<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lgrobol</id>
	<title>Entrelangues - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lgrobol"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php/Sp%C3%A9cial:Contributions/Lgrobol"/>
	<updated>2026-05-02T03:34:10Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.40.1</generator>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7109</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7109"/>
		<updated>2026-01-12T10:15:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient les 5 192 paires de Grobol, Loïc, et Mélanie Jouitteau. 2024a. 'ARBRES Kenstur: A Breton-French Parallel Corpus Rooted in Field Linguistics', ''Proceedings of the Fourteenth Language Resources and Evaluation Conference'', European Language Resource Association (ELRA), [https://cnrs.hal.science/hal-04551941 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7108</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7108"/>
		<updated>2026-01-12T10:13:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7107</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7107"/>
		<updated>2026-01-12T10:08:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* Corpus parallèles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2026. ''ARBRES-Kenstur'', '''7 543''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7095</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7095"/>
		<updated>2025-12-10T21:59:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : Ajout du dico de prononciation de Preben Vangberg&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7076</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7076"/>
		<updated>2025-11-08T16:24:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* Ressources numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 130.037  articles [juillet 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2023]]. [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''27h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petit enregistremnt. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en igne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== Traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7035</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7035"/>
		<updated>2025-10-28T09:24:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* Historique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datatsets en breton].&lt;br /&gt;
La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7034</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7034"/>
		<updated>2025-10-28T09:15:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datatsets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''27h''' validées en décembre 2024, CC-0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7007</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7007"/>
		<updated>2025-10-27T10:47:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* corpus audio transcrit */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus de textes traduits ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 130.037  articles [juillet 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus audio transcrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''27h''' validées en décembre 2024], CC-0.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0. '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduit en français. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons son dialectal aligné - breton standard - français]. Non-modifiable (BY-NC-'''ND''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* Guennec, D., Hajipoor, H., Lecorvé, G., Lintanf, P., Lolive, D., Perquin, A., Vidal, G. (2022) BreizhCorpus: A Large Breton Language Speech Corpus and Its Use for Text-to-Speech Synthesis. Proc. The Speaker and Language Recognition Workshop (Odyssey 2022), 263-270, doi: 10.21437/Odyssey.2022-37 '''33.5h''' [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/audio-breton-corpus/blob/main/README.md en ligne sur Github] sur les 41.5h annoncées par l'article original et les [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/corpus/audio/ 50h annoncées par l'Ofis].&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus audio brut ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. &lt;br /&gt;
: L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7006</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7006"/>
		<updated>2025-10-27T09:30:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* corpus aligné, annoté, de texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus de textes traduits ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 130.037  articles [juillet 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus audio transcrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''27h''' validées en décembre 2024], CC-0.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0. '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduit en français. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons son dialectal aligné - breton standard - français]. Non-modifiable (BY-NC-'''ND''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* Guennec, D., Hajipoor, H., Lecorvé, G., Lintanf, P., Lolive, D., Perquin, A., Vidal, G. (2022) BreizhCorpus: A Large Breton Language Speech Corpus and Its Use for Text-to-Speech Synthesis. Proc. The Speaker and Language Recognition Workshop (Odyssey 2022), 263-270, doi: 10.21437/Odyssey.2022-37 '''33.5h''' [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/audio-breton-corpus/blob/main/README.md en ligne sur Github].&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus audio brut ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. &lt;br /&gt;
: L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7005</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7005"/>
		<updated>2025-10-27T09:29:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* corpus de textes traduits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus de textes traduits ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA. Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 130.037  articles [juillet 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus audio transcrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''27h''' validées en décembre 2024], CC-0.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0. '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduit en français. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons son dialectal aligné - breton standard - français]. Non-modifiable (BY-NC-'''ND''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* Guennec, D., Hajipoor, H., Lecorvé, G., Lintanf, P., Lolive, D., Perquin, A., Vidal, G. (2022) BreizhCorpus: A Large Breton Language Speech Corpus and Its Use for Text-to-Speech Synthesis. Proc. The Speaker and Language Recognition Workshop (Odyssey 2022), 263-270, doi: 10.21437/Odyssey.2022-37 '''33.5h''' [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/audio-breton-corpus/blob/main/README.md en ligne sur Github].&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus audio brut ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. &lt;br /&gt;
: L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7004</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7004"/>
		<updated>2025-10-27T09:24:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* corpus aligné audio */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus de textes traduits ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
Contient :&lt;br /&gt;
: Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 130.037  articles [juillet 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus audio transcrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''27h''' validées en décembre 2024], CC-0.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0. '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduit en français. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons son dialectal aligné - breton standard - français]. Non-modifiable (BY-NC-'''ND''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* Guennec, D., Hajipoor, H., Lecorvé, G., Lintanf, P., Lolive, D., Perquin, A., Vidal, G. (2022) BreizhCorpus: A Large Breton Language Speech Corpus and Its Use for Text-to-Speech Synthesis. Proc. The Speaker and Language Recognition Workshop (Odyssey 2022), 263-270, doi: 10.21437/Odyssey.2022-37 '''33.5h''' [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/audio-breton-corpus/blob/main/README.md en ligne sur Github].&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus audio brut ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. &lt;br /&gt;
: L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=6984</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=6984"/>
		<updated>2025-07-06T12:35:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* dictionnaires */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ, éd.IRISA &amp;amp; TES), Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus de textes traduits ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'', extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 86.511  articles [juillet 2024], dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''27h''' validées en décembre 2024], CC-0.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0. '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduit en français. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons son dialectal aligné - breton standard - français]. Non-modifiable (BY-NC-'''ND''').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. '''471 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023]. &lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''', [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictaciels ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. Philippe Argouarc'h &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023-présent. 'Skoazell d'an treuzskrivañ brezhoneg dre gomz', interface web pour ''[https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md Anaouder], a VOSK model for the Breton language'', [https://abp.fritzsch.net/index.php en ligne], travaillée par Philippe Argouarch (accédé janv. 2024).&lt;br /&gt;
: son vers transcription, srt, eaf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=5212</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=5212"/>
		<updated>2025-04-07T14:49:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* corpus aligné de texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du gallo comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'Etat et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ, éd.IRISA &amp;amp; TES), Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus parallèles de textes bruts ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'', extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 86.511  articles [juillet 2024], dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''27h''' validées en décembre 2024], CC-O.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
: '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduits en français. Non-modifiable.&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne].&lt;br /&gt;
: '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne].&lt;br /&gt;
: '''471 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne].&lt;br /&gt;
: dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023]..&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''', [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger].&lt;br /&gt;
: extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch]&lt;br /&gt;
: application smartphone qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictaciels ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. Philippe Argouarc'h &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023-présent. 'Skoazell d'an treuzskrivañ brezhoneg dre gomz', interface web pour ''[https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md Anaouder], a VOSK model for the Breton language'', [https://abp.fritzsch.net/index.php en ligne], travaillée par Philippe Argouarch (accédé janv. 2024).&lt;br /&gt;
: son vers transcription, srt, eaf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=2597</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=2597"/>
		<updated>2025-01-06T14:27:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* corpus brut texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du gallo comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'Etat et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ, éd.IRISA &amp;amp; TES), Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle.html Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2023]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2023]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné de texte ====&lt;br /&gt;
390.617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387.067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. &lt;br /&gt;
: problèmes d'alignement.&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires, fichiers séparés fr-br, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires, breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. &lt;br /&gt;
: le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires extraites du Conll-U ''Keneud'', extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 86.511  articles [juillet 2024], dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''25h''' validées en juillet 2024], CC-O.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
: '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduits en français. Non-modifiable.&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne].&lt;br /&gt;
: '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne].&lt;br /&gt;
: '''471 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne].&lt;br /&gt;
: dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023]..&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''', [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Drouizig. Correcteur ''Hunspell'' en breton. license LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* Language tool, correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger].&lt;br /&gt;
: extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch]&lt;br /&gt;
: application smartphone qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictaciels ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. Philippe Argouarc'h &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023-présent. 'Skoazell d'an treuzskrivañ brezhoneg dre gomz', interface web pour ''[https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md Anaouder], a VOSK model for the Breton language'', [https://abp.fritzsch.net/index.php en ligne], travaillée par Philippe Argouarch (accédé janv. 2024).&lt;br /&gt;
: son vers transcription, srt, eaf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=2596</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=2596"/>
		<updated>2025-01-06T14:14:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* corpus brut texte */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du gallo comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'Etat et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ, éd.IRISA &amp;amp; TES), Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle.html Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2023]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2023]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné, annoté, de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné de texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  390.617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387.067 br-fr.&lt;br /&gt;
  [https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. &lt;br /&gt;
: problèmes d'alignement.&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires, fichiers séparés fr-br, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires, breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. &lt;br /&gt;
: le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires extraites du Conll-U ''Keneud'', extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut texte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  pour les extractions, il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 86.511  articles [juillet 2024], dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]) comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir plus haut, date d'extraction inconnue). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes mentionnés plus haut n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus aligné audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mozilla. 2023. ''Common voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets '''25h''' validées en juillet 2024], CC-O.&lt;br /&gt;
* Desseigne, Adrien, Loïc Cheveau &amp;amp; Pierre-Yves Kersulec. 2013-2018. ''Banque Sonore des Dialectes Bretons, projet de documentation multimédia en ligne'', [http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html site]. CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
: '''18h33''' de breton dialectal, transcrit et traduits en français. Non-modifiable.&lt;br /&gt;
* Lingualibre. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ plus de '''3000 mots''' en juillet 2024].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. Roadennoù anaouder. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie, Emily Elfner &amp;amp; Francesc Torres-Tamarit. 2023. 'The prosody of Breton dialects and the syntax-phonology interface', IKER, Centre de recherches sur la langue et les textes basques. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 en ligne sur Cocoon]. ('''23 min''', bilingue, seul le breton est transcrit)&lt;br /&gt;
* son du dictionnaire Jacquet Freelang, [https://www.freelang.com/dictionnaire/dic-son.php 17.6 mb fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== corpus brut audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne].&lt;br /&gt;
: '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne].&lt;br /&gt;
: '''471 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne].&lt;br /&gt;
: dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023]..&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Pour les '''détecteurs de langue''', [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
  [https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
  La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* An Drouizig. Correcteur ''Hunspell'' en breton. license LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* Language tool, correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger].&lt;br /&gt;
: extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch]&lt;br /&gt;
: application smartphone qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictaciels ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. Philippe Argouarc'h &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023-présent. 'Skoazell d'an treuzskrivañ brezhoneg dre gomz', interface web pour ''[https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md Anaouder], a VOSK model for the Breton language'', [https://abp.fritzsch.net/index.php en ligne], travaillée par Philippe Argouarch (accédé janv. 2024).&lt;br /&gt;
: son vers transcription, srt, eaf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== grammaire cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Questions_fr%C3%A9quemment_pos%C3%A9es&amp;diff=2298</id>
		<title>Questions fréquemment posées</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Questions_fr%C3%A9quemment_pos%C3%A9es&amp;diff=2298"/>
		<updated>2023-12-20T14:26:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : /* Pourquoi pas directement renseigner les grandes plateformes anglophones de TAL ? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette page recense les questions fréquemment posées aux porteurs du projet Entrelangues. Elle synthétise au mieux les réponses que l'équipe essaie d'y apporter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions sur le projet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== À qui est destiné le projet Entrelangues ? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet Entrelangues se veut un outil transversal à différentes communautés parlantes, et aux communautés de recherche universitaires. Il doit pouvoir servir à des juristes des langues, des personnels soignants et des enseignant·e·s, des linguistes descriptifs et formels, des sociologues des langues, des instances de décisions des politiques linguistiques, des chercheuses et chercheurs en traitement automatique des langues, et des développeurs d'applications numériques. Pour toutes et tous, cet ouvrage en ligne veut apporter une information accessible, succincte et claire, leur permettant de trouver réponse facilement aux questions qui leur sont propres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Qui participe ? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toute personne peut créer un compte à son nom réel, et contribuer, comme sur n'importe quel wiki ouvert. Les contributions ressemblent à celles de wikipedia en ce qu'un article résulte de multiples apports, et que sa complétude dépend de la diversité des apports, universitaires ou non tant que les sources d'information sont dûment référencées. Le site est tourné vers son utilisabilité par des scientifiques de champs d'expertise différents, et doit être accessible aux communautés parlantes des langues de l'État français. Il privilégie la clarté d'exposition. Il valorise particulièrement pour cette raison les ressources en langues de l'État français, dont le français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le projet est résolument scientifique. Les universitaires, linguistes et experts de langue sont particulièrement bienvenus. Le site wiki est ouvert et surveillé. Nous opérons une veille scientifique pour nous assurer que les contributions référencent au mieux l'état des recherches actuelles, et répondent aux standards des méthodologies scientifiques. La qualité des contributions est protégée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pourquoi participer ? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La '''dimension inventorielle''' permet d'appréhender sous différents angles la réalité de la diversité linguistique dans l'État français, de cartographier aussi les zones d'ombre peu travaillées. La tenue d'un inventaire des langues est une condition nécessaire pour reconnaître et prendre en compte la diversité linguistique, assurer l'inclusivité citoyenne et optimiser la communication et les services pour un public diversifié.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Renseigner le volet linguistique et sociolinguistique''' des langues permet de pallier en partie au manque de continuité et de robustesse du soutien universitaire à son exploration pérenne. Sur la plupart des centaines de langues de l'État français, une à deux personnes enquêtent sur toutes ces dimensions ensembles, et sont de plus chargées de leur enseignement. Dans ces disciplines rares, perdre la trace de recherches effectuées, de corpus réalisés, voire perdre l'accessibilité à ces ressources a des conséquences sur le champ entier, et même sur la visibilité institutionnelle de la langue et la représentation que les locuteurs ont de leurs propres langues. Les informations apportées sur le site Entrelangues doivent pouvoir être pertinentes sur le long terme, assurer des passations de recherches malgré souvent des trous générationnels, et préserver globalement la mémoire de recherche de disciplines rares. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Renseigner le volet TAL''' des langues participe à leur donner une chance de survivre à l'ère de l'intelligence artificielle. Entrelangues fournit un espace de mise en contact entre experts de langues et développeurs pour améliorer et référencement, la trouvabilité et les métadonnées des corpus des langues qui en ont peu. Pour accélérer la montée en ressources des langues minorisées, la stratégie est ici de faciliter les approches qualitatives, de compenser la rareté des corpus par leur renseignement soigneux. Effectuer ce travail en regard des recherches sociologiques, linguistiques et typologiques permet, sur ces langues à faibles ressources, de s'adosser à un inventaire déjà organisé, et de visualiser rapidement le potentiel de développement d'un projet donné sur de multiples dimensions (partenaires universitaire et de politique linguistique, situation légale, ressources immédiatement disponibles, collectabilité, défis orthographiques, numérisabilité de corpus papier, potentiel d'ouverture en droits d'ouvrages clef, communauté enseignante ou pas, etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il s'agit d'un '''ouvrage scientifique collectif'''. Les chercheurs en poste dans les instituts publics ou privés peuvent à tout moment, pour leurs évaluations internes, quantifier automatiquement leurs contributions sur le site. Il suffit d'aller sur sa page de contributeur, et de cliquer sur &amp;quot;Contributions de l'utilisateur&amp;quot;. Une liste automatique des contributions est géénrée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pourquoi pas directement renseigner les grandes plateformes anglophones de TAL ? ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Déployer une recherche de pointe en langue anglaise est indispensable en traitement automatique des langues pour répondre aux standards internationaux et se connecter à la recherche internationale (hors Chine et Inde). Les plateformes généralistes anglophones Glottolog, OLAC, Ethnologue ou WALS doivent donc être renseignées au plus près, et chacun peut constater les manques actuels sur ces plateformes (pour un aperçu des manques, voir les [http://www.language-archives.org/country/FR ressources de l'OLAC pour les langues en France]). Le niveau de détail sur chaque langue y est insatisfaisant, et en manque d'informations généralistes transdisciplinaires. Pourquoi alors ne pas directement renseigner ces plates-formes ?&amp;lt;/blockquote&amp;gt;Quand on considère les langues de l'État français, il est crucial de ne pas oublier que '''les locuteurs ne sont communément pas bilingues avec l'anglais, mais avec le français'''. Un jour viendra sans doute où les traducteurs multilingues, au moins français-anglais, rendront caduque cet écueil, mais ce jour n'est pas encore venu. Les locuteurs comme les experts de langues et autres relais pour le développement numérique doivent pouvoir avoir accès à des ressources accessibles et qui leur soit ouverte à commentaires. Ces experts sur leurs langues doivent pouvoir contribuer au montage des ressources sur leur propre langue et la renseigner eux-mêmes, constituer leurs corpus, compléter ou corriger les ressources universitaires, notifier des manques ou forces d'une ressource donnée, suggérer des potentiels de leur position située privilégiée. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chacun des axes d'approche scientifique de ces langues nécessite la '''prise en compte du bilinguisme avec le français'''. C'est nécessaire sous l'angle légal pour l'accès aux droits citoyens, sous l'angle linguistique pour l'étude des changements furtifs d'une langue à l'autre, sous l'angle cognitif selon la distance typologique des structures grammaticales rendues compatibles au sein d'une même phrase, sous l'angle sociolinguistique pour ce que ce bilinguisme réalise dans l'ancrage social, enfin sous l'angle du traitement automatique des langues: une synthèse de la voix ne pourra pas reproduire les pratiques réelles de passage d'une langue à l'autre si des données bilingues sur la même voix ne sont pas sélectionnées en amont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces langues s'inscrivent de plus dans un '''cadre légal et sociolinguistique spécifiquement français''', et est contraint par les paramètres spécifiques des écosystèmes construits par la politique linguistique française, passée et présente. Sous cet angle, les préoccupations sociolinguistiques d'un locuteur de l'[[anglais de Gustavia]] (langue germanique à Saint-Barthélemy aux Antilles) est plus facilement compréhensible à une chercheuse sur le [[francique]] (langue germanique des Vosges, métropole) qu'à un chercheur sur l'anglais américain (langue germanique, hors État français). Cette connaissance est cruciale pour collecter des données, chercher des financements et des partenaires de projets, entrer en contact avec les structures de politique linguistique, ou peser les tabous sociaux sur certaines approches. Explorer le cadre légal français pour ces langues fait appel de plus à une communauté universitaire, celle des juristes, pour qui l'enquête se déploie aussi principalement en français. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La grande part des référencements automatiques des grandes plateformes est nourrie de métadonnées claires sur les corpus, outils et applications en ligne. Pour enrichir ces plateformes, il faut donc répandre les bonnes pratiques conseillées pour les métadonnées. Ce site y contribue en participant à l'éducation des communautés constituant les corpus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Questions pratiques sur l'inventaire des langues ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Pourquoi dire &amp;quot;langue de l'État français&amp;quot; ? ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;... Pourquoi pas &amp;quot;de la république française&amp;quot; ou &amp;quot;de France&amp;quot; ? &amp;lt;/blockquote&amp;gt;Le terme d'État français dénote l'espace politique de l'État en France, l'espace où s'exercent les fonctions régaliennes d'État et l'espace dans lequel ses impôts sont collectés auprès de ses citoyennes et citoyens. C'est un terme neutre en ce qu'il ne fait référence ni à un système politique particulier de gouvernance comme le nom &amp;quot;république&amp;quot;, ni à l'idée de Nation comme le nom &amp;quot;France&amp;quot;. Ces deux notions sont par ailleurs compatibles avec l'État français, et pour des courants de pensée ces notions peuvent même être synonymes, mais ces notions ne sont pas scientifiquement pertinentes pour l'analyse des langues, et leur mobilisation dans une approche scientifique n'est pas ici justifiée.&lt;br /&gt;
Historiquement, le régime de Vichy a utilisé ce terme d'État français, expression qui évitait de mettre en mots la teneur de son régime politique. Cette histoire a laissé la trace dans les pratiques linguistiques actuelles d'un évitement de cette expression. Cependant, l'évitement actuel des mots de l'évitement Vichyste ne devrait pas nous priver de mots précis. Ni le signifiant de l'État français ni son signifié n'appartiennent au régime de Vichy. Le terme d'État français est par ailleurs parallèle aux expressions utilisées ailleurs en Europe, et le gouvernement français, lorsqu'il s'exprime en anglais, utilise ''French State''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Comment décide-t-on qu'une langue est une &amp;quot;langue de l'État français&amp;quot; ? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut qu'elle y soit parlée par des personnes qui ne s'y considèrent pas touristes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si en plus ce n'est pas la langue officielle d'un autre pays, alors cette langue est considérée comme une langue de l'État français.&lt;br /&gt;
Dans d'autres cas, il s'agit d'une langue qui est aussi langue officielle d'un autre pays. Il faut alors comprendre si les variantes parlées dans l'État français dépendent de dialectalisations externes à l'État français, ou si une variété a émergé en bilinguisme avec une variété de français ou avec une autre langue de l'État français. S'il y a une évidence scientifique de spécificité linguistique pour une variété de langue parlée dans l'État français, alors cette variété est une langue de l'État français. Évidemment, cela ne signifie en aucun cas que l'État français réclame comme sienne la langue officielle d'un autre pays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Doit-on aussi mettre les dialectes ? ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il n'existe pas scientifiquement de différence entre un dialecte et une langue. La différence sémantique entre le mot ''dialecte'' et le mot ''langue'' est que le mot ''dialecte'' est un mot relationnel: il implique un lien proche avec une autre variété linguistique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les dialectes étant des langues, il faut les documenter dans la mesure où y a une nécessité de documenter une variété linguistique, et il est important de rassembler ici les outils de son étude. Identifier une langue comme un dialecte d'une autre est important dans la mesure où cela met typologiquement les langues en relation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Doit-on mettre les langues officielles ailleurs ? === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La question de l'inclusion des langues d'immigration ou des langues transfrontalières comme &amp;quot;langues de l'État français&amp;quot; se pose lorsqu'[[:Catégorie:Langues officielles hors de l'État français|elles sont la langue officielle d'un autre pays]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Outils_pour_la_constitution_de_ressources&amp;diff=1890</id>
		<title>Outils pour la constitution de ressources</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Outils_pour_la_constitution_de_ressources&amp;diff=1890"/>
		<updated>2023-11-24T21:00:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cet article synthétise des ressources pour l'outillage des langues à corpus restreint, dans le but de mieux les étudier, mais aussi de développer des ressources numériques pour leurs locuteurs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les locuteurs et les apprenants des langues à corpus restreint ont en effet des besoins numériques urgents:&lt;br /&gt;
* des agents conversationnels dans la langue&lt;br /&gt;
* des traducteurs automatiques  &lt;br /&gt;
* de la reconnaissance de la parole pour dicter des sms, sous-titrer des vidéos&lt;br /&gt;
* de la synthèse vocale &lt;br /&gt;
Ces applis doivent en plus pouvoir tourner gratuitement, et sur de l'outillage léger (smartphone).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, on sait que pour cela, il faut, en masse, des corpus bruts de la langue et des corpus alignés (audio transcrit, texte traduit). On essaie d'efficaciser les corpus annotés. Les développeuses et développeurs du numérique sont incités à synthétiser ici en termes compréhensibles pour les communautés parlantes leurs nécessités en terme de corpus et d'outils numériques, ce dont ils ont besoin pour construire des outils sur corpus restreint. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour des questions globales sur le montage de corpus, on peut se reporter à la [https://corli.huma-num.fr/faq/ FAQ du consortium CORLI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Juridique et formulaires de consentement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La diffusion de données langagières nécessite le consentement éclairé des locuteurs. La collecte nécessite de faire signer un formulaire de consentement, dont un exemplaire signé est laissé au locuteur. Pour les sciences humaines, suite à l’entrée en vigueur du RGPD, le CNRS a publié un guide pour la recherche avec les recommandations en terme de protection des données à caractère personnelles ([[André-Poyaud &amp;amp; al. (2019)|André-Poyaud &amp;amp; al. 2019]]). L'annexe I comprend un exemple de formulaire de consentement. Voir aussi [https://corli.huma-num.fr/bonnes-pratiques-juridiques/ les bonnes pratiques recommandées par CORLI].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Projets ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie &amp;amp; Loic Grobol. à venir. [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=M%C3%A9langeuse_de_corpus création d'une mélangeuse de corpus pour l'augmentation de ressources pour les traducteurs automatiques].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources sous-produits ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un certain nombre de ressources prévues pour un usage humain produisent indirectement des corpus utiles pour le traitement automatique. Par exemple le Wiktionnaire, à travers de ses exemples traduit peut être une source de corpus parallèle, en passant par un outil comme [https://aclanthology.org/2022.lrec-1.140/ Wiktextractor] pour en extraire les données.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Cours en ligne, auto-formation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie &amp;amp; Lynda Kehli. 2023. ''Langues minorisées à corpus restreint : partager pour survivre'', Callisto-DoRANum-Disciplines, Inist, IKER-CNRS, [https://callisto-formation.fr/course/view.php?id=371 cours en ligne]. DOI : 10.13143/g6rw-eb28.&lt;br /&gt;
: MOOC développé avec DORANUM pour la science ouverte, pour expliquer clairement les bases de la constitution de corpus pour le développement numérique&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliographie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[André-Poyaud &amp;amp; al. (2019)|André-Poyaud, Isabelle, Sandrine Astor, Olivier Baude, Fabrice Boudjaaba, Gaëlle Bujan, Béatrice Collignon, Frédéric Dubois, Emmanuel Kessous, Lionel Maurel &amp;amp; Muriel Roger. 2019]]. ''Les sciences humaines et sociales et la protection des données à caractère personnel dans le contexte de la science ouverte, GUIDE POUR LA RECHERCHE'', InSHS, [https://www.inshs.cnrs.fr/sites/institut_inshs/files/pdf/guide-rgpd_2.pdf texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Guide de survie des langues minorisées à l’heure de l’intelligence artificielle : Appel aux communautés parlantes', ''Lapurdum'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007289 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, M. 2023. 'Community Internally-driven Corpus Buildings. Three Examples from the Breton Ecosystem', ''Proc. 2nd Annual Meeting of the ELRA/ISCA SIG on Under-resourced Languages (SIGUL 2023)'', 103-107, doi: 10.21437/SIGUL.2023-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schmidt T &amp;amp; K. Wörner. 2014. 'EXMARaLDA', ''Handbook on Corpus Phonology'', Oxford University Press, 402-419. https://exmaralda.org/en/about-exmaralda/&lt;br /&gt;
: système pour travailler avec des corpus oraux numériques, comprenant un outil de transcription et d'annotation (Partitur-Editor), un outil de gestion de corpus (Corpus-Manager) un outil de requête et d'analyse (EXAKT).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Recherche_universitaire&amp;diff=977</id>
		<title>Recherche universitaire</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Recherche_universitaire&amp;diff=977"/>
		<updated>2023-10-23T15:18:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lgrobol : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
* [https://autogramm.github.io/ ANR AUTOGRAMM] (2022-2026). &lt;br /&gt;
: [Projet-ANR-21-CE38-0017]&lt;br /&gt;
: Induction de grammaires descriptives à partir de corpus annotés, [https://anr.fr/Projet-ANR-21-CE38-0017 résumé du projet].&lt;br /&gt;
: Avec le coordinateur Sylvain Kahane (MoDyCo, Modèles, Dynamiques, Corpus, Université Paris Nanterre, UMR 7114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://divital.gitpages.huma-num.fr/fr/ ANR DIVITAL] (2022-).&lt;br /&gt;
: [Projet-ANR-21-CE27-0004]&lt;br /&gt;
: Accroître la vitalité et la visibilité de plusieurs langues de France : l’[[alsacien]], le [[corse]], l'[[occitan]] et le [[poitevin-saintongeais]], [https://anr.fr/Projet-ANR-21-CE27-0004 résumé de projet]&lt;br /&gt;
: Avec La coordinatrice Delphine Berhard de LiLPa (Linguistique, Langues et Parole), le CLLE (Cognition, Langues, Langage, Ergonomie), le FoReLLIS (Formes et Représentations en Linguistique, Littérature et dans les arts de l’Image et de la Scène), le LISA (Lieux, Identités, eSpaces et Activités)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Présentation|Entrelangues]], plate-forme sur les langues de l'État français&lt;br /&gt;
: Informations sur la vitalité, la sociologie et la linguistique, ainsi que sur les ressources de développement en traitement automatique.&lt;br /&gt;
: Avec Mélanie Jouitteau ([https://iker.cnrs.fr/ IKER, CNRS], UMR 5478, Centre de recherche sur la langue et les textes basques), Sylvain Kahane, Loic Grobol, Christophe Parisse (MoDyCo, Modèles, Dynamiques, Corpus, Université Paris Nanterre, UMR 7114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ANR TraLaLam (1er octobre 2023-). &lt;br /&gt;
: Explorer la capacité de traduction des grands modèles de langues, en focalisant notamment sur les langues qui sont à la fois peu dotées et proches des langues bien dotées incluses dans les données d'entraînement.&lt;br /&gt;
: Avec la coordinatrice Rachel Bawden (INRIA), Benoît Sagot (INRIA), François Yvon (CNRS), [https://www.systransoft.com/fr/lp/traduction-en-ligne/ Systran] ([https://dblp.org/pid/94/361.html Josep Crego] et Stanislas Assier de Pompignan).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Défi Inria COLaF (2023-2027)&lt;br /&gt;
: Avec l’équipe [https://www.inria.fr/en/multispeech Multispeech] (INRIA, CNRS, LORIA) pour le traitement de la parole et l'équipe [https://almanach.inria.fr/index-fr.html ALMAnaCH de l'INRIA] pour le texte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://anr.fr/Projet-ANR-17-CE27-0001 ANR CROISSANT] (2017-2021)&lt;br /&gt;
: projet porté par Nicolas Quint, ''Le Croissant linguistique : une approche multidisciplinaire du contact oc-oïl'', avec développement de corpus numériques.&lt;br /&gt;
: [[marchois]], [[bourbonnais d'oc]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lgrobol</name></author>
	</entry>
</feed>