* Hinzelin, Marc-Olivier &amp;amp; George A. Kaiser. 2012. 'Le paramètre du sujet nul dans les variétés dialectales de l'occitan et du francoprovençal', ''Etudes de linguistique gallo-romane'', Presses Universitaires de Vincennes, 247-260.&lt;br /&gt;
* Kasstan, Jonathan R. &amp;amp; Daniela Müller 2018. ‘(l) as a sociolinguistic variable in Francoprovençal’, ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 99-118.&lt;br /&gt;
* Nagy, Naomi, Michael Iannozzi &amp;amp; David Heap. 2018. 'Faetar null subjects: a variationist study of a heritage language in contact', ''International Journal of the Sociology of Language'' 249, 31-47. [https://doi.org/10.1515/ijsl-2017-0040 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OLAC: http://www.language-archives.org/language/frp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:francoprovencal|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Wayana&amp;diff=7141</id>
		<title>Wayana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Wayana&amp;diff=7141"/>
		<updated>2026-03-22T22:29:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* corpus */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayana''' est aussi appelé le [[oayana]], [[alukuyana]], [[guayana]], [[uaiana]], [[upurui]]. Le nom [[roucouyenne]] est daté.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
Le wayana est parlé, entre autres, en Guyane et au Surinam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le wayana est une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] de la branche [[:Category:langues caribes|caribe]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/way way]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derbyshire (1999:24) estimait à 950 le nombre de locuteurs du wayana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; Léglise I. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Barbosa, Gabriel Coutinho. 2009. ''Os Aparai e Wayana e suas redes de intercâmbio'', (Tese de doutorado). Universidade de São Paulo. https://doi.org/10.11606/T.8.2008.tde-27112009-104126.&lt;br /&gt;
* Barbosa, Gabriel Coutinho. 2011. 'Festas, guerras e trocas entre os Aparai e Wayana meridionais', ''Revista de Antropologia'' 54:2, 829-855. https://doi.org/10.11606/2179-0892.ra.2011.39647.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 1997. 'Identidade étnica, identidade linguística: o bilinguismo entre os Wayana e os Aparai', ''Multilinguismo em foco. Estudos da linguagem: limites e espaços'', Mesas-Redondas do VI Congresso da ASSEL. Rio de Janeiro: UFRJ. 89-99.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2005. ''Wajana omi miliktop. Hakëne omi ukukne ëhepatop panpila, Dossier de Formation des Médiateurs Bilingues Wayana. Rapport d’activités de la formation des Médiateurs Bilingues et culturels'', CELIA (CNRS-IRD), CASNAV, Rectorat, 79pp.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2006. 'Languages Situation: French Guiana', ''Encyclopedia of Language and Linguistics'', 2e. édition, K. Brown (éd), Oxford, Elsevier.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2007. ''Mediação: um desafio intercultural para os professores-mediadores wayana, Cadernos de Educação Escolar Indígena''. 3º Grau Indígena. Barra do Bugres: UNEMAT Editora, v.5, n.1, p. 68-90.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2007. 'Lieu et langue : paramètres d’identification et d’attribution du Soi et de l’Autre en wayana (caribe)', Léglise &amp;amp; Migge (éd.), ''Attitudes et Représentations Linguistiques en Guyane. Regards croisés. Editions de l’IRD'', 169-189.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2008. 'Identidade e alteridade em wayana. Uma contribuição linguística', ''Campos'' 9:2, 105-137. [https://revistas.ufpr.br/campos/article/view/15865 en ligne].&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2008. 'Wayana et Apalaï : Cohabitation culturelle et linguistique en Guyane, «Langues d'ici, langues d'ailleurs »', ''Langues et Cité, Bulletin de l’observatoire des pratiques linguistiques'', 6-7.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2023. 'Língua e seus complexos usos sociais: bilinguismo entre os wayanas e os aparais (caribes)', ''LIAMES'', Campinas, SP, v. 23, [https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8674342/32614 1-21], doi: 10.20396/liames.v23i00.8674342.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane &amp;amp; Hervé Rivière. 2001-2002. 'Trois chants de guerre wayana', ''Amerindia'' 26-27, ''Langues de Guyane'', Paris, AEA, 87-122.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' n° 3.&lt;br /&gt;
* Morgado, Paula. 1994. 'O pluralismo médico Wayana-Aparai: Uma experiência Intercultural', (Dissertação de mestrado). Universidade de São Paulo. &lt;br /&gt;
* Morgado, Paula. 1999. 'Os sentidos da missão Wayana Aparai', Robin M. Wright (org.), ''Transformando os Deuses: os múltiplos sentidos da conversão entre os povos indígenas no Brasil'', Editora Unicamp/FAPESP, 217-254.&lt;br /&gt;
* Morgado, Paula. 2003. ''Os Wayana e os viajantes: Construindo imagens em mão dupla'', (Tese de Doutorado). Universidade de São Paulo.&lt;br /&gt;
* Schoepf, Daniel. 1972. 'Historique et situation actuelle des indiens Wayana-Aparai du Brésil', ''Bulletin du Musée d’Ethnographie de Genève'' 5, 33-64.&lt;br /&gt;
* Sorensen, Arthur P. Jr. 1967. 'Multilingualism in the Northwest Amazon', ''American Anthropologist'' 69:6, 670-684. [https://www.jstor.org/stable/669671 en ligne].&lt;br /&gt;
* Stenzel, Kristine. 2005. ''Multilingualism in the Northwest Amazon'', Revisited. Memorias del Congreso de idiomas indígenas de Latino américa-II.27-29 de octubre de 2005. University of Texas at Austin. [https://www.academia.edu/3492385/Multilingualism_in_the_Northwest_Amazon_Revisited en ligne].&lt;br /&gt;
* Tony, Claude. 1843. 'Voyage fait dans l'intérieur du continent de la Guyane chez les Indiens Roucouyens en 1769', ''Nouvelles Annales de Voyage (Paris)'' 1, 213-35 (4 s., 4 années).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jackson, W.S. 1972. 'A Wayana grammar', J.E. Grimms (éd.), ''Languages of the Guyanas'', Norman: SIL &amp;amp; University of Oklahoma Press.&lt;br /&gt;
* Camargo Eliane, Tapinkili, Akajuli. 2010. ''Dictionnaire bilingue Wayana - Français'', CELIA - DRAC Guyane - Tekuremai, 143 p.&lt;br /&gt;
* Camargo Eliane, Tapinkili. 2020. ''Wayana au cœur des mots ; wajana omi jatëku ; dictionnaire analogique bilingue'', Comite Des Travaux Historiques Et Scientifiques, 26 Novembre 2020.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2015. ''Wajana nitïpkatop - Abécédaire wayana-apalaï-français'', Migrilude (éd.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus traduit ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane &amp;amp; Amparo Ibañez. 2015. ''Omi zypine tyhpykatopo aparai ajana nonorypo, Chercheurs de mots en terres apalaï et wayana'', Porrentruy : Migrilude (éd.).&lt;br /&gt;
: textes papier en apalaï et en wayana avec traduction en français - récits fondateurs des cultures apalaï et wayana.&lt;br /&gt;
* [[Kuliyaman &amp;amp; Camargo (2007)|Kuliyaman, Mataliwa &amp;amp; Eliane Camargo. 2007]]. ''Kaptëlo. L’origine du ciel de case et du roseau à flèches chez les Wayana (Guyanes)'', Gadepam, Cayenne/CTHS, Paris, 2007, 112 p.&lt;br /&gt;
* [[Chapuis &amp;amp; Rivière (2003)|Chapuis Jean &amp;amp; Hervé Rivière]]. 2003. ''Wayana eitoponpë, (Une) Histoire (orale) des Indiens Wayana'', Ibis Rouge Éditions, Cayenne, 1 065 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 1995. 'Da oralidade à escrita: relatos de homens e mulheres Wayana', ''Chantiers Amerindia'', Paris : A.E.A., n. 2, 52 p., supplément au n° 19/20 de la revue Amerindia)&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 1996. 'Aspects de la phonologie du wayana', ''Amerindia'' 21, Paris, AEA, 115-136.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 1999. 'La relation d'appartenance en wayana', ''La Linguistique'' 35, 97-112.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2000. 'L’ordre des constituants en wayana, langue amérindienne du plateau guyanais', ''Cahiers du Cercle linguistique de l’Inalco''.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2001. 'Parentesco lexical entre aparai e wayana. Elementos para um estudo comparativo caribe', ''Actas del simposio “Diferencias y similitudes en la estructura del léxico en lenguas aborígenes y criollas de América'', 49o. CIA, Quito.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2002. 'The semantics of “eating” in wayana', ''Indigenous languages of South American Lowlands'', Hollande.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2002. 'The classification of animal and vegetable food in Wayana', ''Atlas of the Languages of Suriname'', Leiden, Arends E. &amp;amp; Carlin J., p.61.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2003. ''A representação do tempo en Wayana: predicação e aspecto-temporalidade'', Dissertação de Pós-doutoramento. São Paulo: DA, FFLCH, USP.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2003. Operadores aspectuais de estado, associados com o nome Wayana', A.S.A.C. Cabral and Aryon D. Rodrigues (éds.), ''Estudos sobre línguas indígenas'' 2, Brasília: Editora da UnB.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2004. 'Relações sintáticas e semânticas na predicação nominal do Wayana: a oração com cópula', ''Amerindia'' 28, 133-160.&lt;br /&gt;
* Camargo, Eliane. 2023. ''Le Wayana au bout de la langue. Phonologie'', Paris : Ipê Éditions.&lt;br /&gt;
* Coudreau, Henri. 1892. ''Vocabulaires méthodiques des langues Oayana, Aparaï, Oaiapi e Emerillon'', Bibliothèque Linguistique Américaine. v. 15. Paris : J. Maisonneuse ; Libraire-Editeurs, 144 p. [Nendeln/Liechtenstein, Kraus Reprint]&lt;br /&gt;
* Crevaux, Jules, P. Sagot, P. &amp;amp; Lucien Adam. 1882. ''Roucouyenne, Arrouague, Piapoco et d'autres langues de la région des Guyanes'', Bibliothèque Linguistique Américaine, VIII, Paris: Librairie-Éditeur J. Maisonneuve, Paris. iii+288pp.&lt;br /&gt;
* Fleury, Marie. 2000. 'Dénomination et représentations des végétaux chez les Wayana et les Aluku', ''Les peuples des forêts tropicales aujourd’hui'', Bruxelles, Pierre Grenand, 292‑301.&lt;br /&gt;
* Goege 1946. 'Études linguistiques Caribes', ''Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afdeeling letterkunde'' 49:2, Amsterdam: North Holland.&lt;br /&gt;
* Goege 1909. 'Études linguistiques Caraïbes', ''Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afdeeling letterkunde'' 10:3, Amsterdam: North Holland.&lt;br /&gt;
* Grimes, Joseph Evans. 1972. ''Languages of the Guianas'', Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, n°35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Derbyshire, D.C. 1999. 'Carib', Dixon, R.M.W. &amp;amp; A.Y. Aikhenvald (éds). ''The Amazonian languages'', Cambridge Language Surveys, 23-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pangloss, [https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Wayana enregistrements oraux], CNRS, [consulté le 22/03/2026].&lt;br /&gt;
* Kulijaman, Mataliwa, &amp;amp; Pierre Déléage. 2012. 'Imilikut eitoponpë : inscriptions originelles wayana', ''Vacarme'' 58:1, 204-217. [https://www.cairn.info/revue-vacarme-2012-1-page-204.htm texte].&lt;br /&gt;
: petit corpus aligné wayana/français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayana|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues de Guyane française|*05|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues caribes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Teko&amp;diff=7140</id>
		<title>Teko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Teko&amp;diff=7140"/>
		<updated>2026-03-22T22:28:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* corpus */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''teko''' est aussi appelé [[emereñon]], [[emerilon]], [[émerillon]], [[emerillon]], [[melejo]], [[mereo]], ou [[mereyo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] parlée dans la forêt amazonienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] de la branche [[:Category:langues tupi|tupi]], [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data _?_]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s'agit d'une langue à tradition orale en danger d'extinction (Rose 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; Léglise I. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et Cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Hurault Jean, Frenay P. 1963. 'Les Indiens Émerillon de la Guyane française', ''Journal de la Société des Américanistes'' 52, 133-156. [https://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1963_num_52_1_1998 texte].&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1995, &amp;quot;Qu'est-ce qui fait bouger le mythe ? - Création et recréation du mythe chez les Emérillons de Guyane Française&amp;quot;, ''Transitions plurielles : exemples dans quelques sociétés des Amériques'', F. Grenand and V. Randa (éds.), Peeters, Paris.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1994, 'Introduction', T. Couchili and D. Maurel (éds.), ''Contes des Indiens émérillon'', Conseil International de la Langue Française, Paris.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1993, 'L'héritage des Indiens émérillon de Guyane française', ''L'ethnographie'' 89:2, 17-42.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1985, 'Les Emerillon', Ethnies ''La question amérindienne en Guyane française'' I:1-2, Paris, SIF : 18-19.&lt;br /&gt;
* Perret, J., 1933, 'Observations et documents sur les Indiens émérillon de la Guyane française', ''Journal de la Société des Américanistes'' 25:1, 65-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rose Françoise, 2011. ''Grammaire de l'émérillon teko, une langue tupi-guarani de Guyane Française'', Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France (SELAF), Peeters Publishers, Langues et Sociétés de l'Amérique traditionnelle, 10, XX-489 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Emérillon'.&lt;br /&gt;
* Couchili, T., Maurel, D. et Queixalós, F., 2002, 'Classes de lexèmes en émérillon', ''Amerindia'', Vol. 26/27.&lt;br /&gt;
* Coudreau, H., 1892, 'Vocabulaires méthodiques des langues Ouayana, Aparai, Oyampi et Emérillon, précédés d'une introduction par Mr. L. Adam', ''Bibliothèque linguistique américaine'', Vol. 15.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1977, 'Las categorías verbales (partes de la oración) en tupí-guaraní', ''Indiana'' 4, 245-261.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1990, 'More evidence for an internal classification of tupi-guarani languages', ''Indiana :Supplement'' 12.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1994, 'Word formation, syntax, or noun classification ? Tupi-Guarani mba'e - between lexicon and grammar', ''Revista latinoamericana de estudios etnolingüisticos'', Vol. VIII.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 2001, 'Categorias lexicais nas línguas tupi-guarani (visão comparativa)', F. Queixalós (éd), ''Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question'', LINCOM Europa, München.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 2000, 'Problema de la categoría del adjetivo en las lenguas tupíguaraníes', H. Van der Voort and S. Van de Kerke (éds.), ''Indigenous languages of Lowland South America'', Universiteit Leiden.&lt;br /&gt;
* Ganozzi, M.-L., 2001, Les voix dans les langues tupi-guarani, mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II.&lt;br /&gt;
* Jensen, A., 1979, 'Comparação preliminar das línguas Emérillon e Oiampí no seu desenvolvimento do Proto-Tupi-Guarani', ''Arquivo Lingüstico'' 135, SIL.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. et Tobler, A., 1979, ''Vocabulaire émérillon'', Instituto Linguïstico de Verão, Brasilia.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1987, 'Object-prefix incorporation in proto Tupí-Guaraní verbs', ''Language Sciences'', Vol. 9 :1, 45-55.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1989. ''O desenvolvimento histórico da língua Wayampi'', Editora da Unicamp, Campinas, Brasil.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1998a, 'Comparative Tupí-Guaraní Morpho-syntax', ''Handbook of Amazonian languages'', Vol. IV, D. Derbyshire and G. Pullum (eds), Mouton de Gruyter, Berlin, 490-603.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1998b, 'The use of coreferential and reflexive markers in Tupi-Guarani languages', ''Journal of Amazonian languages'', Vol. 1 :2, pp. 1-49.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1999, 'Tupí-Guaraní', ''The Amazonian languages'', Vol. Chapitre 5, R. Dixon and A. Aikhenvald (éds), Cambridge University Press, Cambridge, 125-163.&lt;br /&gt;
* Maurel, D., 1998, ''Éléments de grammaire émérillon'', A.E.A. (Chantiers Amerindia 1.23), Paris.&lt;br /&gt;
* Maurel, D. 2000. ''Les particules de la langue émérillon'', ms.&lt;br /&gt;
* Maurel, P. 2009. 'La langue Teko', Renault-Lescure O. &amp;amp; Goury L. (éd.), ''Langues de Guyane'', Vent d'Ailleurs-Ird, 91-99.&lt;br /&gt;
* Queixalós, F., 2001, 'Le suffixe référentiant en émérillon', F. Queixalós (éd), ''Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question'', LINCOM Europa, München.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, 2009. 'A hierarchical indexation system: the example of Emerillon (Teko)', Epps, P. &amp;amp; Arkhipov, A. (éds.), ''New Challenges in Typology'', Berlin, Mouton de Gruyter, 63-83.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, &amp;amp; Renault-Lescure, O., 2008, 'Contact-induced changes in Amerindian Languages of French Guiana', ''Aspects of language contact. New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation Processes'', Stolz, T., Salas Palomo, R. &amp;amp; Bakker, D. (éds), Mouton de Gruyter, 349-376.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2008. 'L'incorporation nominale en émérillon : une approche lexicale et discursive', ''Amerindia'' 31, 87-112.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2008. 'A typological overview of Emerillon, a Tupi-Guarani language from French Guiana', 'Linguistic Typology'' 12:3, 431-460.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, 2007. 'Action répétitive et action répétée : aspect et pluralité verbale dans la réduplication en émérillon', ''Faits de langues'' 29, 125-143.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2003. ''Morphosyntaxe de l'émérillon. Une langue tupi-guarani de Guyane française'', thèse de Doctorat, Département des Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, 678 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pangloss, [https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Teko?lang=en&amp;amp;mode=pro enregistrements oraux] et parfois notes de linguiste, CNRS, [consulté le 22/03/2026].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Emerillon|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues de Guyane française|*07|Categories]]  &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Teko&amp;diff=7139</id>
		<title>Teko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Teko&amp;diff=7139"/>
		<updated>2026-03-22T22:27:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* corpus */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''teko''' est aussi appelé [[emereñon]], [[emerilon]], [[émerillon]], [[emerillon]], [[melejo]], [[mereo]], ou [[mereyo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] parlée dans la forêt amazonienne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] de la branche [[:Category:langues tupi|tupi]], [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data _?_]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s'agit d'une langue à tradition orale en danger d'extinction (Rose 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; Léglise I. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et Cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Hurault Jean, Frenay P. 1963. 'Les Indiens Émerillon de la Guyane française', ''Journal de la Société des Américanistes'' 52, 133-156. [https://www.persee.fr/doc/jsa_0037-9174_1963_num_52_1_1998 texte].&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1995, &amp;quot;Qu'est-ce qui fait bouger le mythe ? - Création et recréation du mythe chez les Emérillons de Guyane Française&amp;quot;, ''Transitions plurielles : exemples dans quelques sociétés des Amériques'', F. Grenand and V. Randa (éds.), Peeters, Paris.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1994, 'Introduction', T. Couchili and D. Maurel (éds.), ''Contes des Indiens émérillon'', Conseil International de la Langue Française, Paris.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1993, 'L'héritage des Indiens émérillon de Guyane française', ''L'ethnographie'' 89:2, 17-42.&lt;br /&gt;
* Navet, E., 1985, 'Les Emerillon', Ethnies ''La question amérindienne en Guyane française'' I:1-2, Paris, SIF : 18-19.&lt;br /&gt;
* Perret, J., 1933, 'Observations et documents sur les Indiens émérillon de la Guyane française', ''Journal de la Société des Américanistes'' 25:1, 65-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rose Françoise, 2011. ''Grammaire de l'émérillon teko, une langue tupi-guarani de Guyane Française'', Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France (SELAF), Peeters Publishers, Langues et Sociétés de l'Amérique traditionnelle, 10, XX-489 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'Emérillon'.&lt;br /&gt;
* Couchili, T., Maurel, D. et Queixalós, F., 2002, 'Classes de lexèmes en émérillon', ''Amerindia'', Vol. 26/27.&lt;br /&gt;
* Coudreau, H., 1892, 'Vocabulaires méthodiques des langues Ouayana, Aparai, Oyampi et Emérillon, précédés d'une introduction par Mr. L. Adam', ''Bibliothèque linguistique américaine'', Vol. 15.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1977, 'Las categorías verbales (partes de la oración) en tupí-guaraní', ''Indiana'' 4, 245-261.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1990, 'More evidence for an internal classification of tupi-guarani languages', ''Indiana :Supplement'' 12.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 1994, 'Word formation, syntax, or noun classification ? Tupi-Guarani mba'e - between lexicon and grammar', ''Revista latinoamericana de estudios etnolingüisticos'', Vol. VIII.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 2001, 'Categorias lexicais nas línguas tupi-guarani (visão comparativa)', F. Queixalós (éd), ''Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question'', LINCOM Europa, München.&lt;br /&gt;
* Dietrich, W., 2000, 'Problema de la categoría del adjetivo en las lenguas tupíguaraníes', H. Van der Voort and S. Van de Kerke (éds.), ''Indigenous languages of Lowland South America'', Universiteit Leiden.&lt;br /&gt;
* Ganozzi, M.-L., 2001, Les voix dans les langues tupi-guarani, mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II.&lt;br /&gt;
* Jensen, A., 1979, 'Comparação preliminar das línguas Emérillon e Oiampí no seu desenvolvimento do Proto-Tupi-Guarani', ''Arquivo Lingüstico'' 135, SIL.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. et Tobler, A., 1979, ''Vocabulaire émérillon'', Instituto Linguïstico de Verão, Brasilia.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1987, 'Object-prefix incorporation in proto Tupí-Guaraní verbs', ''Language Sciences'', Vol. 9 :1, 45-55.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1989. ''O desenvolvimento histórico da língua Wayampi'', Editora da Unicamp, Campinas, Brasil.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1998a, 'Comparative Tupí-Guaraní Morpho-syntax', ''Handbook of Amazonian languages'', Vol. IV, D. Derbyshire and G. Pullum (eds), Mouton de Gruyter, Berlin, 490-603.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1998b, 'The use of coreferential and reflexive markers in Tupi-Guarani languages', ''Journal of Amazonian languages'', Vol. 1 :2, pp. 1-49.&lt;br /&gt;
* Jensen, C., 1999, 'Tupí-Guaraní', ''The Amazonian languages'', Vol. Chapitre 5, R. Dixon and A. Aikhenvald (éds), Cambridge University Press, Cambridge, 125-163.&lt;br /&gt;
* Maurel, D., 1998, ''Éléments de grammaire émérillon'', A.E.A. (Chantiers Amerindia 1.23), Paris.&lt;br /&gt;
* Maurel, D. 2000. ''Les particules de la langue émérillon'', ms.&lt;br /&gt;
* Maurel, P. 2009. 'La langue Teko', Renault-Lescure O. &amp;amp; Goury L. (éd.), ''Langues de Guyane'', Vent d'Ailleurs-Ird, 91-99.&lt;br /&gt;
* Queixalós, F., 2001, 'Le suffixe référentiant en émérillon', F. Queixalós (éd), ''Des noms et des verbes en tupi-guarani : état de la question'', LINCOM Europa, München.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, 2009. 'A hierarchical indexation system: the example of Emerillon (Teko)', Epps, P. &amp;amp; Arkhipov, A. (éds.), ''New Challenges in Typology'', Berlin, Mouton de Gruyter, 63-83.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, &amp;amp; Renault-Lescure, O., 2008, 'Contact-induced changes in Amerindian Languages of French Guiana', ''Aspects of language contact. New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation Processes'', Stolz, T., Salas Palomo, R. &amp;amp; Bakker, D. (éds), Mouton de Gruyter, 349-376.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2008. 'L'incorporation nominale en émérillon : une approche lexicale et discursive', ''Amerindia'' 31, 87-112.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2008. 'A typological overview of Emerillon, a Tupi-Guarani language from French Guiana', 'Linguistic Typology'' 12:3, 431-460.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise, 2007. 'Action répétitive et action répétée : aspect et pluralité verbale dans la réduplication en émérillon', ''Faits de langues'' 29, 125-143.&lt;br /&gt;
* Rose, Françoise. 2003. ''Morphosyntaxe de l'émérillon. Une langue tupi-guarani de Guyane française'', thèse de Doctorat, Département des Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, 678 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pangloss, [https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Teko?lang=en&amp;amp;mode=pro enregistrements] et parfois notes de linguiste, CNRS, [consulté le 22/03/2026].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Emerillon|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues de Guyane française|*07|Categories]]  &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Corse&amp;diff=7136</id>
		<title>Corse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Corse&amp;diff=7136"/>
		<updated>2026-01-29T18:59:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* applications */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''corse''' est aussi appelé [[corsi]], [[corso]] ou [[corsu]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Corse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]], puis [[:Category:langues italo-romanes|italo-romane]], comme les dialectes d'Italie centrale. Le corse est proche du toscan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le corse est une langue potentiellement en danger (vulnérable). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : __&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les estimations du nombre de locuteurs du corse sont contradictoires:&lt;br /&gt;
Selon Ethnologue (2009) qui cite Johnstone, Johnstone &amp;amp; Mandryk (2001), il y a dans l'État français 341.000 locuteurs de la langue corse, auxquels s'ajoutent 1000 locuteurs en Italie. Tous les locuteurs sont bilingues.&lt;br /&gt;
Selon eurominority.org (2010), le corse compte 25 000 à 90 000 locuteurs dans l'État français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : __ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le corse est enseigné à l'[https://www.universita.corsica/fr/ université de Corte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le corse fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le corse fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le corse est enseigné au titre de l'enseignement des langues régionales depuis la [https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm circulaire du 14 décembre 2021].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : __ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agostini, P. M. 1984. ''L'usu di a nostra lingua''.&lt;br /&gt;
* Arrighi, J-M. ''Histoire de la langue Corse'', Éditions Gisserot.&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'corse'.&lt;br /&gt;
* Di Meglio, Alain Di Meglio &amp;amp; Sébastien Quenot. 2010.'Les choix problématiques de l'enseignement bilingue en Corse', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, ''Les Langues Modernes'' n°4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Durand, O. 2003. La lingua còrsa. Brescia: Paideia Editrice.&lt;br /&gt;
* Jaffre, A. 2005. 'L'éducation bilingue corse et la polynomie', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Johnstone, Johnstone &amp;amp; Mandryk 2001. ''Operation World'', Authentic Media.&lt;br /&gt;
* Ottavi, Pascal. 2010. 'U Corsu : une langue de la rue à l'école', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes n°4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fusina, J. 1999. ''Parlons Corse'', Paris: Éditions L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* INFCOR, dictionnaire évolutif de corse depuis 1983, édition association ADECEC.&lt;br /&gt;
* Marchetti, P. 2001. ''L'usu còrsu (diziunariu corsu-talianu-francese)'', Éditions Stamperia Sammarcelli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 1991. ''Unité et diversité des parlers corses'', Alessandria, Edizioni dell'Orso.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 2002. La langue corse, Que sais-je? Paris, PUF.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 2007. ''Nouvel Atlas Linguistique de la Corse'', vol. 1  Aréologie phonétique, Paris/Ajaccio, éditions du CTHS / A. Piazzola.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J., Miniconi R. 2008. ''Nouvel Atlas Linguistique de la Corse'', vol. 2  Le lexique de la mer, Paris/Ajaccio, Editions du CTHS / A. Piazzola.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J., Poli M. 2009. ''Nouvel Atlas Linguistique de la Corse'', vol. 3  Flore et faune, Paris/Ajaccio, Éditions du CTHS / A. Piazzola.&lt;br /&gt;
* Falcucci, F. D. 1915. ''Vocabolario dei dialetti della Corsica''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 1978. ''Langue corse : une approche linguistique'', Paris, Klincksieck.&lt;br /&gt;
* Dalbera-Stefanaggi M. J. 2001. ''Essais de linguistique corse'', Alain Piazzola (éd.), Ajaccio.&lt;br /&gt;
* Manzini &amp;amp; Savoia 2006. A Unification of Morphology and Syntax; Investigations into Romance and Albanian Dialects, Routledge Leading Linguists.&lt;br /&gt;
* Medori S. 1999. ''Les parlers du Cap Corse: une approche microdialectologique'', Corti, thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Medori S. 2001. 'Entre Corse et Toscane : les parlers du Cap Corse ; examen de quelques traits spécifiques', Actes du IIe Congrès Environnement et Identité en Méditerranée, Tome 1 : Hommes, Cultures et Sociétés, Corte les 13, 14, 15 et 16 juin 2000, Corti, Università di Corti, 53-59.&lt;br /&gt;
* Melillo, A.M. 1977. ''Profilo dei dialetti italiani: Corsica'', Pisa: Pacini Editore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://adecec.net/infcor/ traducteur corse &amp;gt; français de l'Infcor]&lt;br /&gt;
* [https://www.educorsica.fr/cunghjugazione/?verbu=cant%E0&amp;amp;tippu=cant%E0&amp;amp;ausiliariu=ave&amp;amp;geugraffia=suttanacciu conjugateur de verbes]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:corse|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Corse|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues italo-romanes|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7135</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7135"/>
		<updated>2026-01-23T12:33:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif de la fusion 2009-2020 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''en progrès''', compilation corrigée des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: version corrigée de la fusion 2009-2020 [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
: Version corrigée du 2024. [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/Korpus_divyezhek_brezhoneg-galleg/data/all.jsonl en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé et corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif de la fusion 2009-2020 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements additionnels à la main, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7134</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7134"/>
		<updated>2026-01-23T12:32:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Histoire éditoriale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''en progrès''', compilation corrigée des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: version corrigée de la fusion 2009-2020 [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
: Version corrigée du 2024. [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/Korpus_divyezhek_brezhoneg-galleg/data/all.jsonl en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé et corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif de la fusion 2009-2020 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7133</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7133"/>
		<updated>2026-01-23T12:32:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''en progrès''', compilation corrigée des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: version corrigée de la fusion 2009-2020 [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
: Version corrigée du 2024. [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/Korpus_divyezhek_brezhoneg-galleg/data/all.jsonl en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif de la fusion 2009-2020 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7132</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7132"/>
		<updated>2026-01-23T12:31:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''en progrès''', compilation corrigée des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: version corrigée de la fusion 2009-2020 [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
: Version corrigée du 2024. [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/Korpus_divyezhek_brezhoneg-galleg/data/all.jsonl en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7131</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7131"/>
		<updated>2026-01-23T11:14:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* exs. de phrases retirées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;E-unan en deus desket Pierre Gilles e vicher hag alies-mat eo bet o chom e Pont-Aven.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Elle a aussi réalisé en 1998-1999 des gravures de grand format tirées à l'atelier Tugdual à Cancale.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7130</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7130"/>
		<updated>2026-01-23T11:13:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* exs. de phrases retirées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;EIBHLIN.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7129</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7129"/>
		<updated>2026-01-23T11:04:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* exs. de phrases retirées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezegenn gant Martial Menard ma vo kinniget gantañ e oberenn ziwezhañ, ur geriadur galleg/brezhoneg.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Conférence de Martial Ménard qui présentera son dictionnaire français-breton édité chez Palantines.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7128</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7128"/>
		<updated>2026-01-23T11:01:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* exs. de phrases retirées */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Prezidantez Ofis ar Brezhoneg&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Léna Louarn, Présidente de l'Office de la Langue Bretonne et Marc Gontard, Président de l'Université Rennes 2 - Haute Bretagne sont heureux de vous inviter à la signature de la Charte \&amp;quot;Ya d'ar Brezhoneg !\&amp;quot;&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7127</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7127"/>
		<updated>2026-01-23T10:59:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Histoire éditoriale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce corpus résulte de la fusion de trois corpus partiellement distincts distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails. L'ensemble a été dédoublonné, nettoyé corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7126</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7126"/>
		<updated>2026-01-23T10:54:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués par l'Office Public de la Langue Bretonne entre 2009 et 2024 sur différents portails, corrigé par Morgan Grobol et Mélanie Jouitteau :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, espaces présents dans un mot, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N'ont pas été modifiés les traductions discutables mais usuelles, comme ''paotred/merc'hed'' traduit ''hommes/femmes'' quand c'est plus précisément ''garçons/filles'', ou &amp;quot;bretonnant&amp;quot; pour &amp;quot;brittophone&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: Exemple de correction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bonne élève, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: ↘&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Skolidi vat, hogen...&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Bons élèves, mais...&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Io, Europa ha Ganymede zo a-vent gant planedennoù bihan (3630 km, 3138 km ha 5268 km a-getep). Tost emaint d'o flanedenn (422 000 km, 671 000 km ha 1 070 000 km a-getep), treiñ a reont tost er memes plaen, hag er memes plaen emaint ha keheder Yaou (0,03°, 0,5° ha 0,3, a stou e-keñver keheder Yaou a-getep), ha tost kelc'hiek eo o c'helc'htro (ezkreizadezh 0,004, 0,009, 0,002 a-getep).&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Plus originale est la situation des 3 premiers des satellites dits « galiléens » :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;● 3 abadenn digustum :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;● 3 figures insolites :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7125</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7125"/>
		<updated>2026-01-23T09:40:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (absence d'espace entre des mots, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7124</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7124"/>
		<updated>2026-01-23T09:39:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|OPAB. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7123</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7123"/>
		<updated>2026-01-23T09:38:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|Ofis Publik Ar Brezhoneg. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7122</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7122"/>
		<updated>2026-01-23T09:37:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Traducteurs automatiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|Ofis publik ar brezhoneg. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPAB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7121</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7121"/>
		<updated>2026-01-12T21:04:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01/2026, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (mots tout attachés, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7120</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7120"/>
		<updated>2026-01-12T17:01:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (mots tout attachés, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;e vo lamet an diferadenn a varregezh hollek digant an departamantoù hag ar rannvroioù,&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la suppression de la clause générale de compétence des départements et Régions,&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7119</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7119"/>
		<updated>2026-01-12T16:52:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Peignage qualitatif */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (mots tout attachés, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo bet ganet&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Inscrites sur l’acte postérieurement à l’établissement du présent extrait.&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;eo ar goulenn a-berzh an enfrederien eget ar c'hinnig ha kenderc'hel&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;demande est supérieure à l'offre et continue de&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7118</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7118"/>
		<updated>2026-01-12T16:47:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Peignage qualitatif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M. Jouitteau 12/01, a vérifié quelques alignements, et a opéré par la même occasion quelques nettoyages de coquilles (mots tout attachés, faute d'orthographe en français, traduction d'un sujet pluriel en sujet singulier, etc.), et retiré des exemples erronés (traduction du breton en breton, non-sequiturs).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== exs. de phrases retirées ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evit staliañ panelloù divyezhek dre hanterouriezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;financière pour la pour la pose de panneaux bilingues par le biais du&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;er penn-kentañ ez ae an dud da gouronkañ er mor&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;les bains de mer sont davantage à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;evel ar c'hledour touristerezh&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;la construction du kiosque de tourisme&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;ez eus 8000 brezhoneger&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;On évalue à 8000 le nombre de locuteurs&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant an aotrou&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;notaire à&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar C'hresianed) :&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;grecs) :&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant ar gelennerien.&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;Nationale&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
* {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;gant tresoù brav »&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;ne manquent pas de sel »&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
: l'extrait doublait un contexte phrasal plus grand, de traduction plutôt lâche, qui a été gardé:&lt;br /&gt;
: {&amp;quot;translation&amp;quot;:{&amp;quot;br&amp;quot;:&amp;quot;Blazet eo ma c'hig gant holen ha kinklet ma dilhad gant tresoù brav&amp;quot;,&amp;quot;fr&amp;quot;:&amp;quot;La viande que je conserve et les motifs qui m'habillent ne manquent pas de sel&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7117</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7117"/>
		<updated>2026-01-12T12:19:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Histoire éditoriale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. gros problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7116</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7116"/>
		<updated>2026-01-12T12:18:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''', compilation des corpus alignés '''fr-br''' 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7115</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7115"/>
		<updated>2026-01-12T11:04:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comptage en cours des paires de phrases alignées début 2026.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|Ofis publik ar brezhoneg. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7114</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7114"/>
		<updated>2026-01-12T10:56:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Histoire éditoriale ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts, distribués entre 2009 et 2024 sur différents portails :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7113</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7113"/>
		<updated>2026-01-12T10:56:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7112</id>
		<title>OPAB (2009-2024)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=OPAB_(2009-2024)&amp;diff=7112"/>
		<updated>2026-01-12T10:53:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : Page créée avec « * Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].   Contient trois corpus partiellement distincts:  * Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'ali... »&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ofis publik ar brezhoneg. 2026. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contient trois corpus partiellement distincts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7111</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7111"/>
		<updated>2026-01-12T10:52:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[OPAB (2009-2024)|Ofis publik ar brezhoneg. 2026]]. '''comptage en progrès''' '''fr-br''', compilation des corpus alignés 2009-2024 de l'Ofis, version corrigée par M. Grobol [https://gitlab.huma-num.fr/kytym/korpusou/-/blob/main/corpora/OfisPublik_merged/data/all.jsonl?ref_type=heads en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7110</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7110"/>
		<updated>2026-01-12T10:33:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cr%C3%A9ole_r%C3%A9unionnais&amp;diff=6899</id>
		<title>Créole réunionnais</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cr%C3%A9ole_r%C3%A9unionnais&amp;diff=6899"/>
		<updated>2025-04-22T09:38:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;M. Jouitteau : /* études sociolinguistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''créole réunionnais''' est aussi appelé [[rényoné]], ou en anglais [[Réunion Creole French]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Île de la Réunion, et les lieux métropolitains de la diaspora.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues créoles|langue créole]] [[:Category:langues créoles à base lexicale d'oïl|à base lexicale d'oïl]].&lt;br /&gt;
Elle a été créée par des populations venues de France, d'Afrique, de Madagascar et des Indes. Sa langue lexicalisante est le français rural et maritime des régions Ouest et Sud-Ouest de la France du XVIIe siècle ([[gallo]], [[normand]]). [[Wittman (1994)]] y liste des traits de [[picard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le créole réunionnais est une [[:Category:langues de la Réunion|langue de la Réunion]] comme le [[français de la Réunion]], avec lequel il est en contact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/rcf rcf]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le créole réunionnais est parlé dans un département d'outremer (qui est aussi administrativement une région). Le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 808.250 habitant·e·s, parmi lesquels des locuteurs du français, du créole réunionnais, du tamoul, du chinois, du [[mahorais]], du comoréen, du malgache et &amp;quot;autres langues de Madagascar&amp;quot; ([[North (2011)|North 2011]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe quelques dictionnaires du créole réunionnais, qui est enseigné à l'université de Saint-Denis de la Réunion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Adelin, Evelyne &amp;amp; Mylène Lebon-Eyquem. 2009. '’enseignement du créole à la Réunion, entre coup d’éclat et réalité', ''Tréma'' 31, 121-132, [https://journals.openedition.org/trema/991 texte].&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Filain, Aurélie. 2010. 'Le créole réunionnais : un chantier en cours', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), Enseigner une langue régionale, ''Les Langues Modernes'' n°4.&lt;br /&gt;
* Fioux, P. 2007. ''Bilinguisme et diglossie à l’île de La Réunion, Contribution à l’histoire d’un débat sociolinguistique (1974-2006)'', L’Harmattan, 248 p.&lt;br /&gt;
* Fioux, P. 1999. ''Apprendre à communiquer en maternelle : une observation des pratiques en petite section à La Réunion'', Ed. Académie de La Réunion.&lt;br /&gt;
* [[Leclerc (2023)|Leclerc, Jacques. 2023]]. 'La Réunion', ''L'aménagement linguistique dans le monde'', 21 déc. 2016, Québec, CEFAN, Université Laval, [https://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/reunion.htm en ligne], (Accédé le 07/11/2023).&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2015. ''La dimension « flottante » dans le contact de langues : analyses syntaxique &amp;amp; sociolinguistique d’un grand corpus de pratiques ordinaires orales et écrites à La Réunion'', Habilitation à Diriger des Recherches.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2011. 'Le français et les créoles à base française : situation de contact affinitaire. L’exemple de La Réunion', Michaël Abecassis &amp;amp; Karen Zouaoui (éds.), ''La francophonie ou l’éloge de la diversité'', Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholar Publishing, 151-178.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2010. 'Réalités et paradoxes du contact créole-français à La Réunion', Wolff , Éliane (éds.), La Réunion, une société en mutation, Paris, Economica, 101-122.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2007. 'L’évolution générationnelle des pratiques linguistiques mélangées : éclairage sur les ‘parlers jeunes’ réunionnais', ''Pratiques linguistiques des jeunes en terrains plurilingues : actes de la 8e table ronde du Moufia'' (avril 2005, Université de la Réunion), Paris, l’Harmattan, 145-177.&lt;br /&gt;
* Molac, Paul. 2010. 'Ar c'heoleg er Reunion / le créole à la Réunion', ''Bulletin Div Yezh er skolioù'' 52, 11-14.&lt;br /&gt;
* Tupin, Frédéric &amp;amp; Sylvie Wharton. 2016. 'Le plurilinguisme réunionnais : entre instabilité des politiques linguistiques et inadéquation des approches didactiques', Christine Hélot &amp;amp; Jürgen Erfurt (dir.), ''L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques'', Limoges, Lambert Lucas, 100-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Albany, J. 1997. ''P'tit glossaire - le piment des mots créoles'', Éditions Hi-Land.&lt;br /&gt;
* Armand, A. 1987. ''Dictionnaire Kréol rénioné - Français'', Océan Éditions.&lt;br /&gt;
* Baggioni, D. 1987. ''Petit dictionnaire créole réunionnais / français, Université de La Réunion'', 359 p.&lt;br /&gt;
* Bavoux C. 2004. 'La codification graphique du créole réunionnais : réalisations, obstacles, perspectives', ''Penser la francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques'', Paris, AUF, série Actualité scientifique, 223-252.&lt;br /&gt;
* Bénard, J., 1996, Petit glossaire créole, Azalées Editions, 118 p. [rééd. 1999]. &lt;br /&gt;
* Chaudenson, R. 1974. ''Le lexique du parler créole de La Réunion'', 2 vol. Paris, Champion.&lt;br /&gt;
* Baggioni D. 1990. ''Dictionnaire créole Réunionnais / Français'', Azalées Éditions, Université de La Réunion.&lt;br /&gt;
* Gunet, A. 2003. ''Le Grand Lexique Créole De l'Ile de la Réunion'', Azalées Éditions.&lt;br /&gt;
* Ramassamy Ginette &amp;amp; Patrick Bègue. 20XX. ''Eléments de grammaire comparative Créole / Français'', ms., [https://pedagogie.ac-reunion.fr/fileadmin/ANNEXES-ACADEMIQUES/03-PEDAGOGIE/01-ECOLE/langue-vivante-regionale/Grammaire_comparee_du_creole_et_du_francais.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Turpin, P. &amp;amp; de Lesparda, D. &amp;amp; G. 2001. ''L'Alfabé kréol'', Le Patio éditeur, éditions Orphie.&lt;br /&gt;
* Staudacher, Valliamée G. 2004. ''Grammaire du créole réunionnais'', Sedes / Université de La Réunion, 185 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Allibert, Claude. 2013. 'Une expression créole au carrefour du français et du malgache : étude du mot « marmite », Brève note exploratoire socio-linguistique', ''Archipels créoles de l’océan Indien'', ''Études océan Indien'' 49-50, [https://journals.openedition.org/oceanindien/1857 texte]. &lt;br /&gt;
* Barat, C., R. René &amp;amp; al. 1996. ''Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion'', Éditions du CNRS. Paris. &lt;br /&gt;
* Bavoux C. 2000. 'Existe-t-il un parler jeune à la Réunion ?, Compte rendu d'une enquête auprés de six groupes d'élèves et étudiants', ''Études créoles'' XXIII:1, 9-27.&lt;br /&gt;
* Bollée, A. 1977. 'Zur Entstehung der franzôsischen Kreolendialekte im Indischen Ozean'. Kreolisierung ohne Pidginisierung, Genève, Droz (Kôlner Romanistische Arbeiten, Neue Folge, Heft 51).&lt;br /&gt;
* Cellier, P. 1985. ''Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français (réflexions pré-pédagogiques)'', La Réunion, Université de la Réunion.&lt;br /&gt;
* Cellier, P. 1988. ''Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français'', Université de la Réunion.&lt;br /&gt;
* Carayol M., R. Chaudenson. 1978. 'Diglosssie et continuum linguistique à La Réunion', N. Geunier &amp;amp; al. (éd.), 175-189.&lt;br /&gt;
* Carayol, M., R. Chaudenson. 1979. 'Essai d’analyse implicationnelle d’un continuum linguistique français créole', P. Wald &amp;amp; G. Manessy (éd.), p. 129-172.&lt;br /&gt;
* Honore, D. 2002. ''Dictionnaire d’expressions créoles. Semi-lo-mo'', Editions UDIR, 424 p.&lt;br /&gt;
* Laurent, Olivier. 2016. ''Le juvénolecte réunionnais. Approches sociolinguistiques, morphosyntaxiques et lexico-sémantiques'', thèse sous la direction de Lambert-Félix Prudent, Université de La Réunion.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun  &amp;amp; Mélissa Richard. 2007. '« jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di ». Langues en contact dans quatre corpus oraux et écrits « ordinaires » à la Réunion', ''Glottopol : Revue de sociolinguistique en ligne'' 10, 86-100. [https://hal.univ-reunion.fr/LCF/halshs-00292988v1 texte].&lt;br /&gt;
* McDonald, James Scott. 2019. ''Le lexique du créole réunionnais d'origine malgache '', mémoire de master, Université de la Réunion.&lt;br /&gt;
* Marion, P. 2009. ''Dictionnaire étymologique du créole réunionnais, mots d'origine asiatique'', Carré de sucre.&lt;br /&gt;
* Staudacher-Valliamée G. 1992. ''Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité'', Peeters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gaze, Laetitia. 2019. ''Le préverbe i en créole réunionnais : étude de syntaxe comparée'', thèse sous la direction de Jean-Philippe Watbled, Université de La Réunion.&lt;br /&gt;
* Ledegen, Gudrun. 2012. 'Prédicats ‘flottants’ entre le créole acrolectal et le français à la Réunion: explorations d’une zone ambiguë', claudine Chamoreau &amp;amp; Laurence Goury (éds.), ''Changement linguistique et langues en contact. Approches plurielles du domaine prédicatif'', Paris, CNRS Éditions, 251-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/search2.xql?lang=fr&amp;amp;language=http%3A%2F%2Flexvo.org%2Fid%2Fiso639-3%2Frcf Collection sur Cocoon].&lt;br /&gt;
* Valirun (Variétés Linguistiques de la Réunion) &lt;br /&gt;
: banque de données orales numérique sur la langue créole et française à la Réunion. documents sonores anciens et actuels transcrits. Gudrun Ledegen, M. Francard (Université Catholique de Louvain-la-Neuve, Belgique) et l'équipe Valibel (Variétés Linguistiques de Belgique). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Lent &amp;amp; al. (2023)|Lent, Heather, Kushal Tatariya, Raj Dabre, Yiyi Chen, Marcell Fekete, Esther Ploeger, Li Zhou, Hans Erik Heje, Diptesh Kanojia, Paul Belony, Marcel Bollmann, Loïc Grobol, Miryam de Lhoneux, Daniel Hershcovich, Michel DeGraff, Anders Søgaard &amp;amp; Johannes Bjerva. 2023]]. 'CreoleVal: Multilingual Multitask Benchmarks for Creoles', ArXiv:[https://arxiv.org/abs/2310.19567 2310.19567].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:créole réunionnais|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de la Réunion|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues créoles|*06|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues créoles à base lexicale d'oïl|*06|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>M. Jouitteau</name></author>
	</entry>
</feed>