<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ixion</id>
	<title>Entrelangues - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ixion"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php/Sp%C3%A9cial:Contributions/Ixion"/>
	<updated>2026-05-02T11:58:25Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.40.1</generator>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=2564</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=2564"/>
		<updated>2024-12-07T17:41:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Ajout d'une publication et de deux liens hypertextes&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayãpi''' (prononcer &amp;lt;font color=green&amp;gt;[wajã'pi]&amp;lt;/font color=green&amp;gt;) se trouve aussi, dans certains travaux plus ou moins anciens, sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]]. En anglas, l'orthographe qui est désormais la plus répandue est la forme [[wayampi]]. En portugais et en wayãpi du Brésil, on trouve de nos jours surtout la forme [[wajãpi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá. D'après SIL.org (2008), il serait aussi parlé sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará. Ce dernier fait n'est toutefois pas confirmé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification historique des langues tupi-guarani de Rodrigues &amp;amp; Cabral (1984)) qui, elle-même, appartient au phylum des langues dites tupi. Le wayãpi est, avec le teko, la langue tupi-guarani qui est parlée le plus au nord de l'aire géographique actuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'étant considéré à la suite de classification mentionnée ci-dessus comme proche du teko, le wayãpi s'en distingue en réalité assez fortement. Si l'organisation grammaticale de ces deux langues présente indéniablement un certain nombre de points communs, leur phonologie et leur lexique sont dans les faits très différents. Il en résulte que, à l'exception des Wayãpi de Camopi (où les Wayãpi côtoient des Teko), l'intercompréhension entre le wayãpi et le teko est très difficile. On pourra noter en particulier un nombre relativement important de faux amis entre les deux langues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait encore le wayãpi en qualité de locuteur natif. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : &lt;br /&gt;
On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, malgré un nombre de plus en plus important de Wayãpi maîtrisant le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil), l'usage de ces langues dominantes est généralement réservé au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi, qui est employé dans tous les autres contextes de communication, demeure la langue du quotidien. On peut aussi signaler qu'un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, plus particulièrement en Guyane française, également aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] = 2 (en Guyane française) ; 3, voire 4 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des membres de l'Education Nationale non wayãpophones en utilisant un système d'écriture, exclusivement phonétique, qui a été introduit à l'origine par des ethnologues français dans les années 1970. Quelques petits récits en vidéo illustrés et racontés par des enfants wayãpi ont également été réalisés dans un cadre scolaire, notamment à Camopi. Certains de ces récits présentent du texte en wayãpi rédigé au moyen du même système d'écriture. D'une manière plus générale, les Wayãpi de Guyane ont tout de même fini par adopter ce système d'écriture, dont la particularité est de contenir certains caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent pas être tapés aisément avec un clavier usuel. Ceci ne les empêche toutefois pas de communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux, moyennant quelques adaptations graphiques (graphème &amp;lt;+&amp;gt; au lieu du graphème &amp;lt;ɨ&amp;gt; pour noter le phonème /ɨ/, trait de nasalité des voyelles nasales phonologiques non notés, fluctuation dans la notation de certaines voyelles et dans la segmentation en mots graphiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Brésil, l'accès à l'écrit des Wayãpi est bien plus avancé qu'en Guyane française. L'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques. Le système d'écriture qui est utilisé pour cela est très proche de celui employé pour noter les autres langues tupi-guarani au Brésil (mais aussi celles du Paraguay, de Bolivie et d'Argentine) depuis plusieurs siècles. Son atout principal est de n'utiliser que des caractères tapables avec un clavier usuel. Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens (&amp;quot;os pesquisadores e professores Wajãpi&amp;quot;) ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour raconter par écrit leurs savoirs dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue brésilienne Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important pour une langue d'Amazonie, dont malheureusement une partie seulement est en accès libre sur internet. Grâce au travail accompli par certain.e.s anthropologues brésilien.ne.s, il existe également quelques supports en wayãpi qui traitent de divers aspects sanitaires. L'alphabétisation en langue maternelle étant déjà ancienne et les réseaux de téléphonie étant plus développé au Brésil qu'en Guyane française, les Wayãpi du Brésil emploient massivement ce système d'écriture pour communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mentionnons pour terminer l'existence d'un certain nombre de documents évangéliques en langue wayãpi, notamment au Brésil : une version en wayãpi de l'Amapari (audio et sous-titres) du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish, une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi de l'Amapari, quelques petits contenus vidéo racontant des passages de la Bible en wayãpi de Guyane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] = 1 'assimilation forcée' (en Guyane française) ; 3 'assimilation passive (au Brésil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] = 4 (en Guyane française) ; 5 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] = 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La documentation linguistique est insuffisante. Pour ce qui est du wayãpi septentrional, il s'agit pour l'essentiel d'un dictionnaire bilingue wayãpi-français (Grenand, 1989), qui explore surtout les champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat, ainsi que deux ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012), qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. Concernant le wayãpi méridional, il existe un certain nombre d'articles publiés, notamment par des linguistes missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', traitant de phonétique historique et de quelque point particulier de phonologie ou de grammaire. Il est à noter que la plupart de ces articles sont inaccessibles publiés pour la communauté des chercheurs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S. &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10. [https://shs.hal.science/halshs-00291686/document texte]. &lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. ''Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés''. Paris, IRD Editions. [https://books.openedition.org/irdeditions/6936?lang=fr texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140. [https://lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/Launey.exp_.Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane' [Document non publié] [https://site.ldh-france.org/guyane/files/2014/10/L%E2%80%99acc%C3%A8s-%C3%A0-l%E2%80%99%C3%A9ducation-chez-les-Am%C3%A9rindiens-de-Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane. [https://theses.hal.science/tel-00831619 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/12/00/93/120093567314533877498016639369134470509/WPDict.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, CNRS Editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Amapari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Jari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística, 23 p.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics, 30 p.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/ija_mae_ko.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Moraita_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Caderno_Pesquisa_Wajapi_4.2008-BR.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Reko_Mokasia.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2012. ''Temitãgwerã kõ rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://institutoiepe.org.br/wp-content/uploads/2023/11/Temita-gwera-ko-re-jimo%C2%B4ea.pdf]&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará. [https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8119 texte].&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)', ''ms.'' [https://www.researchgate.net/publication/361314130_An_outline_of_the_phonetics_and_phonology_of_the_Amapari_dialect_of_Wajapi_Tupi-Guarani texte]. &lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2023. Wajãpi (Brazil, French Guiana) – Language Snapshot, ''Language Documentation and Description'', 23(1):5. [https://www.lddjournal.org/article/id/1006/]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot. [https://hal.science/tel-01547977 texte] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44, pp. 135-213. [https://amerindia.cnrs.fr/noms-et-verbes-en-wayapi/]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2024. 'Antipassivization in Wayampi: Towards a syntactic account', LIAMES, 24, pp. 1-26''.'' [https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/liames/article/view/8677194]&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi : Phonologie et grammaire'', Paris, SELAF, 121 p. [https://acervo.socioambiental.org/sites/default/files/documents/WAL00002.pdf]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/62/79/31/62793177769601804799526986069253074897/WPCompar.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, pp. 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas. [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/51508 texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/resources/archives/3460 texte] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
Key, Mary Ritchie &amp;amp; Comrie, Bernard (eds.) 2015. The Intercontinental Dictionary Series. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://clics.clld.org/languages/ids-292&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues de Guyane française|*06|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=2332</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=2332"/>
		<updated>2024-03-10T18:13:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Bibliographie ajoutée&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayãpi''' (prononcer &amp;lt;font color=green&amp;gt;[wajã'pi]&amp;lt;/font color=green&amp;gt;) se trouve aussi, dans certains travaux plus ou moins anciens, sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]]. En anglas, l'orthographe qui est désormais la plus répandue est la forme [[wayampi]]. En portugais et en wayãpi du Brésil, on trouve de nos jours surtout la forme [[wajãpi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá. D'après SIL.org (2008), il serait aussi parlé sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará. Ce dernier fait n'est toutefois pas confirmé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification historique des langues tupi-guarani de Rodrigues &amp;amp; Cabral (1984)) qui, elle-même, appartient au phylum des langues dites tupi. Le wayãpi est, avec le teko, la langue tupi-guarani qui est parlée le plus au nord de l'aire géographique actuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'étant considéré à la suite de classification mentionnée ci-dessus comme proche du teko, le wayãpi s'en distingue en réalité assez fortement. Si l'organisation grammaticale de ces deux langues présente indéniablement un certain nombre de points communs, leur phonologie et leur lexique sont dans les faits très différents. Il en résulte que, à l'exception des Wayãpi de Camopi (où les Wayãpi côtoient des Teko), l'intercompréhension entre le wayãpi et le teko est très difficile. On pourra noter en particulier un nombre relativement important de faux amis entre les deux langues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait encore le wayãpi en qualité de locuteur natif. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : &lt;br /&gt;
On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, malgré un nombre de plus en plus important de Wayãpi maîtrisant le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil), l'usage de ces langues dominantes est généralement réservé au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi, qui est employé dans tous les autres contextes de communication, demeure la langue du quotidien. On peut aussi signaler qu'un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, plus particulièrement en Guyane française, également aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] = 2 (en Guyane française) ; 3, voire 4 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des membres de l'Education Nationale non wayãpophones en utilisant un système d'écriture, exclusivement phonétique, qui a été introduit à l'origine par des ethnologues français dans les années 1970. Quelques petits récits en vidéo illustrés et racontés par des enfants wayãpi ont également été réalisés dans un cadre scolaire, notamment à Camopi. Certains de ces récits présentent du texte en wayãpi rédigé au moyen du même système d'écriture. D'une manière plus générale, les Wayãpi de Guyane ont tout de même fini par adopter ce système d'écriture, dont la particularité est de contenir certains caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent pas être tapés aisément avec un clavier usuel. Ceci ne les empêche toutefois pas de communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux, moyennant quelques adaptations graphiques (graphème &amp;lt;+&amp;gt; au lieu du graphème &amp;lt;ɨ&amp;gt; pour noter le phonème /ɨ/, trait de nasalité des voyelles nasales phonologiques non notés, fluctuation dans la notation de certaines voyelles et dans la segmentation en mots graphiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Brésil, l'accès à l'écrit des Wayãpi est bien plus avancé qu'en Guyane française. L'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques. Le système d'écriture qui est utilisé pour cela est très proche de celui employé pour noter les autres langues tupi-guarani au Brésil (mais aussi celles du Paraguay, de Bolivie et d'Argentine) depuis plusieurs siècles. Son atout principal est de n'utiliser que des caractères tapables avec un clavier usuel. Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens (&amp;quot;os pesquisadores e professores Wajãpi&amp;quot;) ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour raconter par écrit leurs savoirs dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue brésilienne Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important pour une langue d'Amazonie, dont malheureusement une partie seulement est en accès libre sur internet. Grâce au travail accompli par certain.e.s anthropologues brésilien.ne.s, il existe également quelques supports en wayãpi qui traitent de divers aspects sanitaires. L'alphabétisation en langue maternelle étant déjà ancienne et les réseaux de téléphonie étant plus développé au Brésil qu'en Guyane française, les Wayãpi du Brésil emploient massivement ce système d'écriture pour communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mentionnons pour terminer l'existence d'un certain nombre de documents évangéliques en langue wayãpi, notamment au Brésil : une version en wayãpi de l'Amapari (audio et sous-titres) du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish, une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi de l'Amapari, quelques petits contenus vidéo racontant des passages de la Bible en wayãpi de Guyane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] = 1 'assimilation forcée' (en Guyane française) ; 3 'assimilation passive (au Brésil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] = 4 (en Guyane française) ; 5 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] = 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La documentation linguistique est insuffisante. Pour ce qui est du wayãpi septentrional, il s'agit pour l'essentiel d'un dictionnaire bilingue wayãpi-français (Grenand, 1989), qui explore surtout les champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat, ainsi que deux ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012), qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. Concernant le wayãpi méridional, il existe un certain nombre d'articles publiés, notamment par des linguistes missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', traitant de phonétique historique et de quelque point particulier de phonologie ou de grammaire. Il est à noter que la plupart de ces articles sont inaccessibles publiés pour la communauté des chercheurs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S. &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10. [https://shs.hal.science/halshs-00291686/document texte]. &lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. ''Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés''. Paris, IRD Editions. [https://books.openedition.org/irdeditions/6936?lang=fr texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140. [https://lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/Launey.exp_.Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane' [Document non publié] [https://site.ldh-france.org/guyane/files/2014/10/L%E2%80%99acc%C3%A8s-%C3%A0-l%E2%80%99%C3%A9ducation-chez-les-Am%C3%A9rindiens-de-Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane. [https://theses.hal.science/tel-00831619 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/12/00/93/120093567314533877498016639369134470509/WPDict.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, CNRS Editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Amapari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Jari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística, 23 p.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics, 30 p.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/ija_mae_ko.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Moraita_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Caderno_Pesquisa_Wajapi_4.2008-BR.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Reko_Mokasia.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2012. ''Temitãgwerã kõ rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://institutoiepe.org.br/wp-content/uploads/2023/11/Temita-gwera-ko-re-jimo%C2%B4ea.pdf]&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará. [https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8119 texte].&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)', ''ms.'' [https://www.researchgate.net/publication/361314130_An_outline_of_the_phonetics_and_phonology_of_the_Amapari_dialect_of_Wajapi_Tupi-Guarani texte]. &lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2023. Wajãpi (Brazil, French Guiana) – Language Snapshot, ''Language Documentation and Description'', 23(1):5. [https://www.lddjournal.org/article/id/1006/] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot. [https://hal.science/tel-01547977 texte] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44, 135-213.&lt;br /&gt;
* Copin, F. soumis. 'Hierarchical alignment and person auxiliaries in Wayampi', ''ms.''&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi : Phonologie et grammaire'', Paris, SELAF, 121 p. [https://acervo.socioambiental.org/sites/default/files/documents/WAL00002.pdf]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/62/79/31/62793177769601804799526986069253074897/WPCompar.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas. [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/51508 texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/resources/archives/3460 texte] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
Key, Mary Ritchie &amp;amp; Comrie, Bernard (eds.) 2015. The Intercontinental Dictionary Series. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://clics.clld.org/languages/ids-292&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Langues de Guyane française|*06|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ndyuka_tongo&amp;diff=2082</id>
		<title>Ndyuka tongo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ndyuka_tongo&amp;diff=2082"/>
		<updated>2023-12-10T12:23:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Ajout de références bibliographiques&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;à documenter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Goury, Laurence 2003. ''Le ndyuka : Une langue créole du Surinam et de Guyane française'', L'Harmattan, Paris.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Arawakien&amp;diff=2081</id>
		<title>Arawakien</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Arawakien&amp;diff=2081"/>
		<updated>2023-12-10T12:14:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Ajout de références bibliographiques&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;L''''arawakien''' est aussi appelé [[arowak]], [[lokono]], ou juste [[arawak]] (mais arawak est aussi le nom d'une famille de langues).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
L'arawakien est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]]. Il est aussi parlé au Surinam, en Guyane et un peu dans l'est du Vénézuéla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Arawak &amp;gt;  Maipuran &amp;gt; Maipuran du nord &amp;gt; Caribéen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/arw arw], Ethnologue [https://www.ethnologue.com/language/arw/ arw]&lt;br /&gt;
: À ne pas confondre: Le terme [[:Category:langues arawak|arawak]] désigne aussi la famille de [[:Category:langues amérindiennes|langues amérindiennes]] qui comprend l'arawakien (ou lokono), mais aussi le [[palikur]] qui est aussi parlé en Guyane Française, ou encore le taino qu'entendit l'expédition de Christophe Colomb, et qui ne survécut pas d'un siècle à la colonisation (Rouse 1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon Ethnologue (2009), la langue lokono n'est plus parlée que par les vieilles générations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon les estimations de Aikhenvald (1999), il y a 150 à 200 locuteurs du lokono en Guyane française, auxquels s'ajoutent 700 locuteurs au Surinam, 1500 en Guyane, et une centaine dans l'est du Vénézuéla. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; Léglise I. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Rouse, I. 1992. 'The Tainos, rise and decline of the people who greeted Colombus', New Haven: Yale University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pet, Willem J. A. 2011. ''A Grammar Sketch and Lexicon of Arawak (Lokono Dian)'', SIL International, Dallas, Texas. [https://www.sil.org/resources/archives/43236 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Patte, Marie-France 2008. ''Parlons arawak'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Pet, Willem J. A. 1979. 'Another look at Surinam Arawak phonology', International Journal of American Linguistics 45: 323-331.&lt;br /&gt;
* Pet, Willem J. A. 1987. ''Lokono Dian, the Arawak language of Suriname: a sketch of its grammatical structure and lexicon''. Ph.D. thesis. Cornell University. xiii, 383 p.&lt;br /&gt;
* Taylor, Douglas. 1969. 'A Preliminary View of Arawak Phonology', ''International Journal of American Linguistics'' 35, 234-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Aikhenvald, A.Y. 1999. 'The Arawak language family', Dixon, R.M.W. &amp;amp; A.Y. Aikhenvald (éds)? ''The Amazonian languages, Cambridge Language Surveys'', 65-106.&lt;br /&gt;
* Corpus de la parole, article 'arawak'.&lt;br /&gt;
* Danielsen Swintha 2011. 'The Personal Paradigms in Baure and Other Southern Arawakan Languages', ''International Journal of American Linguistics'' 77:4, 495-520.&lt;br /&gt;
* Dixon, R.M.W. &amp;amp; A.Y. Aikhenvald (éds). 1999. ''The Amazonian languages'', Cambridge Language Surveys.&lt;br /&gt;
* Edwards, Walter F. 1978. 'An overview of Guyana Arawak phonology', ''Notes on Linguistics'' 6: 18-24.&lt;br /&gt;
* Harbert, Wayne and Willem J. A. Pet. 1988. 'Movement and adjunct morphology in Arawak and other languages', ''International Journal of American Linguistics'' 54: 416-35.&lt;br /&gt;
* World Atlas of Languages Structure Online (WALS), article 'Lokono', https://wals.info/languoid/lect/wals_code_ara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:arawakien|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues arawak|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1653</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1653"/>
		<updated>2023-11-12T13:40:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Rédaction du descriptif de la langue&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayãpi''' (prononcer &amp;lt;font color=green&amp;gt;[wajã'pi]&amp;lt;/font color=green&amp;gt;) se trouve aussi, dans certains travaux plus ou moins anciens, sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]]. En anglas, l'orthographe qui est désormais la plus répandue est la forme [[wayampi]]. En portugais et en wayãpi du Brésil, on trouve de nos jours surtout la forme [[wajãpi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá. D'après SIL.org (2008), il serait aussi parlé sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará. Ce dernier fait n'est toutefois pas confirmé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification historique des langues tupi-guarani de Rodrigues &amp;amp; Cabral (1984)) qui, elle-même, appartient au phylum des langues dites tupi. Le wayãpi est, avec le teko, la langue tupi-guarani qui est parlée le plus au nord de l'aire géographique actuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bien qu'étant considéré à la suite de classification mentionnée ci-dessus comme proche du teko, le wayãpi s'en distingue en réalité assez fortement. Si l'organisation grammaticale de ces deux langues présente indéniablement un certain nombre de points communs, leur phonologie et leur lexique sont dans les faits très différents. Il en résulte que, à l'exception des Wayãpi de Camopi (où les Wayãpi côtoient des Teko), l'intercompréhension entre le wayãpi et le teko est très difficile. On pourra noter en particulier un nombre relativement important de faux amis entre les deux langues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait encore le wayãpi en qualité de locuteur natif. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : &lt;br /&gt;
On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, malgré un nombre de plus en plus important de Wayãpi maîtrisant le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil), l'usage de ces langues dominantes est généralement réservé au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi, qui est employé dans tous les autres contextes de communication, demeure la langue du quotidien. On peut aussi signaler qu'un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, plus particulièrement en Guyane française, également aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] = 2 (en Guyane française) ; 3, voire 4 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des membres de l'Education Nationale non wayãpophones en utilisant un système d'écriture, exclusivement phonétique, qui a été introduit à l'origine par des ethnologues français dans les années 1970. Quelques petits récits en vidéo illustrés et racontés par des enfants wayãpi ont également été réalisés dans un cadre scolaire, notamment à Camopi. Certains de ces récits présentent du texte en wayãpi rédigé au moyen du même système d'écriture. D'une manière plus générale, les Wayãpi de Guyane ont tout de même fini par adopter ce système d'écriture, dont la particularité est de contenir certains caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent pas être tapés aisément avec un clavier usuel. Ceci ne les empêche toutefois pas de communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux, moyennant quelques adaptations graphiques (graphème &amp;lt;+&amp;gt; au lieu du graphème &amp;lt;ɨ&amp;gt; pour noter le phonème /ɨ/, trait de nasalité des voyelles nasales phonologiques non notés, fluctuation dans la notation de certaines voyelles et dans la segmentation en mots graphiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Brésil, l'accès à l'écrit des Wayãpi est bien plus avancé qu'en Guyane française. L'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques. Le système d'écriture qui est utilisé pour cela est très proche de celui employé pour noter les autres langues tupi-guarani au Brésil (mais aussi celles du Paraguay, de Bolivie et d'Argentine) depuis plusieurs siècles. Son atout principal est de n'utiliser que des caractères tapables avec un clavier usuel. Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens (&amp;quot;os pesquisadores e professores Wajãpi&amp;quot;) ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour raconter par écrit leurs savoirs dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue brésilienne Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important pour une langue d'Amazonie, dont malheureusement une partie seulement est en accès libre sur internet. Grâce au travail accompli par certain.e.s anthropologues brésilien.ne.s, il existe également quelques supports en wayãpi qui traitent de divers aspects sanitaires. L'alphabétisation en langue maternelle étant déjà ancienne et les réseaux de téléphonie étant plus développé au Brésil qu'en Guyane française, les Wayãpi du Brésil emploient massivement ce système d'écriture pour communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mentionnons pour terminer l'existence d'un certain nombre de documents évangéliques en langue wayãpi, notamment au Brésil : une version en wayãpi de l'Amapari (audio et sous-titres) du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish, une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi de l'Amapari, quelques petits contenus vidéo racontant des passages de la Bible en wayãpi de Guyane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] = 1 'assimilation forcée' (en Guyane française) ; 3 'assimilation passive (au Brésil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] = 4 (en Guyane française) ; 5 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] = 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La documentation linguistique est insuffisante. Pour ce qui est du wayãpi septentrional, il s'agit pour l'essentiel d'un dictionnaire bilingue wayãpi-français (Grenand, 1989), qui explore surtout les champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat, ainsi que deux ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012), qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. Concernant le wayãpi méridional, il existe un certain nombre d'articles publiés, notamment par des linguistes missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', traitant de phonétique historique et de quelque point particulier de phonologie ou de grammaire. Il est à noter que la plupart de ces articles sont inaccessibles publiés pour la communauté des chercheurs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S. &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10. [https://shs.hal.science/halshs-00291686/document texte]. &lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. ''Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés''. Paris, IRD Editions. [https://books.openedition.org/irdeditions/6936?lang=fr texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140. [https://lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/Launey.exp_.Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane' [Document non publié] [https://site.ldh-france.org/guyane/files/2014/10/L%E2%80%99acc%C3%A8s-%C3%A0-l%E2%80%99%C3%A9ducation-chez-les-Am%C3%A9rindiens-de-Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane. [https://theses.hal.science/tel-00831619 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/12/00/93/120093567314533877498016639369134470509/WPDict.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, CNRS Editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Amapari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Jari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística, 23 p.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics, 30 p.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/ija_mae_ko.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Moraita_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Caderno_Pesquisa_Wajapi_4.2008-BR.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Reko_Mokasia.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2012. ''Temitãgwerã kõ rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://institutoiepe.org.br/wp-content/uploads/2023/11/Temita-gwera-ko-re-jimo%C2%B4ea.pdf]&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará. [https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8119 texte].&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)', ''ms.'' [https://www.researchgate.net/publication/361314130_An_outline_of_the_phonetics_and_phonology_of_the_Amapari_dialect_of_Wajapi_Tupi-Guarani texte]. &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot. [https://hal.science/tel-01547977 texte] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44, 135-213.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs', ''ms.''&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi : Phonologie et grammaire'', Paris, SELAF, 121 p. [https://acervo.socioambiental.org/sites/default/files/documents/WAL00002.pdf]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/62/79/31/62793177769601804799526986069253074897/WPCompar.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas. [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/51508 texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/resources/archives/3460 texte] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
Key, Mary Ritchie &amp;amp; Comrie, Bernard (eds.) 2015. The Intercontinental Dictionary Series. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://clics.clld.org/languages/ids-292&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1652</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1652"/>
		<updated>2023-11-12T13:30:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayãpi''' (prononcer &amp;lt;font color=green&amp;gt;[wajã'pi]&amp;lt;/font color=green&amp;gt;) se trouve aussi, dans certains travaux plus ou moins anciens, sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]]. En anglas, l'orthographe qui est désormais la plus répandue est la forme [[wayampi]]. En portugais et en wayãpi du Brésil, on trouve de nos jours surtout la forme [[wajãpi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá. D'après SIL.org (2008), il serait aussi parlé sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará. Ce dernier fait n'est toutefois pas confirmé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification historique des langues tupi-guarani de Rodrigues &amp;amp; Cabral (1984) qui, elle-même, appartient au phylum des langues dites tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est située la plus au nord de l'aire actuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]]. Bien qu'étant souvent considéré comme proche du teko, le wayãpi s'en distingue en réalité fortement. Si l'organisation grammaticale de ces deux langues présente indéniablement un certain nom de points communs, leur phonologie et leur lexique de ces deux langues sont dans les faits très différents. Il en résulte que, à l'exception des Wayãpi de Camopi (où les Wayãpi côtoient des Teko), l'intercompréhension entre le wayãpi et le teko est très difficile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait encore le wayãpi en qualité de locuteur natif. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : &lt;br /&gt;
On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, malgré un nombre de plus en plus important de Wayãpi maîtrisant le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil), l'usage de ces langues dominantes est généralement réservé au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi, qui est employé dans tous les autres contextes de communication, demeure la langue du quotidien. On peut aussi signaler qu'un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, plus particulièrement en Guyane française, également aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] = 2 (en Guyane française) ; 3, voire 4 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des membres de l'Education Nationale non wayãpophones en utilisant un système d'écriture, exclusivement phonétique, qui a été introduit à l'origine par des ethnologues français dans les années 1970. Quelques petits récits en vidéo illustrés et racontés par des enfants wayãpi ont également été réalisés dans un cadre scolaire, notamment à Camopi. Certains de ces récits présentent du texte en wayãpi rédigé au moyen du même système d'écriture. D'une manière plus générale, les Wayãpi de Guyane ont tout de même fini par adopter ce système d'écriture, dont la particularité est de contenir certains caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent pas être tapés aisément avec un clavier usuel. Ceci ne les empêche toutefois pas de communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux, moyennant quelques adaptations graphiques (graphème &amp;lt;+&amp;gt; au lieu du graphème &amp;lt;ɨ&amp;gt; pour noter le phonème /ɨ/, trait de nasalité des voyelles nasales phonologiques non notés, fluctuation dans la notation de certaines voyelles et dans la segmentation en mots graphiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Brésil, l'accès à l'écrit des Wayãpi est bien plus avancé qu'en Guyane française. L'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques. Le système d'écriture qui est utilisé pour cela est très proche de celui employé pour noter les autres langues tupi-guarani au Brésil (mais aussi celles du Paraguay, de Bolivie et d'Argentine) depuis plusieurs siècles. Son atout principal est de n'utiliser que des caractères tapables avec un clavier usuel. Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens (&amp;quot;os pesquisadores e professores Wajãpi&amp;quot;) ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour raconter par écrit leurs savoirs dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue brésilienne Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important pour une langue d'Amazonie, dont malheureusement une partie seulement est en accès libre sur internet. Grâce au travail accompli par certain.e.s anthropologues brésilien.ne.s, il existe également quelques supports en wayãpi qui traitent de divers aspects sanitaires. L'alphabétisation en langue maternelle étant déjà ancienne et les réseaux de téléphonie étant plus développé au Brésil qu'en Guyane française, les Wayãpi du Brésil emploient massivement ce système d'écriture pour communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mentionnons pour terminer l'existence d'un certain nombre de documents évangéliques en langue wayãpi, notamment au Brésil : une version en wayãpi de l'Amapari (audio et sous-titres) du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish, une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi de l'Amapari, quelques petits contenus vidéo racontant des passages de la Bible en wayãpi de Guyane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] = 1 'assimilation forcée' (en Guyane française) ; 3 'assimilation passive (au Brésil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] = 4 (en Guyane française) ; 5 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] = 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La documentation linguistique est insuffisante. Pour ce qui est du wayãpi septentrional, il s'agit pour l'essentiel d'un dictionnaire bilingue wayãpi-français (Grenand, 1989), qui explore surtout les champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat, ainsi que deux ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012), qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. Concernant le wayãpi méridional, il existe un certain nombre d'articles publiés, notamment par des linguistes missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', traitant de phonétique historique et de quelque point particulier de phonologie ou de grammaire. Il est à noter que la plupart de ces articles sont inaccessibles publiés pour la communauté des chercheurs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S. &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10. [https://shs.hal.science/halshs-00291686/document texte]. &lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. ''Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés''. Paris, IRD Editions. [https://books.openedition.org/irdeditions/6936?lang=fr texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140. [https://lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/Launey.exp_.Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane' [Document non publié] [https://site.ldh-france.org/guyane/files/2014/10/L%E2%80%99acc%C3%A8s-%C3%A0-l%E2%80%99%C3%A9ducation-chez-les-Am%C3%A9rindiens-de-Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane. [https://theses.hal.science/tel-00831619 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/12/00/93/120093567314533877498016639369134470509/WPDict.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, CNRS Editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Amapari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Jari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística, 23 p.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics, 30 p.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/ija_mae_ko.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Moraita_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Caderno_Pesquisa_Wajapi_4.2008-BR.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Reko_Mokasia.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2012. ''Temitãgwerã kõ rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://institutoiepe.org.br/wp-content/uploads/2023/11/Temita-gwera-ko-re-jimo%C2%B4ea.pdf]&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará. [https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8119 texte].&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)', ''ms.'' [https://www.researchgate.net/publication/361314130_An_outline_of_the_phonetics_and_phonology_of_the_Amapari_dialect_of_Wajapi_Tupi-Guarani texte]. &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot. [https://hal.science/tel-01547977 texte] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs', ''ms.''&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi : Phonologie et grammaire'', Paris, SELAF, 121 p. [https://acervo.socioambiental.org/sites/default/files/documents/WAL00002.pdf]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/62/79/31/62793177769601804799526986069253074897/WPCompar.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas. [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/51508 texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/resources/archives/3460 texte] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1651</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1651"/>
		<updated>2023-11-12T13:09:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayãpi''' (prononcer &amp;lt;font color=green&amp;gt;[wajã'pi]&amp;lt;/font color=green&amp;gt;), se trouve aussi sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], ou en anglais, [[wayampi]]. En portugais et en wayãpi du Brésil, on trouve la forme [[wajãpi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá et sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará (SIL.org 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification des langues tupi-guarani de Rodrigues &amp;amp; Cabral (1984) qui, elle-même, appartient au grand phylum des langues tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est la plus septentrional de l'aire usuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait parfaitement le wayãpi. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : &lt;br /&gt;
On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, malgré un nombre de plus en plus important de Wayãpi maîtrisant le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil), l'usage de ces langues dominantes est généralement réservé au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi, qui est employé dans tous les autres contextes de communication, demeure la langue du quotidien. On peut aussi signaler qu'un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, plus particulièrement en Guyane française, également aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] = 2 (en Guyane française) ; 3, voire 4 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des membres de l'Education Nationale non wayãpophones en utilisant un système d'écriture, exclusivement phonétique, qui a été introduit par des ethnologues français dans les années 1970. Quelques petits récits en vidéo illustrés et racontés par des enfants wayãpi ont également été réalisés dans un cadre scolaire, notamment à Camopi. Certains de ces récits présentent du texte en wayãpi rédigé au moyen du même système d'écriture. D'une manière plus générale, les Wayãpi de Guyane ont tout de même fini par adopter ce système d'écriture, dont la particularité est de contenir certains caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent pas être tapés aisément avec un clavier usuel. Ceci ne les empêche toutefois pas de communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux, moyennant quelques adaptations graphiques (graphème &amp;lt;+&amp;gt; au lieu du graphème &amp;lt;ɨ&amp;gt; pour noter le phonème /ɨ/, trait de nasalité des voyelles nasales phonologiques non notés, fluctuation dans la notation de certaines voyelles et dans la segmentation en mots graphiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Brésil, l'accès à l'écrit des Wayãpi est bien plus avancé qu'en Guyane française. L'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques. Le système d'écriture qui est utilisé pour cela est très proche de celui employé pour noter les autres langues tupi-guarani au Brésil (mais aussi celles du Paraguay, de Bolivie et d'Argentine) depuis plusieurs siècles. Son atout principal est de n'utiliser que des caractères tapables avec un clavier usuel. Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens (&amp;quot;os pesquisadores e professores Wajãpi&amp;quot;) ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour raconter par écrit leurs savoirs dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue brésilienne Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important pour une langue d'Amazonie, dont malheureusement une partie seulement est en accès libre sur internet. Grâce au travail accompli par certain.e.s anthropologues brésilien.ne.s, il existe également quelques supports en wayãpi qui traitent de divers aspects sanitaires. L'alphabétisation en langue maternelle étant déjà ancienne et les réseaux de téléphonie étant plus développé au Brésil qu'en Guyane française, les Wayãpi du Brésil emploient massivement ce système d'écriture pour communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mentionnons pour terminer l'existence d'un certain nombre de documents évangéliques en langue wayãpi, notamment au Brésil : une version en wayãpi de l'Amapari (audio et sous-titres) du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish, une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi de l'Amapari, quelques petits contenus vidéo racontant des passages de la Bible en wayãpi de Guyane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] = 1 'assimilation forcée' (en Guyane française) ; 3 'assimilation passive (au Brésil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] = 4 (en Guyane française) ; 5 (au Brésil) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] = 2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La documentation linguistique est insuffisante. Pour ce qui est du wayãpi septentrional, il s'agit pour l'essentiel d'un dictionnaire bilingue wayãpi-français (Grenand, 1989), qui explore surtout les champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat, ainsi que deux ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012), qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. Concernant le wayãpi méridional, il existe un certain nombre d'articles publiés, notamment par des linguistes missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', traitant de phonétique historique et de quelque point particulier de phonologie ou de grammaire. Il est à noter que la plupart de ces articles sont inaccessibles publiés pour la communauté des chercheurs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S. &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10. [https://shs.hal.science/halshs-00291686/document texte]. &lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. ''Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés''. Paris, IRD Editions. [https://books.openedition.org/irdeditions/6936?lang=fr texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140. [https://lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/Launey.exp_.Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane' [Document non publié] [https://site.ldh-france.org/guyane/files/2014/10/L%E2%80%99acc%C3%A8s-%C3%A0-l%E2%80%99%C3%A9ducation-chez-les-Am%C3%A9rindiens-de-Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane. [https://theses.hal.science/tel-00831619 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/12/00/93/120093567314533877498016639369134470509/WPDict.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, CNRS Editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Amapari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Jari Dialect'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística, 23 p.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics, 30 p.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/ija_mae_ko.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Moraita_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Caderno_Pesquisa_Wajapi_4.2008-BR.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Reko_Mokasia.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2012. ''Temitãgwerã kõ rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://institutoiepe.org.br/wp-content/uploads/2023/11/Temita-gwera-ko-re-jimo%C2%B4ea.pdf]&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará. [https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8119 texte].&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)', ''ms.'' [https://www.researchgate.net/publication/361314130_An_outline_of_the_phonetics_and_phonology_of_the_Amapari_dialect_of_Wajapi_Tupi-Guarani texte]. &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot. [https://hal.science/tel-01547977 texte] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs', ''ms.''&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi : Phonologie et grammaire'', Paris, SELAF, 121 p. [https://acervo.socioambiental.org/sites/default/files/documents/WAL00002.pdf]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/62/79/31/62793177769601804799526986069253074897/WPCompar.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas. [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/51508 texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/resources/archives/3460 texte] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1650</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1650"/>
		<updated>2023-11-12T12:47:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayãpi''' (prononcer &amp;lt;font color=green&amp;gt;[wajã'pi]&amp;lt;/font color=green&amp;gt;), se trouve aussi sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], ou en anglais, [[wayampi]]. En portugais et en wayãpi du Brésil, on trouve la forme [[wajãpi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá et sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará (SIL.org 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification des langues tupi-guarani de Rodrigues &amp;amp; Cabral (1984) qui, elle-même, appartient au grand phylum des langues tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est la plus septentrional de l'aire usuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait parfaitement le wayãpi. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : &lt;br /&gt;
On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, malgré un nombre de plus en plus important de Wayãpi maîtrisant le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil), l'usage de ces langues dominantes est généralement réservé au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi, qui est employé dans tous les autres contextes de communication, demeure la langue du quotidien. On peut aussi signaler qu'un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, plus particulièrement en Guyane française, également aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, l'introduction de &amp;quot;médiateurs bilingues&amp;quot; à l'école au début des années 2000 n'est jamais parvenue faire en sorte que le wayãpi puisse être  (Launey, 2012), le wayãpi n'est quasiment pas employé dans le cadre scolaire. Les Wayãpi  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Brésil, en revanche, le wayãpi commence à être utilisé avec succès dans quelques nouveaux domaines, tout particulièrement dans l'école.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des membres de l'Education Nationale non wayãpophones en utilisant un système d'écriture, exclusivement phonétique, qui a été introduit par des ethnologues français dans les années 1970. Quelques petits récits en vidéo illustrés et racontés par des enfants wayãpi ont également été réalisés dans un cadre scolaire, notamment à Camopi. Certains de ces récits présentent du texte en wayãpi rédigé au moyen du même système d'écriture. D'une manière plus générale, les Wayãpi de Guyane ont tout de même fini par adopter ce système d'écriture, dont la particularité est de contenir certains caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent pas être tapés aisément avec un clavier usuel. Ceci ne les empêche toutefois pas de communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux, moyennant quelques adaptations graphiques (graphème &amp;lt;+&amp;gt; au lieu du graphème &amp;lt;ɨ&amp;gt; pour noter le phonème /ɨ/, trait de nasalité des voyelles nasales phonologiques non notés, fluctuation dans la notation de certaines voyelles et dans la segmentation en mots graphiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Brésil, l'accès à l'écrit des Wayãpi est bien plus avancé qu'en Guyane française. L'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques. Le système d'écriture qui est utilisé pour cela est très proche de celui employé pour noter les autres langues tupi-guarani au Brésil (mais aussi celles du Paraguay, de Bolivie et d'Argentine) depuis plusieurs siècles. Son atout principal est de n'utiliser que des caractères tapables avec un clavier usuel. Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens (&amp;quot;os pesquisadores e professores Wajãpi&amp;quot;) ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour raconter par écrit leurs savoirs dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue brésilienne Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important pour une langue d'Amazonie, dont malheureusement une partie seulement est en accès libre sur internet. Grâce au travail accompli par certain.e.s anthropologues brésilien.ne.s, il existe également quelques supports en wayãpi qui traitent de divers aspects sanitaires. L'alphabétisation en langue maternelle étant déjà ancienne et les réseaux de téléphonie étant plus développé au Brésil qu'en Guyane française, les Wayãpi du Brésil emploient massivement ce système d'écriture pour communiquer entre eux par sms ou via les réseaux sociaux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mentionnons pour terminer l'existence d'un certain nombre de documents évangéliques en langue wayãpi, notamment au Brésil : une version en wayãpi de l'Amapari (audio et sous-titres) du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish, une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi de l'Amapari, quelques petits contenus vidéo racontant des passages de la Bible en wayãpi de Guyane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] = 1 'assimilation forcée' (en Guyane française) ; 3 'assimilation passive (au Brésil)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Guyane française, la documentation est insuffisante et, malgré les intentions louables de leurs instigateurs, se révèle souvent de qualité assez limitée (orthographe adoptée peu pratique et fluctuante, segmentation approximative, erreurs de transcription, fautes de grammaire, sens erronés, etc.). Il est toutefois à noter qu'il existe un dictionnaire bilingue de relativement bonne facture (Grenand, 1989), dont la plupart des entrées sont toutefois relatives aux champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat. Il existe également deux petites ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012) qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. L'essentiel des documents sur les Wayãpi de Guyane française traite avant tout de leur culture et de leur société, et non de leur langue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au Brésil, la documentation peut être considérée comme fragmentaire. Si, comme pour les Wayãpi de Guyane française, l'essentiel des documents sur les Wayãpi traite ici aussi de leur culture et de leur société, on trouve néanmoins un certain nombre documents de qualité variable sur leur langue (articles de phonologie, de phonétique historique et, dans une moindre mesure, de grammaire) ou qui ont été rédigés dans leur langue à des fins de transmission (supports pédagogiques et/ou didactiques, textes monolingues). Il est toutefois à noter que, de ce côté de la frontière, une bonne partie des document en question étant l'oeuvre de missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', ces documents sont, pour la plupart, inaccessibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S. &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10. [https://shs.hal.science/halshs-00291686/document texte]. &lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. ''Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés''. Paris, IRD Editions. [https://books.openedition.org/irdeditions/6936?lang=fr texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140. [https://lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/Launey.exp_.Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane' [Document non publié] [https://site.ldh-france.org/guyane/files/2014/10/L%E2%80%99acc%C3%A8s-%C3%A0-l%E2%80%99%C3%A9ducation-chez-les-Am%C3%A9rindiens-de-Guyane.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane. [https://theses.hal.science/tel-00831619 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/12/00/93/120093567314533877498016639369134470509/WPDict.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, CNRS Editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Amapari Dialect'', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Jari Dialect'', Summer Institute of Linguistics. [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística, 23 p. [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics, 30 p. [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/ija_mae_ko.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Moraita_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Caderno_Pesquisa_Wajapi_4.2008-BR.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Reko_Mokasia.pdf]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2012. ''Temitãgwerã kõ rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://institutoiepe.org.br/wp-content/uploads/2023/11/Temita-gwera-ko-re-jimo%C2%B4ea.pdf]&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará. [https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8119 texte].&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)' [Document non publié] [https://www.researchgate.net/publication/361314130_An_outline_of_the_phonetics_and_phonology_of_the_Amapari_dialect_of_Wajapi_Tupi-Guarani texte]. &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot. [https://hal.science/tel-01547977 texte] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'To have or not to have : Nominal predicates in Wayampi' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi : Phonologie et grammaire'', Paris, SELAF, 121 p. [https://acervo.socioambiental.org/sites/default/files/documents/WAL00002.pdf]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/62/79/31/62793177769601804799526986069253074897/WPCompar.pdf texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas. [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/51508 texte] &lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/resources/archives/3460 texte] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1595</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1595"/>
		<updated>2023-11-07T14:13:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Rédaction du descriptif de la langue&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayampi''' se trouve aussi sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], ou [[wayãpi]].&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá et sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará (SIL.org 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification des langues tupi-guarani de Rodrigues &amp;amp; Cabral (1984)) qui, elle-même, appartient au grand phylum des langues tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est la plus septentrional de l'aire usuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait parfaitement le wayãpi. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil) est réservé exclusivement au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi est employé dans tous les autres contextes de communications. Un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, en Guyane française, aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, malgré quelques tentatives mises en place au début des années 2000 (médiateurs bilingues à l'école (Launey, 2012)), le wayãpi n'est utilisé dans aucun nouveau domaine. Il existe également quelques récits vidéo évangéliques en wayãpi septentrional.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, en revanche, le wayãpi commence à être utilisé avec succès dans quelques nouveaux domaines, tout particulièrement dans l'école. Il existe également une version en wayãpi (dialecte de l'Amapari), audio et sous-titres, du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des enseignants non wayãpophones dans une orthographe exclusivement phonétique faisant un usage de caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent être tapés avec un clavier usuel. Quelques petits récits illustrés et racontés par des enfants, avec ou sans transcription phonétique, ont également été réalisés dans un cadre scolaire.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, l'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques de bonne qualité en utilisant l'orthographe communément employée au Brésil (mais aussi au Paraguay, en Bolivie et en Argentine) pour transcrire les langues tupi-guarani (caractères tapables avec un clavier usuel). Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour transcrire leur langue  dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important (Pesquisadores e professores Wajãpi), dont une partie est accessible librement sur internet. Il existe également du matériel pédagogique en wayãpi traitant de divers aspects sanitaires. Enfin, il est à noter qu'il existe une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi (dialecte de l'Amapari).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
* Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, la documentation est insuffisante et, malgré les intentions louables de leurs instigateurs, se révèle souvent de qualité assez limitée (orthographe adoptée peu pratique et fluctuante, segmentation approximative, erreurs de transcription, fautes de grammaire, sens erronés, etc.). Il est toutefois à noter qu'il existe un dictionnaire bilingue de relativement bonne facture (Grenand, 1989), dont la plupart des entrées sont toutefois relatives aux champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat. Il existe également deux petites ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012) qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. L'essentiel des documents sur les Wayãpi de Guyane française traite avant tout de leur culture et de leur société, et non de leur langue.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, la documentation peut être considérée comme fragmentaire. Si, comme pour les Wayãpi de Guyane française, l'essentiel des documents sur les Wayãpi traite ici aussi de leur culture et de leur société, on trouve néanmoins un certain nombre documents de qualité variable sur leur langue (articles de phonologie, de phonétique historique et, dans une moindre mesure, de grammaire) ou qui ont été rédigés dans leur langue à des fins de transmission (supports pédagogiques et/ou didactiques, textes monolingues). Il est toutefois à noter que, de ce côté de la frontière, une bonne partie des document en question étant l'oeuvre de missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', ces documents sont, pour la plupart, inaccessibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S. &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10. [https://shs.hal.science/halshs-00291686/document] &lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. ''Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés''. Paris, IRD Editions. [https://books.openedition.org/irdeditions/6936?lang=fr] &lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140. [https://lgidf.cnrs.fr/sites/lgidf.cnrs.fr/files/images/Launey.exp_.Guyane.pdf] &lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane' [Document non publié] [https://site.ldh-france.org/guyane/files/2014/10/L%E2%80%99acc%C3%A8s-%C3%A0-l%E2%80%99%C3%A9ducation-chez-les-Am%C3%A9rindiens-de-Guyane.pdf] &lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane. [https://theses.hal.science/tel-00831619] &lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/12/00/93/120093567314533877498016639369134470509/WPDict.pdf] &lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris, CNRS Editions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Amapari Dialect'', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Jari Dialect'', Summer Institute of Linguistics. [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística, 23 p. [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics, 30 p. [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/ija_mae_ko.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Moraita_Rewara-site.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Caderno_Pesquisa_Wajapi_4.2008-BR.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Reko_Mokasia.pdf] &lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2012. ''Temitãgwerã kõ rẽ jimo'ea'', São Paulo, Apina &amp;amp; Iepé. [https://institutoiepe.org.br/wp-content/uploads/2023/11/Temita-gwera-ko-re-jimo%C2%B4ea.pdf] &lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará. [https://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/8119] &lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)' [Document non publié] [https://www.researchgate.net/publication/361314130_An_outline_of_the_phonetics_and_phonology_of_the_Amapari_dialect_of_Wajapi_Tupi-Guarani] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot. [https://hal.science/tel-01547977] &lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'To have or not to have : Nominal predicates in Wayampi' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi : Phonologie et grammaire'', Paris, SELAF, 121 p. [https://acervo.socioambiental.org/sites/default/files/documents/WAL00002.pdf] &lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics. [https://www.sil.org/system/files/reapdata/62/79/31/62793177769601804799526986069253074897/WPCompar.pdf] &lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas. [https://repositorio.unicamp.br/acervo/detalhe/51508] &lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT. [https://www.sil.org/resources/archives/3460] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1594</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1594"/>
		<updated>2023-11-07T13:39:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Rédaction du descriptif de la langue&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayampi''' se trouve aussi sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], ou [[wayãpi]].&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá et sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará (SIL.org 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification des langues tupi-guarani de Rodrigues &amp;amp; Cabral (1984)) qui, elle-même, appartient au grand phylum des langues tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est la plus septentrional de l'aire usuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait parfaitement le wayãpi. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil) est réservé exclusivement au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi est employé dans tous les autres contextes de communications. Un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, en Guyane française, aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, malgré quelques tentatives mises en place au début des années 2000 (médiateurs bilingues à l'école (Launey, 2012)), le wayãpi n'est utilisé dans aucun nouveau domaine. Il existe également quelques récits vidéo évangéliques en wayãpi septentrional.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, en revanche, le wayãpi commence à être utilisé avec succès dans quelques nouveaux domaines, tout particulièrement dans l'école. Il existe également une version en wayãpi (dialecte de l'Amapari), audio et sous-titres, du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des enseignants non wayãpophones dans une orthographe exclusivement phonétique faisant un usage de caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent être tapés avec un clavier usuel. Quelques petits récits illustrés et racontés par des enfants, avec ou sans transcription phonétique, ont également été réalisés dans un cadre scolaire.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, l'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques de bonne qualité en utilisant l'orthographe communément employée au Brésil (mais aussi au Paraguay, en Bolivie et en Argentine) pour transcrire les langues tupi-guarani (caractères tapables avec un clavier usuel). Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour transcrire leur langue  dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important (Pesquisadores e professores Wajãpi), dont une partie est accessible librement sur internet. Il existe également du matériel pédagogique en wayãpi traitant de divers aspects sanitaires. Enfin, il est à noter qu'il existe une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi (dialecte de l'Amapari).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
* Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, la documentation est insuffisante et, malgré les intentions louables de leurs instigateurs, se révèle souvent de qualité assez limitée (orthographe adoptée peu pratique et fluctuante, segmentation approximative, erreurs de transcription, fautes de grammaire, sens erronés, etc.). Il est toutefois à noter qu'il existe un dictionnaire bilingue de relativement bonne facture (Grenand, 1989), dont la plupart des entrées sont toutefois relatives aux champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat. Il existe également deux petites ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012) qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. L'essentiel des documents sur les Wayãpi de Guyane française traite avant tout de leur culture et de leur société, et non de leur langue.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, la documentation peut être considérée comme fragmentaire. Si, comme pour les Wayãpi de Guyane française, l'essentiel des documents sur les Wayãpi traite ici aussi de leur culture et de leur société, on trouve néanmoins un certain nombre documents de qualité variable sur leur langue (articles de phonologie, de phonétique historique et, dans une moindre mesure, de grammaire) ou qui ont été rédigés dans leur langue à des fins de transmission (supports pédagogiques et/ou didactiques, textes monolingues). Il est toutefois à noter que, de ce côté de la frontière, une bonne partie des document en question étant l'oeuvre de missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', ces documents sont, pour la plupart, inaccessibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. ''Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés''. Paris, IRD Editions.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou : l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140.&lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane.&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris : CNRS.&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Amapari Dialect'', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. ''Wayampi Texts - Jari Dialect'', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf] &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf] &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf] &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf] &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko re jimo'ea'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. [https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf] &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará.&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi  : Phonologie et grammaire'', Paris : SELAF, 121 p.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1593</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1593"/>
		<updated>2023-11-07T13:23:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Rédaction du descriptif de la langue&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayampi''' se trouve aussi sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], ou [[wayãpi]].&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá et sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará (SIL.org 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification dite de Rodrigues et Cabral) qui, elle-même, appartient au grand phylum des langues tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est la plus septentrional de l'aire usuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : La transmission inter-générationnelle est sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait parfaitement le wayãpi. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil) est réservé exclusivement au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi est employé dans tous les autres contextes de communications. Un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, en Guyane française, aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, malgré quelques tentatives mises en place au début des années 2000 (médiateurs bilingues à l'école (Launey, 2012)), le wayãpi n'est utilisé dans aucun nouveau domaine. Il existe également quelques récits vidéo évangéliques en wayãpi septentrional.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, en revanche, le wayãpi commence à être utilisé avec succès dans quelques nouveaux domaines, tout particulièrement dans l'école. Il existe également une version en wayãpi (dialecte de l'Amapari), audio et sous-titres, du film ''Jésus'' de Peter Sykes et John Krish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des enseignants non wayãpophones dans une orthographe exclusivement phonétique faisant un usage de caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent être tapés avec un clavier usuel. Quelques petits récits illustrés et racontés par des enfants, avec ou sans transcription phonétique, ont également été réalisés dans un cadre scolaire.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, l'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques de bonne qualité en utilisant l'orthographe communément employée au Brésil (mais aussi au Paraguay, en Bolivie et en Argentine) pour transcrire les langues tupi-guarani (caractères tapables avec un clavier usuel). Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour transcrire leur langue  dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important (Pesquisadores e professores Wajãpi), dont une partie est accessible librement sur internet. Il existe également du matériel pédagogique en wayãpi traitant de divers aspects sanitaires. Enfin, il est à noter qu'il existe une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi (dialecte de l'Amapari).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012; Tritsch, 2013). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des institutions de ce pays. A l'école primaire, il n'y a, au plus, qu'une heure de wayãpi par semaine. Aucun linguiste (phonologue et/ou grammairien) n'est jamais consulté pour développer, en collaboration avec des Wayãpi, du matériel pédagogique et/ou didactique.&lt;br /&gt;
* Le Brésil ayant signé et ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du travail relative aux peuples indigènes et tribaux &amp;quot;les populations [autochtones] y ont des droits spécifiques et un système d’éducation adapté&amp;quot; (Launey, 2014). Il en résulte que, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le regroupement des populations autochtones de ce pays au sein de ''Terres indigènes'' spécifiques rend possible un enseignement bilingue. Néanmoins, l'attitude du gouvernement central brésilien à l'égard des populations autochtones dépend fortement de son bord politique. Le cadre juridique et le travail réalisé par certains organismes publics (FUNAI), associations indigénistes (IEPÉ, Instituto Socioambiental) visent cependant, malgré les pressions en tout genre, à protéger de plus en plus les langues et les cultures des populations autochtones, wayãpi y compris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : Les Wayãpi sont particulièrement attachés à leur langue. Toutefois, dans la mesure où la transmission inter-générationnelle de la langue est encore excellente et où certaines communautés sont encore particulièrement isolées (Trois Sauts, Jari), la plupart d'entre eux ne semble pas encore percevoir le risque de transfert linguistique qui pèse à terme sur eux. Ce risque est d'autant plus important que les jeunes générations, une fois arrivées à l'adolescence, manifestent de plus en plus un rejet de tout ce qui à un rapport quelconque avec leur culture traditionnelle. Ce phénomène est particulièrement prégnant en Guyane française, où la situation sociale est bien plus dégradée qu'au Brésil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, la documentation est insuffisante et, malgré les intentions louables de leurs instigateurs, se révèle souvent de qualité assez limitée (orthographe adoptée peu pratique et fluctuante, segmentation approximative, erreurs de transcription, fautes de grammaire, sens erronés, etc.). Il est toutefois à noter qu'il existe un dictionnaire bilingue de relativement bonne facture (Grenand, 1989), dont la plupart des entrées sont toutefois relatives aux champs lexicaux de la faune, de la flore et de l'artisanat. Il existe également deux petites ébauches grammaticales (Grenand, 1980; Copin, 2012) qui ont été rédigées dans des cadres théoriques différents. L'essentiel des documents sur les Wayãpi de Guyane française traite avant tout de leur culture et de leur société, et non de leur langue.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, la documentation peut être considérée comme fragmentaire. Si, comme pour les Wayãpi de Guyane française, l'essentiel des documents sur les Wayãpi traite ici aussi de leur culture et de leur société, on trouve néanmoins un certain nombre documents de qualité variable sur leur langue (articles de phonologie, de phonétique historique et, dans une moindre mesure, de grammaire) ou qui ont été rédigés dans leur langue à des fins de transmission (supports pédagogiques et/ou didactiques, textes monolingues). Il est toutefois à noter que, de ce côté de la frontière, une bonne partie des document en question étant l'oeuvre de missionnaires du ''Summer Institute of Linguistics'', ces documents sont, pour la plupart, inaccessibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Léglise I. &amp;amp; B. Migge (dir.). 2007. Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés. Paris, IRD Editions.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Launey, M. 2012. 'Des linguistes à l'école en Guyane ou : l'introduction de langues « mineures » dans un contexte glottophobe', ''Cahier de l'Observatoire des pratiques linguistes'' 3, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 129-140.&lt;br /&gt;
* Launey, N. 2014. 'L’accès à l’éducation chez les Amérindiens de Guyane : comparaison entre les politiques menées chez les Wayampis du Brésil et de Guyane'&lt;br /&gt;
* Tritsch, I. 2013. ''Dynamiques territoriales et revendications identitaires des Amérindiens wayãpi et teko de la commune de Camopi'', Thèse de doctorat, Université Antilles Guyane.&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris : CNRS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. Wayampi Texts - Amapari Dialect, Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* ''Jensen C. J. 1993. Wayampi Texts - Jari Dialect, Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]''&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.  &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Ija mã'ë kõ'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2006. ''Moraita rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane reko re jimo'ea'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2009. ''Jane reko mokasia'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé.&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará.&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi  : Phonologie et grammaire'', Paris : SELAF, 121 p.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, Amsterdam, John Benjamins, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1592</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1592"/>
		<updated>2023-11-07T11:53:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Rédaction du descriptif de la langue&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayampi''' se trouve aussi sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], ou [[wayãpi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oyapock. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá et sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará (SIL.org 2008).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification dite de Rodrigues et Cabral) qui, elle-même, appartient au grand phylum des langues tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est la plus septentrional de l'aire usuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais, ou wayãpi de l'Oyapock) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oyapock en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans une centaine de villages (IEPÉ, 2019) répartis dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, au sein de la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales, très proches l'une de l'autre : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : Transmission sûre dans la plupart des communautés wayãpi, que ce soit en Guyane française ou au Brésil. La pression linguistique du français et du portugais ne semble pas affecter, tout du moins pour le moment, la transmission intergénérationnelle. La langue est parlée au quotidien par toutes les générations. Certains Wayãpi, pour l'essentiel quelques personnes âgées et quelques femmes, ne parlent que le wayãpi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : D'après socioambiental.org (2023), au début des années 1990 on comptabilisait 498 Wayãpi au Brésil (recensement de 1994) et 412 en Guyane française (recensement de 1992). Toutefois, en raison de la baisse de la mortalité infantile et, surtout côté guyanais, de la sédentarisation désormais quasi systématique, la population de Wayãpi croît fortement. Ainsi, d'après Léglise &amp;amp; Migge (2007 : 267), en 1999, Trois Sauts comptait environ 500 locuteurs de wayãpi et Camopi approximativement 700. SIL.org (2008) affirme qu'il existait au début des années 2000 quelques milliers de locuteurs de Wayãpi. En l'absence de recensement récent, on estimait au début des années 2010 la population des Wayãpi de Guyane française à environ 2000 individus. Au Brésil, les statistiques sont plus précises puisque, en 2019, l'IEPÉ dénombrait précisément 1454 Wayãpi au sein de la Terre indigène wayãpi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : Au Brésil, où la langue est également enseignée massivement à l'école primaire, elle est de 100 %. En Guyane française, où les enfants ne bénéficient pas d'un enseignement complet en wayãpi, la proportion semble être également de 100 %. En 2011, à Trois Sauts, tout Wayãpi parlait parfaitement le wayãpi. A Camopi, où le plurilinguisme est plus important qu'à Trois Sauts, la situation sociolinguistique n'est pas connue avec précision. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : On observe une situation de diglossie qui est plus ou moins prononcée selon les communautés. D'une manière générale, le français (en Guyane française) ou le portugais (au Brésil) est réservé exclusivement au domaine officiel et public avec les acteurs externes à la communauté (personnel soignant, représentants de l'ordre public, commerçants). Le wayãpi est employé dans tous les autres contextes de communications. Un nombre relativement important d'unités lexicales sont empruntés par les locuteurs wayãpophones à la langue dominante (français, portugais) et, en Guyane française, aux autres langues environnantes (langues créoles). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, malgré quelques tentatives mises en place au début des années 2000 (médiateurs bilingues à l'école (Launey, 2012)), le wayãpi n'est utilisé dans aucun nouveau domaine. Il existe également quelques récits vidéo évangéliques en wayãpi septentrional.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, en revanche, le wayãpi commence à être utilisé avec succès dans quelques nouveaux domaines, tout particulièrement dans l'école. Il existe également une version en wayãpi (dialecte de l'Amapari), audio et sous-titres, du film Jésus de Peter Sykes et John Krish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, quelques polycopiés &amp;quot;élémentaires&amp;quot; (abécédaires, listes d'unités lexicales, exercices à trou) ont été rédigés par des enseignants non wayãpophones dans une orthographe exclusivement phonétique faisant un usage de caractères de l'A.P.I. qui ne peuvent être tapés avec un clavier usuel. Quelques petits récits illustrés et racontés par des enfants, avec ou sans transcription phonétique, ont également été réalisés dans un cadre scolaire.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, l'IEPÉ, dont l'une des missions consiste à former des enseignants wayãpi dans le cadre d'un enseignement bilingue wayãpi-portugais, a développé divers supports pédagogiques de bonne qualité en utilisant l'orthographe communément employée au Brésil (mais aussi au Paraguay, en Bolivie et en Argentine) pour transcrire les langues tupi-guarani (caractères tapables avec un clavier usuel). Un certain nombre d'adultes wayãpi brésiliens ont été spécifiquement formés dans les années 2000 pour transcrire leur langue  dans le cadre d'un projet mené, notamment, par l'anthropologue Dominique Gallois. Il en a résulté un corpus écrit monolingue relativement important (Pesquisadores e professores Wajãpi), dont une partie est accessible librement sur internet. Il existe également du matériel pédagogique en wayãpi traitant de divers aspects sanitaires. Enfin, il est à noter qu'il existe une traduction - très libre - du Nouveau Testament en wayãpi (dialecte de l'Amapari).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En Guyane française, l'assimilation est active, voire même forcée (Launey, 2012). La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. La France ayant signé mais pas ratifié la Charte européenne des langues régionales et minoritaires, le wayãpi ne jouit d'aucun intérêt véritable de la part des autorités de ce pays.&lt;br /&gt;
* Au Brésil, même si le portugais est considéré comme la seule langue officielle, le statut de Terre indigène autorise un enseignement bilingue dans les communautés amérindiennes de ce pays. Si, au-delà des déclarations d'intention, le gouvernement central semble plutôt prôner une assimilation passive, le travail réalisé par certains organismes (FUNAI, IEPÉ) visent toutefois à mettre en valeur la culture et les langues des peuples autochtones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris : CNRS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. Wayampi Texts - Amapari Dialect, Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* ''Jensen C. J. 1993. Wayampi Texts - Jari Dialect, Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]''&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará.&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. 'An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani)' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi  : Phonologie et grammaire'', Paris : SELAF, 121 p.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994. 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, John Benjamins : Amsterdam, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1982. 'Partículas em Wayãpi', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1591</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1591"/>
		<updated>2023-11-07T09:29:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Bibliographie ajoutée&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayampi''' se trouve aussi sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], ou [[wayãpi]].&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oiapoque. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá et sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará (SIL.org 2008).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification dite de Rodrigues et Cabral) qui, elle-même, appartient au grand phylum des langues tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est la plus septentrional de l'aire usuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oiapoque en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, dans la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú. On distingue habituellement deux variantes dialectales : celle de l'Amapari et celle du Jari. Le wayãpi méridional présente un certain nombre de divergences (phonologiques, grammaticales et lexicales) par rapport au wayãpi septentrional. Les deux dialectes demeurent toutefois à l'heure actuelle parfaitement intelligibles entre eux.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon SIL.org (2008), il existerait mille locuteurs ou plus du Wayampi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; I. Léglise. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
=== dictionnaires ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajãpi) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris : CNRS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)'', ''Amerindia'' 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Jensen C. J. 1993. Wayampi Texts - Amapari Dialect, Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1976. ''18 Histórias no Dialeto Jarí'', Sociedade Internacional de Lingüística [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1977. ''Wajãpi Stories of Enchanted Beings'', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2005. ''Taa rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Taa_Rewara-site.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2007. ''Javĩ rewarã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Javi_Rewara-site.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jane rekoa werã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jane_Rekoa_Wera.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''Jimotekokuwa,'' São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/livro_Jimotekokuwa.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Pesquisadores e professores Wajãpi. 2008. ''I'ã'', São Paulo : Apina &amp;amp; Iepé. &amp;lt;nowiki&amp;gt;https://www.apina.org.br/documentos/Ia-Para_nos_nao_existe_so_imagem.pdf&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane'', Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní'', Mémoire de master, Universidade Federal do Pará.&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani). [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)'', Thèse de doctorat, Université Paris Diderot.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', ''Amerindia'', 44.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Wayãpi coverbs' [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi  : Phonologie et grammaire'', Paris : SELAF, 121 p.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'', Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1977. 'Preliminary Phonology Statement Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1980. 'Paragraph Boundaries in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1994 'Wayampi', ''Typological Studies in Negation'', ed. by P. Kahrel and R. van den Berg, John Benjamins : Amsterdam, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1984. ''O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi'', Thèse de doctorat, Universidade de Campinas.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 2022. 'Word Order in Oiampí', Summer Institute of Linguistics [Document non disponible]&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1590</id>
		<title>Wayãpi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Way%C3%A3pi&amp;diff=1590"/>
		<updated>2023-11-07T09:00:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ixion : Bibliographie ajoutée&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''wayampi''' se trouve aussi sous les orthographes [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], ou [[wayãpi]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues de Guyane française|langue de Guyane française]] qui est également parlée au Brésil. En Guyane Française, le wayãpi est parlé par plusieurs communautés réparties le long du fleuve Oiapoque. Au Brésil, il est parlé à l'ouest de l'état d'Amapá et sporadiquement sur la rivière de l'est Paru au nord est de Pará (SIL.org 2008).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Il s'agit d'une [[:Category:langues amérindiennes|langue amérindienne]] appartenant à la famille [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]] (branche VIII de la classification dite de Rodrigues et Cabral) qui, elle-même, appartient au grand phylum des langues tupi. Le wayãpi constitue, avec le teko, la langue tupi-guarani dont l'aire géographique est la plus septentrional de l'aire usuelle des langues [[:Category:langues tupi-guarani|tupi-guarani]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : Les différents parlers wayãpi peuvent être regroupées en deux grandes aires dialectales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le wayãpi septentrional (ou wayãpi guyanais) est parlé en Guyane française par deux communautés distinctes : au nord, celle du village de Camopi (où les Wayãpi cohabitent avec des Teko), au sud, celle dite de Trois Sauts. Cette dernière communauté se répartit elle-même géographiquement le long de l'Oiapoque en quatre villages distincts : Yawapa, Pina, Zidoc et Roger. Les groupements de Camopi et de Zidoc sont ceux dont la population wayãpi est la plus nombreuse. Même si quelques différences existent, les parlers wayãpi parlés à Camopi et à Trois Sauts sont très proches l'un de l'autre.&lt;br /&gt;
* Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans le centre-ouest de l’état brésilien de l’Amapá, dans la Terre indigène wayãpi, une région forestière délimitée par les rivières Amapari, Jari, et Inipucú.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Le wayãpi méridional (ou wayãpi brésilien, ou wayãpi-puku) est parlé au Brésil, dans la Terra Ind ====&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/oym oym]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon SIL.org (2008), il existerait mille locuteurs ou plus du Wayampi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alby, S &amp;amp; Léglise I. 2005. 'L'enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques', ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Davy D., I. Tritsch &amp;amp; P. Grenand. 2012. 'Construction et restructuration territoriale chez les Wayãpi et Teko de la commune de Camopi, Guyane française',  ''Dossier Oyapock, Dossiê Oiapoque, Confins'' 16. [http://confins.revues.org/7964 texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2004. ''Les langues en Guyane'', Bulletin de l'observatoire des pratiques linguistiques, ''Langues et cité'' 3.&lt;br /&gt;
* Fleury M., T. Alupki, A. Opoya A. &amp;amp; W. Aloïke. 2016. 'Les Wayana de Guyane française sur les traces de leur histoire', ''Revue d'ethnoécologie'' 9, [https://journals.openedition.org/ethnoecologie/2711 texte].&lt;br /&gt;
* Green, Harold G. &amp;amp; Diana Green. 1993. 'Famille et corps social: cohérence interne avec l'extérieur: l'exemple de deux populations amérindiennes, les Wayampi et les Palikur', ''Familles en Guyane'', París: Éditions Caraïbéennes, 31-38.&lt;br /&gt;
Grenand, Pierre &amp;amp; Françoise Grenand. 2017. ''Pour une histoire de la cartographie des territoires teko et wayãpi (Commune de Camopi, Guyane française)'', ''Revue d'ethnoécologie'' 11, [https://journals.openedition.org/ethnoecologie/3007 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== dictionnaires ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Olson, R. 1978. ''Dicionário por tópicos nas línguas oiampi (wajapĩ) - português'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1989. ''Dictionnaire wayãpi-français''. Paris : CNRS.&lt;br /&gt;
* Grenand P., C. Moretti C., H. Jacquemin &amp;amp; M.-F. Prévost. 2004. ''Pharmacopées traditionnelles en Guyane : Créoles, Wayãpi, Palikur'', 2e édition entièrement revue et corrigée. Paris, IRD Éditions, 816 p. [https://books.openedition.org/irdeditions/11700 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1978. ''La tortue et le jaguar : Mythe wayãpi (Guyane)''. Amerindia, 3, 183-194.&lt;br /&gt;
* Renault-Lescure O., F. Grenand &amp;amp; E. Navet. 1987. ''Contes amérindiens de Guyane''. Paris, CILF, 160 p.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Baraúna, F. A. 2016. ''Perfil comparativo-tipológico das consoantes nasais em línguas da família Tupí-Guaraní''. Mémoire de master, Universidade Federal do Pará.&lt;br /&gt;
* Carvalho, F. O. 2022. An outline of the phonetics and phonology of the Amapari dialect of Wajãpi (Tupi-Guarani). [Document non publié]&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2012. ''Grammaire wayampi (famille tupi-guarani)''. Thèse de doctorat, Université Paris Diderot.&lt;br /&gt;
* Copin, F. 2023. 'Noms et verbes en wayãpi', Amerindia, 44.&lt;br /&gt;
* Grenand, F. 1980. ''La langue wayãpi  : Phonologie et grammaire''. Paris : SELAF, 121 p.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1979. ''Comparação Preliminar das Línguas Emerillon e Oiampi no seu Desenvolvimento do Proto Tupi-Guarani'' (ms. in Portuguese, 526 kB), Summer Institute of Linguistics.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. S. 1984. O desenvolvimento histórico da lingua Wayampi. Thèse de doctorat, Universidade de Campinas.&lt;br /&gt;
* Jensen, A. A. 1993 'Wayampi. Typological Studies in Negation', ''Typological Studies in Negation'', ed. by Peter Kahrel and Rene van den Berg, Amsterdam, 343-364.&lt;br /&gt;
* Jensen, C. J. S. 1989. ''The Historical Development of the Wayampi Language'', Editora da UNICAMP.&lt;br /&gt;
* Olson, G. 1978. ''Descrição Preliminar de Orações Wajãpi'', Sociedade Internacional de Lingüística, Cuiabá, MT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:wayampi|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues de Guyane française|Categories]] &lt;br /&gt;
[[Category:langues amérindiennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues tupi-guarani|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ixion</name></author>
	</entry>
</feed>