<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Entrelangues</id>
	<title>Entrelangues - Contributions [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://entrelangues.modyco.fr/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Entrelangues"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php/Sp%C3%A9cial:Contributions/Entrelangues"/>
	<updated>2026-05-11T14:42:23Z</updated>
	<subtitle>Contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.40.1</generator>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7106</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7106"/>
		<updated>2025-12-15T17:32:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Applications pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7105</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7105"/>
		<updated>2025-12-15T11:31:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Dictionnaires cherchables en ligne */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton&amp;lt;&amp;gt;français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7104</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7104"/>
		<updated>2025-12-15T11:31:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Traducteurs automatiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate Google translate] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* [https://www.deepl.com/fr/translator DeepL] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7103</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7103"/>
		<updated>2025-12-15T11:28:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Applications numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels de bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success Language tool], correcteur orthographique pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails. Intègre ''[https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ Hunspell]'', par An Drouizig. Licence LGPL.&lt;br /&gt;
* ''Swiftkey'', clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* ''Thumb-key'', ar c'hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
* [https://www.dizale.bzh/anaouder.html Anaouder]. 2025. Logiciel de sous-titrage automatique en breton, créé par Gweltaz Duval-Guennoc et Dizale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur ''Google translate'' [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur ''DeepL'' [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7102</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7102"/>
		<updated>2025-12-15T03:56:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Applications pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPLB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* Kej-Mesk, par Kristen Tonnelle, [https://www.parkallann.bzh/ en ligne], version smartphone 3E.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* Clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7101</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7101"/>
		<updated>2025-12-15T03:45:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Applications pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* Clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7100</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7100"/>
		<updated>2025-12-15T03:45:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Applications pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://kwizh-brezhoneg.fr.softonic.com/android Kwizh APK], jeu de mémorisation lexicale&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
* Word Tango, sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.smilingcube.wordtango&amp;amp;hl=br Android] et [https://apps.apple.com/fr/app/word-tango-jeu-de-mots/id1441751300 IOS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* Clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7099</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7099"/>
		<updated>2025-12-15T03:35:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Applications pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* Clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Gallo&amp;diff=7098</id>
		<title>Gallo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Gallo&amp;diff=7098"/>
		<updated>2025-12-15T03:29:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Ressources numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''gallo''' se trouve aussi sous le nom de [[langue gallèse]], ou en breton [[gallaoueg]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique:''' &lt;br /&gt;
Le gallo est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Est, la Haute-Bretagne (partie est du Morbihan et des Côtes d'Armor, Ille et Vilaine et Loire-Atlantique). Le gallo est en contact avec le [[breton]] sur sa frontière Ouest, ainsi qu'avec le [[normand]] et le [[poitevin-saintongeais]] à l'Est. Ses locuteurs sont bilingues avec un dialecte du français. La limite linguistique occidentale suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l'embouchure de la Vilaine, au sud. Paul Sébillot (1886) en a proposé un tracé fiable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' :  &lt;br /&gt;
Le gallo est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues gallo-romanes|branche gallo-romane]]. C'est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] issue du latin populaire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Les usages varient d'un gallo très peu influencé par le français à un français quelque peu gallésant, en passant par tout un ensemble d'usages intermédiaires. On trouve mention d'un dialecte de [[parler malouin]]. Au Canada, l'acadien a surtout été formé à partir d'une émigration du Centre-Ouest, dont le gallo ([[Wittman (1994)|Wittmann 1994]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data _?_] - Le gallo n'a pas pour l'instant de code ISO. &lt;br /&gt;
: Le gallo n'est pas un dialecte du français, mais on le trouve parfois documenté sous le nom de français, surtout en opposition avec le [[breton]], autre langue de Bretagne. La langue gallèse est en contact avec deux dialectes du français, le français standard et le français de Haute-Bretagne qui est influencé par le français standard mais a évolué au contact avec le gallo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La version 2010 de cet article avait été rédigée par Jean-Pierre Angoujard, professeur de linguistique à l'Université de Nantes. Elle est en cours de mise à jour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le gallo demeure bien vivant mais il est aussi recensé dans l'édition 2009 de l'''Atlas des langues en danger'' de l'Unesco. Bien que proposé en option au baccalauréat, son enseignement est aujourd'hui insuffisant pour perpétuer sa connaissance et son usage (en 2010, l'académie de Rennes comptait environ 600 locuteurs-élèves en collège ou lycée, avec un seul poste d'enseignant à temps plein ; et aucun en Loire-Atlantique). &lt;br /&gt;
Si la langue gallèse est essentiellement représentée dans la tranche d'âge des grands parents et arrières grands parents, il faut cependant noter (comme le rapportent Angoujard et Manzano, 2008) qu'elle conserve un ancrage social qui lui permet d'être encore vivante en de nombreux lieux, y compris au sein de la communauté urbaine de Rennes (Bulot, 2008). On peut supposer que le gallo a, de fait, bénéficié de sa proximité linguistique avec la langue dominante (le français) pour survivre dans l'usage de nombreux locuteurs de Haute Bretagne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selon Eurominority (2010), le gallo compte 23.800 locuteurs. Cependant, selon une enquête menée par le laboratoire Credilif de l'université de Rennes II, le gallo compterait au moins 200.000 locuteurs, un nombre à doubler si l'on interroge les gens sur leur capacité à le comprendre (Chevalier 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : minimale&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Pour cette question, on consultera Chevalier (2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite :'''&lt;br /&gt;
Le gallo est totalement absent des deux quotidiens de grande diffusion en Bretagne (Le Télégramme, Ouest France).&lt;br /&gt;
L'Hebdomaire d'Armor, diffusé depuis Merdrignac sur une partie des Côtes d'Armor, publie une chronique régulière en gallo, écrite par André Le Coq et intitulée Les caoseries a Matao. Plusieurs de ces chroniques ont été publiées en volume (Le Coq 2001).&lt;br /&gt;
L'hebdomadaire d'information généraliste brittophone ''Ya'', comporte une demi-page en gallo (ce magazine est disponible uniquement sur abonnement: aucune présence en librairie ou en kiosque).&lt;br /&gt;
Dans le magazine du Conseil Général d'Ille et Vilaine ''Nous Vous Ille'', on trouve à chaque livraison une introduction au gallo (rédigée par Bèrtran Ôbrée).&lt;br /&gt;
''Le Liaun'' est la revue de l'association culturelle Bertaèyn Galeizz. Elle publie des articles en gallo.&lt;br /&gt;
Occasionnellement, la revue littéraire ''Hopala!'' a publié de la poésie en gallo.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Medias audio-visuels :'''&lt;br /&gt;
Le gallo n'apparaît (discrètement) que dans quelques offres télévisuelles sur internet : sur la chaîne locale des Côtes d'Armor Armor TV, sur TV Rennes 35, et, exceptionnellement, sur Tébéo (une chaîne associée au journal Le Télégramme) ou Ty tele (chaîne locale du Morbihan).&lt;br /&gt;
L'offre de programmes radio est un peu plus riche: Radio Bleu France Armorique diffuse les chroniques des conteurs Fred Le Contou et Roger Le Disou (les dimanches et jours fériés). Surtout, la radio associative Plum'FM (depuis peu à Sérent) diffuse plusieurs émissions en gallo pour, actuellement, un total de 12h hebdomadaires.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Maisons d'éditions littéraires et musicales :'''&lt;br /&gt;
Deux maisons d'éditions publient aujourd'hui des ouvrages en et sur le gallo : Rue des Scribes Éditions (qui a notamment publié des bandes dessinées en gallo (plusieurs épisodes de Tintin ou Astérix) ainsi que le grand dictionnaire de Régis Auffray ; Les Éditions Label LN qui ont publié notamment la grammaire et le dictionnaire de Patrice Deriano, ainsi que les souvenirs (en version bilingue français et gallo) d'André Bienvenu.&lt;br /&gt;
L'association Chubri a édité en 2009 un CD rassemblant des témoignages en gallo sur la galette de blé noir (D'la galètt dë blhe naer).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'enseignement de la [[langue gallèse]] était peu développé en 2010. Alors même que le gallo était proposé en option au baccalauréat, son enseignement dans le secondaire correspondait seulement à 1h ou 2h par semaine dans 15 sites (collèges ou lycées).&lt;br /&gt;
Il n'existait en 2010 aucun enseignement de type bilingue (gallo-français).&lt;br /&gt;
Il existe une introduction à la langue gallèse proposée en option à l'université de Rennes 2.&lt;br /&gt;
Dans l'enseignement primaire public, il s'agit d'interventions ponctuelles d'un professeur des écoles dans le cadre de projets d'écoles spécifiques. En 2023, l'association [https://www.qerouezee.bzh/ Qérouézée Le Galo en Côte d’Ahaot] propose des initiations au gallo dans les écoles maternelles et primaires, et des stages perfectionnement adultes.&lt;br /&gt;
L'enseignement catholique a créé un poste d'animatrice formatrice en gallo. Elle intervient en primaire (de la maternelle au CM2) dans le cadre du programme multilingue de Dihun Breizh.&lt;br /&gt;
Il n'existait pas en 2010 de graphie standard du gallo. Les enseignants utilisent des versions individuelles de l'écriture dite ABCD; l'association Chubri construit et diffuse un système d'écriture, le Moga, qu'elle utilise dans tous ses travaux, documents et traductions; un certain nombre de gallésants, rassemblés au sein de l'association Bertaèyn Galeizz font usage de l'écriture ELG développée par A. Raude.&lt;br /&gt;
En 2010, l'association Stumdi organisait des stages intensifs pour adultes (d'une durée de 3 mois).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politiques linguistiques ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le gallo fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le gallo fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne administrative, le gallo bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du gallo comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région Bretagne. Il est enseigné au titre de l'enseignement des langues régionales depuis la [https://www.education.gouv.fr/bo/21/Hebdo47/MENE2136384C.htm circulaire du 14 décembre 2021].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association Chubri, l'institut de la langue gallèse et la DPLO (Défense et Promotion des Langues d'Oïl) développent des outils de politique linguistique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Structures de promotion de la langue:'''&lt;br /&gt;
Il existe depuis 1983 une association des enseignants de gallo, qui fournit une carte des lieux d'enseignements du Gallo dans l'académie de Rennes.&lt;br /&gt;
Le gallo est surtout défendu et mis en valeur par deux associations : l'association culturelle Bertaèyn Galeizz qui organise des manifestations dont la plus importante est le festival Mille Goules et l'association Chubri qui se consacre à l'inventaire du patrimoine linguistique, développe une ingénierie linguistique et cherche à favoriser l'émergence de nouveaux espaces d'usage du gallo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Matériel d'analyse linguistique :'''&lt;br /&gt;
L'association  Chubri, dans le cadre de ses projets d'ingénierie linguistique, met en place un ensemble de bases de données sonores et textuelles. Cet ensemble est accessible en ligne depuis 2011.&lt;br /&gt;
Cette même association a publié sur son site des études sur les noms de lieux et de personnes, à ce jour dans 4 communes : Rennes (35), Médréac (35), Petit-Mars (44) et Saint-Martin (56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Dans [[Thomas &amp;amp; al. (2025)]], Bèrtran Ôbrée relève des &amp;quot;travaux ces dernières dizaines d’années, entre autres à l'université de Rennes II en lien avec les laboratoires PREFics et CELTIC-BLM&amp;quot;, avec les travaux de Philippe Blanchet sur la glottophobie, et quelques universités étrangères - probablement les écrits de John Shaun Nolan. On peut aussi mentionner les différents articles de Jean-Pierre Angoujard de l'université de Nantes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Angoujard, J.P. 2010. 'Vous avez dit &amp;quot;patois&amp;quot;?', ''Têtes chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Angoujard, J.P. et B. Obrée, 2010. 'Le gallo, l'autre langue de Bretagne', ''Ar Men'' janvier-février 2001, pp. 36-45.&lt;br /&gt;
* Angoujard, J.P. et F. Manzano (éds) 2008. 'Autour du Gallo, Etat des lieux, analyses et perspectives', ''Cahiers de Sociolinguistique'', PU Rennes, 236 p.&lt;br /&gt;
* Bienvenu, A. 2007. ''Les braises de la vie (tomes 1 et 2)'', Texte français-gallo. Éditions label LN.&lt;br /&gt;
* Bulot,T. 2008. 'Le gallo, une langue urbaine', Angoujard et Manzano (éds.), ''Cahiers de Sociolinguistique'', PU Rennes, 51-74.&lt;br /&gt;
* Chevalier, G. 2008. 'Gallo et breton, complémentarité ou concurrence ?', Angoujard et Manzano (éds.), ''Cahiers de Sociolinguistique'', PU Rennes, 75-109.&lt;br /&gt;
* D'Hervé, G. 2005. Le gallo dans l'enseignement, l'enseignement du gallo, ''Marges Linguistiques'' 10.&lt;br /&gt;
* Diaz, Anne. 2018. ''« Gallos » et « Bretons » : représentations de l'Autre et mobilisation de la frontière linguistique dans les processus de construction identitaire : une approche anthropologique de la limite entre Haute et Basse-Bretagne'', thèse Université Rennes 2. [https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01868251 texte].&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity'' 2, ''The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Le coq, A. 2001. ''Les Caoseries a Matao'', Imprimerie Le Maire, Merdrignac.&lt;br /&gt;
* Le coq, A. &amp;amp; P. Blanchet 2002. ''Rapport de recherche : Pratiques et représentations de la langue et de la culture régionales en Haute Bretagne'', ms.&lt;br /&gt;
* Maillard, A. 2009. ''Le parler du pays de Bouvron''. Éditions Label LN.&lt;br /&gt;
* Nolan, John Shaun. 2013. 'The results of a nascent language emancipation in France: perceptions of the status and future of Gallo in the context of its inclusion in Brittany's language education policy', ''Sociolinguistic Studies'' 7:1-2.&lt;br /&gt;
* Nolan, John Shaun. 2011. 'Reassessing Gallo as a regional language in France: language emancipation vs. monolingual language ideology', ''International Journal of the Sociology of Language'' 209, Mouton de Gruyter, 91-112.&lt;br /&gt;
* Harrison, M. John Shaun Nolan. 2010. 'French Language Policy and the Multilingual Challenge: From Maastricht to an Enlarged Europe: A Study of Developments from 1992 to 2004 with Particular Reference to the Case of Gallo', ''Language Policy'' 10, 85–87.&lt;br /&gt;
* Nolan, John Shaun. 2008b. 'School and Extended Family in the Transmission and Revitalisation of Gallo in Upper-Brittany', ''Journal of Multilingual and Multicultural Development'', 29:3.&lt;br /&gt;
* Nolan, John Shaun. 2008. 'The Role of Gallo in the Identity of Upper-Breton School Pupils of the Language Variety and their Parents', ''Sociolinguistic Studies''  2:1, Equinox Publishing Ltd. &lt;br /&gt;
* Nolan, John Shaun. 2007. 'The Concept of Culture in la Francophonie: Myth and reality', A. Pearson-Evans &amp;amp; A. Leahy (éds.), ''Intercultural Spaces: Language, Culture, Identity'', New York/Oxford: Peter Lang. &lt;br /&gt;
* Pelhate, Anne-Marie, 2011. ''Le galo, qhi q'c'ét don ?, Ce que vous avez toujours voulu savoir sur le gallo'', Le temps éditeur, An Amzer. Pornic.&lt;br /&gt;
* Rondel, E. 1998. ''Le pays gallo. Lexique - histoueres (textes et lexique)''. Ed. Club 35.&lt;br /&gt;
* [[Thomas &amp;amp; al. (2025)|Thomas, Mannaïg, Bèrtran Ôbrée &amp;amp; Yannick Lefranc. 2025]]. 'Étudier et promouvoir les langues de la Bretagne; Même territoire, mêmes combats ?', ''Cahiers du plurilinguisme européen'' 17, ''Acteurs et facteurs de la vitalité de quelques langues régionales de France'', [https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1724 texte].&lt;br /&gt;
* [[Toutous (2022)|Toutous, Jeanne. 2022]]. ''Les univers de l'action collective en faveur des langues régionales et minoritaires'', ms. de thèse, université Rennes II.&lt;br /&gt;
* Tréhel N. &amp;amp; P. Blanchet, 2003. 'Pratiques linguistiques régionales d'élèves du primaire et de collège en zones suburbaines de Bretagne gallo. Premiers résultats d'enquêtes', J. Billiez (Dir.), ''Contacts de langues, modèles, typologies, interventions'', Paris, L'Harmattan, p. 61-78.&lt;br /&gt;
* Třesohlavá, Anna. 2018. ''Situation sociolinguistique actuelle en Bretagne : Comparaison des tendances actuelles du breton et du gallo'', ms. thèse. [https://theses.cz/id/2j4dog/Tesohlav_Situation_sociolinguistique_actuelle_en_Bretagne.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Vivant, G. 1980. [rééd. 1995]. ''N'en v'la t'i des rapiamus ! Patois du pays nantais''. Nantes : Reflets du passé. (glossaire de plus de 3600 mots).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alory, M. 2000. ''Dictionnaire 2600 mots gallos'', Fréhel.&lt;br /&gt;
* Auffray, Régis. 2007. ''Le Petit Matao. Dictionnaire Gallo-Français, Français-Gallo''. Rennes : Rue des Scribes Éditions. 25000 entrées, 1000 p.&lt;br /&gt;
* Auffray, Régis. 2012. ''Chapè Chapiao - Grammaire de gallo'', Rue des Scribes éditions.&lt;br /&gt;
* Bourel, C. 2004. ''Dictionnaire de gallo''. Rennes : Rue des Scribes Éditions. 220 p.&lt;br /&gt;
* Brtègne Galèse. 1995. ''Motier de galo (Galo-Francès e Francès-Galo)''. Ed. Brtègne Galèse (Sérée Admésoe). 2700 entrées, 222 p.&lt;br /&gt;
* Corouge, F. 1998. ''Le lexique du Pays Gallo''. Ed. Club 35.&lt;br /&gt;
* Deguillaume, R. 1993. ''Traité de langue gallèse (écriture, grammaire)''. Ed. auteur.&lt;br /&gt;
* Deguillaume, R. 1998. ''Dictionnaire Français-gallo /Gallo-français''. Ed. auteur. 413 p.&lt;br /&gt;
* Deriano, Patrick. 2005. ''Grammaire du gallo'', éditions label LN. 457 p.&lt;br /&gt;
* Deriano, Patrick. 2010. ''Motier de pouchette/Dictionnaire de poche gallo-français/français gallo'', éditions label LN. 14000 entrées, 742 p.&lt;br /&gt;
* Ôbrée, Bèrtran, Jessica Haumont, Matlao Ghiton, Morgane Houdemont, Tinn, Touènn Châtelier &amp;amp; coll. 2019-présent. ''ChuMetiv - Dictionnaire du gallo'', Bèrtran Ôbrée (éd.), Chubri. [http://www.chubri-galo.bzh/chubri-galo_dictionnaire-gallo-francais_ChuMetiv-traduction-lexique-gallo_fr.htm en ligne]. copyright propriétaire.&lt;br /&gt;
* Saint-Mleux, G. 1923. ''Glossaire du parler malouin'', Imprimerie Haize, Saint-Servan. &lt;br /&gt;
* Trehel-Tas, Nathalie. ''Parlons gallo: Langue et culture'', coll. Collection : Parlons, l'Harmattan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bizeul, Louis. 18xx. seconde édition 1988. ''Dictionnaire du patois du canton de Blain'', Patrice Brasseur (éd.), Université de Nantes.&lt;br /&gt;
* De la Borderie. 1881-1883. 'Une question d'orthographe', ''Revue Celtique'' V, 473-476. [https://fr.calameo.com/read/0001271729f9bf4a1fa94 texte].&lt;br /&gt;
* Buckley, Thomas. 1987. 'La frontière linguistique breton-gallo, dans les environs de Plouha', ''La Bretagne Linguistique'' 3, CRBC, 169-175.&lt;br /&gt;
* Châtelier, Antoine, 2012. 'Ur gronnad gerioù brezhonek a Walarn bro Naoned', ''Hor Yezh'' 270, 13-19.&lt;br /&gt;
* Chauveau, Jean-Paul. 1985a. 'Du breton au gallo: calques et emprunts sémantiques', ''Actes du XVII Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes'', (Aix en Provence 1983), Vol.7, 174-86.&lt;br /&gt;
* Chauveau, Jean-Paul. 1985b. 'Quelques emprunts du gallo au breton', ''La Bretagne Linguistique'' 1, CRBC. &lt;br /&gt;
* Chauveau, Jean-Paul. 1985c. ''Recherches  diachroniques  sur  le  vocalisme  du  gallo'', ms. de thèse,  Caen. &lt;br /&gt;
* Chauveau, Jean-Paul. 1984. 'Le gallo: une présentation', ''Studi'' 26 &amp;amp; 27, Brest. &lt;br /&gt;
* Deléon, Bertrand. 2019. ''Bezañs dizehan ar brezhoneg e “Reter gallaouek” Bro-Wened'', mémoire de master 2, U. Rennes. [http://services.univ-rennes2.fr/memorable/fichiers/FIC42516.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Dréan, Hervé. 2017. 'Le breton, le gallo et le français au milieu du 19e siècle dans la région de La Roche-Bernard', ''Klask'' 11.&lt;br /&gt;
* Dubuisson-Aubenay. 1898. ''Itinéraire de Bretagne en 1636 d'après le manuscrit original, avec notes et éclaircissements par Léon Maître et Paul de Berthou'', tome 1, Baudot, François-Nicolas (éd.), Société des Bibliophiles Bretons, Nantes. [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k73687p.texteImage texte].  &lt;br /&gt;
* Ernault, Émile. 1881-1883. 'Mots et expressions celtiques dans le gallot des Hauts-Bretons', ''Revue Celtique'' V, 218-276, [http://fr.calameo.com/read/0001271729f9bf4a1fa94 e-livre].&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1888. 'Trois mots d'origine bretonne dans L'Ille-et-Vilaine', ''Revue Celtique'' IX, 370-373.&lt;br /&gt;
* Even, Arzel. 1951. 'Gerioù « brezhonek » e galleg Breizh-Uhel', ''Al Liamm'' 27, gouere-eost 1951, 62-67.&lt;br /&gt;
* [[Guillaume &amp;amp; Chauveau (1975, 1983)|Guillaume, Gabriel &amp;amp; Jean-Paul Chauveau. 1975 vol. 1, 1983 vol. 2]]. ''Atlas linguistique et ethnographique de la Bretagne romane, de l'Anjou et du Maine'', Paris, CNRS. (acronyme: [[ALBRAM]]).&lt;br /&gt;
* Guillaume, Gabriel. 1987. ''Langages et langue : de la dialectologie a la systematique'', ms. non-publié. &lt;br /&gt;
* [[Guillaume (1994)|Guillaume, Gabriel. 1994]]. 'Documents de dialectologie armoricaine : un collectage à travers les départements de la Bretagne gallèse', ''Marche armoricaine'' n° 8, Angers. &lt;br /&gt;
* Josig, Melar. 1949. 'Gerioù gwenedek ha gerioù romanek', ''Al Liamm'' 15, p. 84.&lt;br /&gt;
* Kernalegenn, Yves, G. 2022. 'Gallaoueg, brezhoneg ha... kembraeg e Porzhig (Bro-Oueloù)', ''Hor Yezh'' 309-310, 21-25.&lt;br /&gt;
* Mantell, O. 2000. ''Diazezoù ar yezhadur gallaoueg er reizhskrivadur ELG /Bases de la grammaire du britto-roman selon l'orthographe ELG'', mémoire de  maîtrise de breton et celtique sous la direction de Francis Favereau, Université de Rennes 2.&lt;br /&gt;
* Le Menn Gwenole. 1983. 'I. Les emprunts en breton; – II. Les mots bretons dans les parlers gallo-romans', ''Études Celtiques'' 20, 245-256. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1983_num_20_1_1741 texte].&lt;br /&gt;
* Loth, J. 1924. 'Compte rendu de ''Saint-Mleux. Glossaire du parler malouin'', Imprimerie Haize, Saint-Servan, 1923', ''Revue Celtique'' 41, 262-264.&lt;br /&gt;
* Pennec, J. 1973. 'Gerioù brezhoneg er rannyezhoù gallo'', ''Dihun'' 29 , ''Breiz'' 183, sept. 1973, p. 10.&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1879. 'Essai sur le patois gallot', ''Revue de linguistique'', janvier 1879.&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1878. 'Sur les limites du breton et du français, et les limites des dialectes bretons', ''Bulletins et Mémoires de la Société d'Anthropologie de Paris'' 1-2, 236-247, [https://www.persee.fr/doc/bmsap_0301-8644_1878_num_1_2_9960 texte].&lt;br /&gt;
* Sébillot, Yves. 1904. 'Le patois gallo', ''Revue de Bretagne'' 32, 233-234.&lt;br /&gt;
* Tanguy, Bernard. 1973. ''Recherches autour de la limite des noms gallo-romains en '-ac' en Haute-Bretagne'', manuscrit de thèse, Brest.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1983. 'The shifting linguistic frontier in Brittany', F.B. Agard, G. Kelly, A. Makkai, V.B. Makkai (éds.), ''Essays in Honor of Charles F. Hockett'', Brill, Leiden, 443-457.&lt;br /&gt;
* Tymen, Erwan. 1948. 'Treuzvevadur hag adc'hanedigezh ar brezhoneg en ur barrez c'halleger', ''Al Liamm'' 7, meurzh-ebrel 1948, 88-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Bèrtran Ôbrée dans [[Thomas &amp;amp; al. (2025)]]:&lt;br /&gt;
  &amp;quot;Pour la deuxième moitié du xxe siècle, il y a eu les [[Horiot &amp;amp; Massignon (1971-83)|travaux dialectologiques du CNRS dans le cadre des atlas linguistiques et ethnographiques de la France]] dans les années 1970. Pour le gallo, ça a donné lieu à la production de l’[[Guillaume &amp;amp; Chauveau (1975)|Atlas linguistique et ethnographique de la Haute-Bretagne, de l’Anjou et du Maine (1975) par Jean-Paul Chauveau et Gabriel Guillaume]]. Ensuite, Jean-Paul Chauveau a publié plusieurs ouvrages sur le gallo dont ''Le gallo : une présentation (1984)''. Mais depuis, il n’y a quasiment pas eu de travaux universitaires, hormis ponctuellement dans le cadre de quelques mémoires de maîtrise, entre autres en sciences du langage avec l’équipe rennaise de Jean Gagnepain, dans les années 1980-1990. Ensuite, Rennes II s’est concentrée sur la sociolinguistique et il y a eu très peu de travaux dans le domaine grammatical. Depuis la [[Bourel (1987)|thèse de Jean-Claude Bourel]] en dialectologie et ethnographie en 1987, il aura fallu attendre celle de Samantha Becerra Zita sur la double négation en gallo, qu’elle a soutenue en 2021 à l’université de Nantes. Hormis ces différents travaux-là, il y a un manque important de recherche en linguistique en lien avec le gallo.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Angoujard, Jean-Pierre. 2006. 'Natures de schwa en gallo', ''Actes des XXVIème Journées d'Étude sur la Parole'', JEP 2006, Dinard, 12-16 juin 2006. ms.&lt;br /&gt;
* Bark, Jieun. 2014. ''Phonologie du gallo'', ms., U. Nantes.&lt;br /&gt;
* Becerra Zita, Samantha. 2021. ''Negation, polarity and answers to negative polar questions in Romance : the case of Gallo'', ms. de thèse, Université de Nantes. [https://archive.bu.univ-nantes.fr/pollux/show/show?id=33c71cb9-9886-458c-bafc-40fb4f18d5fd texte].&lt;br /&gt;
* [[Bourel (1987)|Bourel, Jean-Claude. 1987]]. ''La terre et les jours en pays gallo (région de Plaintel – Saint-Julien – Côtes-du-Nord). Étude dialectologique et ethnographique'', ms. de thèse de doctorat, université de Caen-Normandie, [https://theses.fr/1987CAEN1023 texte].&lt;br /&gt;
* [[Chauveau (1984)|Chauveau, Jean-Paul. 1984]]. ''Le gallo : une présentation''. Université de Bretagne Occidentale, ''Studi'' n° 26 (2 volumes).&lt;br /&gt;
* [[Guillaume &amp;amp; Chauveau (1975)|Guillaume, Gabriel &amp;amp; Jean-Paul Chauveau. 1975]]. ''Atlas linguistique et ethnographique de la Bretagne romane, de l’Anjou et du Maine (atlas linguistique armoricain roman)'', Paris, Éditions du CNRS, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Guillaume abbé G., 1987. ''Langages et langue : de la dialectologie à la systèmatique''. Angers. (linguiste spécialiste du gallo).&lt;br /&gt;
* [[Houdemont (2008)|Houdemont, Morgane. 2008]]. 'Étude des temps surcomposés à Couëron, Loire-Atlantique', Angoujard &amp;amp; Manzano, ''Cahiers de Sociolinguistique'', PU Rennes, 111-122. [https://shs.cairn.info/revue-cahiers-de-sociolinguistique-2007-1-page-111?lang=fr texte].&lt;br /&gt;
* [[Horiot &amp;amp; Massignon (1971-83)|Horiot B. &amp;amp; G. Massignon. 1971-83]]. ''Atlas linguistique et ethnographique de l'Ouest'', Paris CNRS, 3 volumes.&lt;br /&gt;
* Ôbrée, Bèrtran. 1998. ''Les sonantes et la syllabe en gallo. Approche glossologique du gallo et critique du concept de métathèse de r''. Mémoire de maîtrise, Université de Rennes 2 Haute Bretagne.&lt;br /&gt;
* Robin, I.  2010. ''De la Négation en Gallo : le cas de aoqhun'', mémoire M1, Université de Nantes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:gallo|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues gallo-romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues d'oïl|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7097</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7097"/>
		<updated>2025-12-15T03:28:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Applications numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* Clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows qui prédit le prochain mot.&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7096</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7096"/>
		<updated>2025-12-15T03:28:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Applications numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 89.890 articles et 160.078 pages [novembre 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'' (Wikisource en breton), environ 500 textes et 10.350 pages de littérature [novembre 2025].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petits enregistrements. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en ligne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
* Vangberg, Preben (2022) [https://gitlab.com/prvInSpace/breton-pronunciation-dictionary ''Breton Pronunciation Dictionary''], licence MIT. En partie extrait du Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* Clavier virtuel sur [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.touchtype.swiftkey&amp;amp;hl=en_US Android], [https://apps.apple.com/us/app/microsoft-swiftkey-ai-keyboard/id911813648 IOS] et Windows&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Traducteurs automatiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parmi les dictionnaires, en juin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Normand&amp;diff=7094</id>
		<title>Normand</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Normand&amp;diff=7094"/>
		<updated>2025-12-10T10:08:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Linguistique */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''normand''' est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La Normandie continentale, ainsi que les îles de Jersey, Guernesey, Sercq et Aurigny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]], puis [[:Category:langues gallo-romanes|gallo-romane]] sous influence celtique du gaulois. C'est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] issue du latin populaire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' :&lt;br /&gt;
Le [[cauchois]] est parlé dans pays de Caux (Seine-Maritime). &lt;br /&gt;
Le normand continental est distinct du [[dgèrnésais]] et du [[jèrriais]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : nrf pour le guernésiais et le jèrriais. Le préfixe wikipedia est nm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
  Pic-Gillard (2006): &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Les enquêtes que nous avons menées en 2001 auprès d’élèves de collèges du Nord-Cotentin donnent un aperçu de la situation réelle du normand : lorsque la langue est encore parlée par les parents, elle est valorisée par les élèves bilingues passifs ou unilingues apprenants [...] son aire de diffusion est restreinte à la sphère privée avec une déperdition du nombre de locuteurs au fil des générations. Cependant la génération des 35 ans continue à le parler, et la demande éducative est forte, demande à laquelle l’Éducation nationale ne répond pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pic-Gillard (2006) mentionne cependant des évènements hors de la sphère privée, &amp;quot;la fête de Rouaisouns, organisée par l’Assembllaée és Normaunds, [qui] permet de rassembler toutes les communautés d’expression normande : s’y rencontrent des chanteurs, des écrivains et des conteurs.&amp;quot; Elle signale aussi plusieurs magazines en normand: &amp;quot;''Le Boué-jaun'' à Cherbourg, ''Le Viquet'' à Saint-Lô et surtout Les ''Nouvelles Chroniques du Don Balleine'', petit magazine de l’office du Jersiais, entièrement écrit en normand.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Selon la DGLFLF [en 2010], il existe actuellement deux graphies du normand: &amp;quot;une continentale, dite normalisée (dite graphie Fernand Lechanteur), et celle des îles anglo-normandes. Il y a intercompréhension entre les parlers normands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins une méthode de langue (Gancel 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politiques linguistiques ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le normand fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le normand fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pic-Gillard (2006) dans son étude de terrain de 2001 signalait deux points d'enseignement en Nord-Cotentin : La Hague (de Beaumont-Hague aux Pieux) et la circonscription de Valognes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Parlers et Traditions Populaires de Normandie'' et la DPLO (Défense et Promotion des Langues d'Oïl) développent des outils de politique linguistique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Brasseur, P. 1989. 'Attitudes linguistiques des Normannophones dans les Iles anglo-normandes', ''La Bretagne Linguistique'' 5, CRBC.&lt;br /&gt;
* Bulot, Thierry. 2006. ''La langue vivante'', L'Harmattan, 223 p. [sur le cauchois].&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1978. 'Parlers normands', ''Normandie : Écologie, Économie, Art, Littérature, Langue, Histoire, Traditions populaires'', Paris : Christine Bonneton éditeur, 69-84.&lt;br /&gt;
* Jones, C.M. &amp;amp; Thierry Bulot (dir.). 2009. ''Sociolinguistique de la langue normande (pluralité, normes, représentations)'', L'Harmattan, 185 p.&lt;br /&gt;
* Christine Pic-Gillard. 2006. 'L'enseignement du normand dans le Nord-Cotentin. Étude des pratiques et des attitudes linguistiques', Expressions, Journées d'étude des 28 février, 1er et 2 mars 2006, ''Les nouvelles conditions de l'enseignement'' 27, 193-210. [https://hal.univ-reunion.fr/hal-02406744 texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2025. ''Parlers normands'', ''Langues et cité'', 40 p., [https://www.languesetcite.fr/648 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bourdon, J.P., Cournée, A. &amp;amp; Y. Charpentier, Y. 1993. ''Dictionnaire Normand-Français avec index français-normand'', Paris, PUF - Conseil International de la Langue Française.&lt;br /&gt;
* Decorde, J.-E. 1852. ''Dictionnaire du patois du Pays de Bray'', Rouen, Lebrument.&lt;br /&gt;
* Dubos, R. xxxx. ''Dictionnaire du patois normand, le &amp;quot;Petit Roger&amp;quot;'', Ed. Corlay.&lt;br /&gt;
* Gancel, 1984. ''V'm-ous d'aveu-mei ? [Venez-vous avec moi ?]- Mes 30 premières leçons de normand (méthode de langue)''. Ed. Université populaire normande.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2022. ''A Glossary of the Norman Language in the Channel Islands'', Blue Ormer.&lt;br /&gt;
* Le Maistre, Frank. 1966. ''Dictionnaire jersiais-français'', Jersey, Don Balleine Trust.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1994. ''Dictionnaire du Français régional de Normandie'', ed. Bonneton: Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lechanteur, Fernand. 1984. ''La Littérature patoisante'', Saint-Pierre-de-Salerne, Brionne, Monfort.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1986. ''Textes d'étude''. Université de Caen. ms.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1995. ''Paroles de Normands'', Caen, Presses Universitaires de Caen/Charles Corlet éditions.&lt;br /&gt;
* Smilly, Aundré. sans date. ''Flleurs et plleurs dé men villâche'', nouvelles en langue normande, Coutances, chez l’auteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. 1997. 'Vitalité et variation dialectales au travail', ''Actes du IVe colloque international de dialectologie et de littérature du domaine d'oïl occidental'', Francis Manzano (dir.), ''Vitalité des parlers de l'Ouest et du Canada francophone'', Presses Universitaires de Rennes – ''Cahiers de Sociolinguistique'' 2-3, 77-88.&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. 1993. 'État du langage ordinaire dans le Bessin en 1991', ''Actes du Colloque : Comment parlent les Normands'', ''Revue de la Manche'' 35, n° 137-138, 11-24.&lt;br /&gt;
* Bougy, Catherine, Stéphane Laîné &amp;amp; Pierre Boissel (dir.). 2003. 'À l'ouest d'oi͏̈l, des mots et des choses', ''Actes du 7e Colloque international de dialectologie et de littérature d'oi͏̈l occidental, MRSH, Caen, 18-20 mars 1999'', Caen : Presses universitaires de Caen.&lt;br /&gt;
* Brasseur, Patrice. 1980. 'Aspects de la conscience linguistique en Normandie', ''Sociolinguistique : approches, théories, pratiques'' [Actes du Colloque de Rouen – Novembre-Décembre 1978], Paris, PUF, 167-179.&lt;br /&gt;
* Devarrieux, Jean. 1986. 'Sur la morphologie de l'imparfait en français régional de Basse-Normandie', ''Points de vue sur l'imparfait'', Pierre Le Goffic (éd.), Centre d'études linguistiques de l'Université de Caen.&lt;br /&gt;
* Fleury, Jean. 1886. ''Essai sur le patois de la Hague'', Paris, Maisonneuve et Leclerc.&lt;br /&gt;
* Guerlin de Guer, Charles. 1901. ''Le Parler populaire dans la commune de Thaon (Calvados) (Phonétique – morphologie – syntaxe – folklore), suivi d’un lexique alphabétique de tous les mots étudiés'', Paris, Bouillon éd.&lt;br /&gt;
* Guerlin de Guer, Charles. 1899. ''Essai de dialectologie normande, La palatilisation des groupes initiaux gl, bl, fl, pl, kl, étudié dans les parlers de 300 communes du département du Calvados'', Paris: E. Bouillon éd.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2015. ''Variation and Change in Mainland and Insular Norman'', Brill.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2008. ''The Guernsey Norman French Translations of Thomas Martin: A Linguistic Study of an Unpublished Archive'', Peeters.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2001. ''Jersey Norman French: A Linguistic Study of an Obsolescent Dialect'', Blackwell.&lt;br /&gt;
* Joret, Charles. 1881. ''Essai sur le patois normand du Bessin, suivi d'un dictionnaire étymologique'', Paris, F. Vieweg.&lt;br /&gt;
* Joret, Charles. 1883. ''Des caractères et de l'extension du patois normand, Etude de phonétique et d'ethnographie suivie d'une carte'', Paris: F. Vieweg.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1974. ''Le parler normand du Val de Saire'', ''Cahiers des Annales de Normandie'' 7, Caen – Musée de Normandie.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. xxxx. ''Le système des oppositions phono-morphologiques de la conjugaison française en Basse-Normandie'', Université de Caen, ms. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1975. 'Français régional de Basse-Normandie : Les marques du genre et du nombre dans les adjectifs à finale vocalique', ''Le français moderne'' 43:1, 1-11. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1980. 'Les régionalismes dans le Mémoire de Pierre Rivière, paysan normand du XIXe siècle', ''La Linguistique'' 16:2, 68-90. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1986. 'Traces normandes dans le français du Québec', ''Actes du XVIIème congrès international de linguistique et philologie romanes'' 6, Variation linguistique dans l'espace : dialectologie et onomastique (Aix-en-Provence, 29 août au 3 septembre 1983), 317-324. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1987. 'Emplois de ça prend exprimant le besoin, en France et au Canada', Hans-Josef Niederehe et Lothar Wolf (éds), ''Français du Canada, français de France'', Actes Du Colloque De Trèves du 26 au 28 Septembre 1985. Tübingen : Niemeyer, 177-187.&lt;br /&gt;
* Mazé, C. 1903. ''Étude sur le langage de la banlieue du Havre'', Rouen, Lestringant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maury, N. G. 1976. ''Système vocalique d'un parler normand (Phonétique et Phonologie)'', éd. Didier, coll. ''Studia Phonetica'' 11, Québec.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. http://leparlernormand.huma-num.fr/ (enquêtes, extraits sonores, retranscriptions, commentaires et analyses)&lt;br /&gt;
: corpus transcrit de cinq locuteurs.&lt;br /&gt;
* Viqùipédie, [Wikipédia en normand]. https://nrm.wikipedia.org/wiki/&lt;br /&gt;
* Blog [https://soeurstrottebec.wordpress.com/author/soeurstrottebec/les sœurs trottebec]&lt;br /&gt;
* Fonds audio-visuels des archives de Normandie, [https://www.archives-manche.fr/e/ad50_audiovisuel?from=0&amp;amp;f_47%5B0%5D=Oui 455AV parlers normands].&lt;br /&gt;
* Lexilogos - [https://www.lexilogos.com/normand_dictionnaire.htm textes en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:normand|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues gallo-romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues d'oïl|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Normand&amp;diff=7093</id>
		<title>Normand</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Normand&amp;diff=7093"/>
		<updated>2025-12-10T10:07:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* corpus papier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''normand''' est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La Normandie continentale, ainsi que les îles de Jersey, Guernesey, Sercq et Aurigny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]], puis [[:Category:langues gallo-romanes|gallo-romane]] sous influence celtique du gaulois. C'est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] issue du latin populaire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' :&lt;br /&gt;
Le [[cauchois]] est parlé dans pays de Caux (Seine-Maritime). &lt;br /&gt;
Le normand continental est distinct du [[dgèrnésais]] et du [[jèrriais]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : nrf pour le guernésiais et le jèrriais. Le préfixe wikipedia est nm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
  Pic-Gillard (2006): &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Les enquêtes que nous avons menées en 2001 auprès d’élèves de collèges du Nord-Cotentin donnent un aperçu de la situation réelle du normand : lorsque la langue est encore parlée par les parents, elle est valorisée par les élèves bilingues passifs ou unilingues apprenants [...] son aire de diffusion est restreinte à la sphère privée avec une déperdition du nombre de locuteurs au fil des générations. Cependant la génération des 35 ans continue à le parler, et la demande éducative est forte, demande à laquelle l’Éducation nationale ne répond pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pic-Gillard (2006) mentionne cependant des évènements hors de la sphère privée, &amp;quot;la fête de Rouaisouns, organisée par l’Assembllaée és Normaunds, [qui] permet de rassembler toutes les communautés d’expression normande : s’y rencontrent des chanteurs, des écrivains et des conteurs.&amp;quot; Elle signale aussi plusieurs magazines en normand: &amp;quot;''Le Boué-jaun'' à Cherbourg, ''Le Viquet'' à Saint-Lô et surtout Les ''Nouvelles Chroniques du Don Balleine'', petit magazine de l’office du Jersiais, entièrement écrit en normand.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Selon la DGLFLF [en 2010], il existe actuellement deux graphies du normand: &amp;quot;une continentale, dite normalisée (dite graphie Fernand Lechanteur), et celle des îles anglo-normandes. Il y a intercompréhension entre les parlers normands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins une méthode de langue (Gancel 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politiques linguistiques ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le normand fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le normand fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pic-Gillard (2006) dans son étude de terrain de 2001 signalait deux points d'enseignement en Nord-Cotentin : La Hague (de Beaumont-Hague aux Pieux) et la circonscription de Valognes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Parlers et Traditions Populaires de Normandie'' et la DPLO (Défense et Promotion des Langues d'Oïl) développent des outils de politique linguistique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Brasseur, P. 1989. 'Attitudes linguistiques des Normannophones dans les Iles anglo-normandes', ''La Bretagne Linguistique'' 5, CRBC.&lt;br /&gt;
* Bulot, Thierry. 2006. ''La langue vivante'', L'Harmattan, 223 p. [sur le cauchois].&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1978. 'Parlers normands', ''Normandie : Écologie, Économie, Art, Littérature, Langue, Histoire, Traditions populaires'', Paris : Christine Bonneton éditeur, 69-84.&lt;br /&gt;
* Jones, C.M. &amp;amp; Thierry Bulot (dir.). 2009. ''Sociolinguistique de la langue normande (pluralité, normes, représentations)'', L'Harmattan, 185 p.&lt;br /&gt;
* Christine Pic-Gillard. 2006. 'L'enseignement du normand dans le Nord-Cotentin. Étude des pratiques et des attitudes linguistiques', Expressions, Journées d'étude des 28 février, 1er et 2 mars 2006, ''Les nouvelles conditions de l'enseignement'' 27, 193-210. [https://hal.univ-reunion.fr/hal-02406744 texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2025. ''Parlers normands'', ''Langues et cité'', 40 p., [https://www.languesetcite.fr/648 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bourdon, J.P., Cournée, A. &amp;amp; Y. Charpentier, Y. 1993. ''Dictionnaire Normand-Français avec index français-normand'', Paris, PUF - Conseil International de la Langue Française.&lt;br /&gt;
* Decorde, J.-E. 1852. ''Dictionnaire du patois du Pays de Bray'', Rouen, Lebrument.&lt;br /&gt;
* Dubos, R. xxxx. ''Dictionnaire du patois normand, le &amp;quot;Petit Roger&amp;quot;'', Ed. Corlay.&lt;br /&gt;
* Gancel, 1984. ''V'm-ous d'aveu-mei ? [Venez-vous avec moi ?]- Mes 30 premières leçons de normand (méthode de langue)''. Ed. Université populaire normande.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2022. ''A Glossary of the Norman Language in the Channel Islands'', Blue Ormer.&lt;br /&gt;
* Le Maistre, Frank. 1966. ''Dictionnaire jersiais-français'', Jersey, Don Balleine Trust.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1994. ''Dictionnaire du Français régional de Normandie'', ed. Bonneton: Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lechanteur, Fernand. 1984. ''La Littérature patoisante'', Saint-Pierre-de-Salerne, Brionne, Monfort.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1986. ''Textes d'étude''. Université de Caen. ms.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1995. ''Paroles de Normands'', Caen, Presses Universitaires de Caen/Charles Corlet éditions.&lt;br /&gt;
* Smilly, Aundré. sans date. ''Flleurs et plleurs dé men villâche'', nouvelles en langue normande, Coutances, chez l’auteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. 1997. 'Vitalité et variation dialectales au travail', ''Actes du IVe colloque international de dialectologie et de littérature du domaine d'oïl occidental'', Francis Manzano (dir.), ''Vitalité des parlers de l'Ouest et du Canada francophone'', Presses Universitaires de Rennes – ''Cahiers de Sociolinguistique'' 2-3, 77-88.&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. 1993. 'État du langage ordinaire dans le Bessin en 1991', ''Actes du Colloque : Comment parlent les Normands'', ''Revue de la Manche'' 35, n° 137-138, 11-24.&lt;br /&gt;
* Bougy, Catherine, Stéphane Laîné &amp;amp; Pierre Boissel (dir.). 2003. 'À l'ouest d'oi͏̈l, des mots et des choses', ''Actes du 7e Colloque international de dialectologie et de littérature d'oi͏̈l occidental, MRSH, Caen, 18-20 mars 1999'', Caen : Presses universitaires de Caen.&lt;br /&gt;
* Brasseur, Patrice. 1980. 'Aspects de la conscience linguistique en Normandie', ''Sociolinguistique : approches, théories, pratiques'' [Actes du Colloque de Rouen – Novembre-Décembre 1978], Paris, PUF, 167-179.&lt;br /&gt;
* Devarrieux, Jean. 1986. 'Sur la morphologie de l'imparfait en français régional de Basse-Normandie', ''Points de vue sur l'imparfait'', Pierre Le Goffic (éd.), Centre d'études linguistiques de l'Université de Caen.&lt;br /&gt;
* Fleury, Jean. 1886. ''Essai sur le patois de la Hague'', Paris, Maisonneuve et Leclerc.&lt;br /&gt;
* Guerlin de Guer, Charles. 1901. ''Le Parler populaire dans la commune de Thaon (Calvados) (Phonétique – morphologie – syntaxe – folklore), suivi d’un lexique alphabétique de tous les&lt;br /&gt;
mots étudiés'', Paris, Bouillon éd.&lt;br /&gt;
* Guerlin de Guer, Charles. 1899. ''Essai de dialectologie normande, La palatilisation des groupes initiaux gl, bl, fl, pl, kl, étudié dans les parlers de 300 communes du département du Calvados'', Paris: E. Bouillon éd.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2015. ''Variation and Change in Mainland and Insular Norman'', Brill.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2008. ''The Guernsey Norman French Translations of Thomas Martin: A Linguistic Study of an Unpublished Archive'', Peeters.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2001. ''Jersey Norman French: A Linguistic Study of an Obsolescent Dialect'', Blackwell.&lt;br /&gt;
* Joret, Charles. 1881. ''Essai sur le patois normand du Bessin, suivi d'un dictionnaire étymologique'', Paris, F. Vieweg.&lt;br /&gt;
* Joret, Charles. 1883. ''Des caractères et de l'extension du patois normand, Etude de phonétique et d'ethnographie suivie d'une carte'', Paris: F. Vieweg.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1974. ''Le parler normand du Val de Saire'', ''Cahiers des Annales de Normandie'' 7, Caen – Musée de Normandie.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. xxxx. ''Le système des oppositions phono-morphologiques de la conjugaison française en Basse-Normandie'', Université de Caen, ms. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1975. 'Français régional de Basse-Normandie : Les marques du genre et du nombre dans les adjectifs à finale vocalique', ''Le français moderne'' 43:1, 1-11. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1980. 'Les régionalismes dans le Mémoire de Pierre Rivière, paysan normand du XIXe siècle', ''La Linguistique'' 16:2, 68-90. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1986. 'Traces normandes dans le français du Québec', ''Actes du XVIIème congrès international de linguistique et philologie romanes'' 6, Variation linguistique dans l'espace : dialectologie et onomastique (Aix-en-Provence, 29 août au 3 septembre 1983), 317-324. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1987. 'Emplois de ça prend exprimant le besoin, en France et au Canada', Hans-Josef Niederehe et Lothar Wolf (éds), ''Français du Canada, français de France'', Actes Du Colloque De Trèves du 26 au 28 Septembre 1985. Tübingen : Niemeyer, 177-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maury, N. G. 1976. ''Système vocalique d'un parler normand (Phonétique et Phonologie)'', éd. Didier, coll. ''Studia Phonetica'' 11, Québec.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. http://leparlernormand.huma-num.fr/ (enquêtes, extraits sonores, retranscriptions, commentaires et analyses)&lt;br /&gt;
: corpus transcrit de cinq locuteurs.&lt;br /&gt;
* Viqùipédie, [Wikipédia en normand]. https://nrm.wikipedia.org/wiki/&lt;br /&gt;
* Blog [https://soeurstrottebec.wordpress.com/author/soeurstrottebec/les sœurs trottebec]&lt;br /&gt;
* Fonds audio-visuels des archives de Normandie, [https://www.archives-manche.fr/e/ad50_audiovisuel?from=0&amp;amp;f_47%5B0%5D=Oui 455AV parlers normands].&lt;br /&gt;
* Lexilogos - [https://www.lexilogos.com/normand_dictionnaire.htm textes en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:normand|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues gallo-romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues d'oïl|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Normand&amp;diff=7092</id>
		<title>Normand</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Normand&amp;diff=7092"/>
		<updated>2025-12-10T10:05:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''normand''' est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La Normandie continentale, ainsi que les îles de Jersey, Guernesey, Sercq et Aurigny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]], puis [[:Category:langues gallo-romanes|gallo-romane]] sous influence celtique du gaulois. C'est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] issue du latin populaire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' :&lt;br /&gt;
Le [[cauchois]] est parlé dans pays de Caux (Seine-Maritime). &lt;br /&gt;
Le normand continental est distinct du [[dgèrnésais]] et du [[jèrriais]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : nrf pour le guernésiais et le jèrriais. Le préfixe wikipedia est nm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
  Pic-Gillard (2006): &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Les enquêtes que nous avons menées en 2001 auprès d’élèves de collèges du Nord-Cotentin donnent un aperçu de la situation réelle du normand : lorsque la langue est encore parlée par les parents, elle est valorisée par les élèves bilingues passifs ou unilingues apprenants [...] son aire de diffusion est restreinte à la sphère privée avec une déperdition du nombre de locuteurs au fil des générations. Cependant la génération des 35 ans continue à le parler, et la demande éducative est forte, demande à laquelle l’Éducation nationale ne répond pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pic-Gillard (2006) mentionne cependant des évènements hors de la sphère privée, &amp;quot;la fête de Rouaisouns, organisée par l’Assembllaée és Normaunds, [qui] permet de rassembler toutes les communautés d’expression normande : s’y rencontrent des chanteurs, des écrivains et des conteurs.&amp;quot; Elle signale aussi plusieurs magazines en normand: &amp;quot;''Le Boué-jaun'' à Cherbourg, ''Le Viquet'' à Saint-Lô et surtout Les ''Nouvelles Chroniques du Don Balleine'', petit magazine de l’office du Jersiais, entièrement écrit en normand.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Selon la DGLFLF [en 2010], il existe actuellement deux graphies du normand: &amp;quot;une continentale, dite normalisée (dite graphie Fernand Lechanteur), et celle des îles anglo-normandes. Il y a intercompréhension entre les parlers normands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins une méthode de langue (Gancel 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politiques linguistiques ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le normand fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le normand fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pic-Gillard (2006) dans son étude de terrain de 2001 signalait deux points d'enseignement en Nord-Cotentin : La Hague (de Beaumont-Hague aux Pieux) et la circonscription de Valognes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Parlers et Traditions Populaires de Normandie'' et la DPLO (Défense et Promotion des Langues d'Oïl) développent des outils de politique linguistique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Brasseur, P. 1989. 'Attitudes linguistiques des Normannophones dans les Iles anglo-normandes', ''La Bretagne Linguistique'' 5, CRBC.&lt;br /&gt;
* Bulot, Thierry. 2006. ''La langue vivante'', L'Harmattan, 223 p. [sur le cauchois].&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1978. 'Parlers normands', ''Normandie : Écologie, Économie, Art, Littérature, Langue, Histoire, Traditions populaires'', Paris : Christine Bonneton éditeur, 69-84.&lt;br /&gt;
* Jones, C.M. &amp;amp; Thierry Bulot (dir.). 2009. ''Sociolinguistique de la langue normande (pluralité, normes, représentations)'', L'Harmattan, 185 p.&lt;br /&gt;
* Christine Pic-Gillard. 2006. 'L'enseignement du normand dans le Nord-Cotentin. Étude des pratiques et des attitudes linguistiques', Expressions, Journées d'étude des 28 février, 1er et 2 mars 2006, ''Les nouvelles conditions de l'enseignement'' 27, 193-210. [https://hal.univ-reunion.fr/hal-02406744 texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2025. ''Parlers normands'', ''Langues et cité'', 40 p., [https://www.languesetcite.fr/648 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bourdon, J.P., Cournée, A. &amp;amp; Y. Charpentier, Y. 1993. ''Dictionnaire Normand-Français avec index français-normand'', Paris, PUF - Conseil International de la Langue Française.&lt;br /&gt;
* Decorde, J.-E. 1852. ''Dictionnaire du patois du Pays de Bray'', Rouen, Lebrument.&lt;br /&gt;
* Dubos, R. xxxx. ''Dictionnaire du patois normand, le &amp;quot;Petit Roger&amp;quot;'', Ed. Corlay.&lt;br /&gt;
* Gancel, 1984. ''V'm-ous d'aveu-mei ? [Venez-vous avec moi ?]- Mes 30 premières leçons de normand (méthode de langue)''. Ed. Université populaire normande.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2022. ''A Glossary of the Norman Language in the Channel Islands'', Blue Ormer.&lt;br /&gt;
* Le Maistre, Frank. 1966. ''Dictionnaire jersiais-français'', Jersey, Don Balleine Trust.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1994. ''Dictionnaire du Français régional de Normandie'', ed. Bonneton: Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lechanteur, Fernand. 1984. ''La Littérature patoisante'', Saint-Pierre-de-Salerne, Brionne,&lt;br /&gt;
Monfort.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1986. ''Textes d'étude''. Université de Caen. ms.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1995. ''Paroles de Normands'', Caen, Presses Universitaires de Caen/Charles Corlet éditions.&lt;br /&gt;
* Smilly, Aundré. sans date. ''Flleurs et plleurs dé men villâche'', nouvelles en&lt;br /&gt;
langue normande, Coutances, chez l’auteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. 1997. 'Vitalité et variation dialectales au travail', ''Actes du IVe colloque international de dialectologie et de littérature du domaine d'oïl occidental'', Francis Manzano (dir.), ''Vitalité des parlers de l'Ouest et du Canada francophone'', Presses Universitaires de Rennes – ''Cahiers de Sociolinguistique'' 2-3, 77-88.&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. 1993. 'État du langage ordinaire dans le Bessin en 1991', ''Actes du Colloque : Comment parlent les Normands'', ''Revue de la Manche'' 35, n° 137-138, 11-24.&lt;br /&gt;
* Bougy, Catherine, Stéphane Laîné &amp;amp; Pierre Boissel (dir.). 2003. 'À l'ouest d'oi͏̈l, des mots et des choses', ''Actes du 7e Colloque international de dialectologie et de littérature d'oi͏̈l occidental, MRSH, Caen, 18-20 mars 1999'', Caen : Presses universitaires de Caen.&lt;br /&gt;
* Brasseur, Patrice. 1980. 'Aspects de la conscience linguistique en Normandie', ''Sociolinguistique : approches, théories, pratiques'' [Actes du Colloque de Rouen – Novembre-Décembre 1978], Paris, PUF, 167-179.&lt;br /&gt;
* Devarrieux, Jean. 1986. 'Sur la morphologie de l'imparfait en français régional de Basse-Normandie', ''Points de vue sur l'imparfait'', Pierre Le Goffic (éd.), Centre d'études linguistiques de l'Université de Caen.&lt;br /&gt;
* Fleury, Jean. 1886. ''Essai sur le patois de la Hague'', Paris, Maisonneuve et Leclerc.&lt;br /&gt;
* Guerlin de Guer, Charles. 1901. ''Le Parler populaire dans la commune de Thaon (Calvados) (Phonétique – morphologie – syntaxe – folklore), suivi d’un lexique alphabétique de tous les&lt;br /&gt;
mots étudiés'', Paris, Bouillon éd.&lt;br /&gt;
* Guerlin de Guer, Charles. 1899. ''Essai de dialectologie normande, La palatilisation des groupes initiaux gl, bl, fl, pl, kl, étudié dans les parlers de 300 communes du département du Calvados'', Paris: E. Bouillon éd.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2015. ''Variation and Change in Mainland and Insular Norman'', Brill.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2008. ''The Guernsey Norman French Translations of Thomas Martin: A Linguistic Study of an Unpublished Archive'', Peeters.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2001. ''Jersey Norman French: A Linguistic Study of an Obsolescent Dialect'', Blackwell.&lt;br /&gt;
* Joret, Charles. 1881. ''Essai sur le patois normand du Bessin, suivi d'un dictionnaire étymologique'', Paris, F. Vieweg.&lt;br /&gt;
* Joret, Charles. 1883. ''Des caractères et de l'extension du patois normand, Etude de phonétique et d'ethnographie suivie d'une carte'', Paris: F. Vieweg.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1974. ''Le parler normand du Val de Saire'', ''Cahiers des Annales de Normandie'' 7, Caen – Musée de Normandie.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. xxxx. ''Le système des oppositions phono-morphologiques de la conjugaison française en Basse-Normandie'', Université de Caen, ms. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1975. 'Français régional de Basse-Normandie : Les marques du genre et du nombre dans les adjectifs à finale vocalique', ''Le français moderne'' 43:1, 1-11. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1980. 'Les régionalismes dans le Mémoire de Pierre Rivière, paysan normand du XIXe siècle', ''La Linguistique'' 16:2, 68-90. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1986. 'Traces normandes dans le français du Québec', ''Actes du XVIIème congrès international de linguistique et philologie romanes'' 6, Variation linguistique dans l'espace : dialectologie et onomastique (Aix-en-Provence, 29 août au 3 septembre 1983), 317-324. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1987. 'Emplois de ça prend exprimant le besoin, en France et au Canada', Hans-Josef Niederehe et Lothar Wolf (éds), ''Français du Canada, français de France'', Actes Du Colloque De Trèves du 26 au 28 Septembre 1985. Tübingen : Niemeyer, 177-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maury, N. G. 1976. ''Système vocalique d'un parler normand (Phonétique et Phonologie)'', éd. Didier, coll. ''Studia Phonetica'' 11, Québec.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. http://leparlernormand.huma-num.fr/ (enquêtes, extraits sonores, retranscriptions, commentaires et analyses)&lt;br /&gt;
: corpus transcrit de cinq locuteurs.&lt;br /&gt;
* Viqùipédie, [Wikipédia en normand]. https://nrm.wikipedia.org/wiki/&lt;br /&gt;
* Blog [https://soeurstrottebec.wordpress.com/author/soeurstrottebec/les sœurs trottebec]&lt;br /&gt;
* Fonds audio-visuels des archives de Normandie, [https://www.archives-manche.fr/e/ad50_audiovisuel?from=0&amp;amp;f_47%5B0%5D=Oui 455AV parlers normands].&lt;br /&gt;
* Lexilogos - [https://www.lexilogos.com/normand_dictionnaire.htm textes en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:normand|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues gallo-romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues d'oïl|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Normand&amp;diff=7091</id>
		<title>Normand</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Normand&amp;diff=7091"/>
		<updated>2025-12-10T09:58:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''normand''' est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La Normandie continentale, ainsi que les îles de Jersey, Guernesey, Sercq et Aurigny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
C'est une [[:Category:langues indo-européennes|langue indo-européenne]] de la [[:Category:langues romanes|branche romane]], puis [[:Category:langues gallo-romanes|gallo-romane]] sous influence celtique du gaulois. C'est une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] issue du latin populaire. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' :&lt;br /&gt;
Le [[cauchois]] est parlé dans pays de Caux (Seine-Maritime). &lt;br /&gt;
Le normand continental est distinct du [[dgèrnésais]] et du [[jèrriais]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : nrf pour le guernésiais et le jèrriais. Le préfixe wikipedia est nm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : &lt;br /&gt;
  Pic-Gillard (2006): &lt;br /&gt;
  &amp;quot;Les enquêtes que nous avons menées en 2001 auprès d’élèves de collèges du Nord-Cotentin donnent un aperçu de la situation réelle du normand : lorsque la langue est encore parlée par les parents, elle est valorisée par les élèves bilingues passifs ou unilingues apprenants [...] son aire de diffusion est restreinte à la sphère privée avec une déperdition du nombre de locuteurs au fil des générations. Cependant la génération des 35 ans continue à le parler, et la demande éducative est forte, demande à laquelle l’Éducation nationale ne répond pas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pic-Gillard (2006) mentionne cependant des évènements hors de la sphère privée, &amp;quot;la fête de Rouaisouns, organisée par l’Assembllaée és Normaunds, [qui] permet de rassembler toutes les communautés d’expression normande : s’y rencontrent des chanteurs, des écrivains et des conteurs.&amp;quot; Elle signale aussi plusieurs magazines en normand: &amp;quot;''Le Boué-jaun'' à Cherbourg, ''Le Viquet'' à Saint-Lô et surtout Les ''Nouvelles Chroniques du Don Balleine'', petit magazine de l’office du Jersiais, entièrement écrit en normand.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Selon la DGLFLF [en 2010], il existe actuellement deux graphies du normand: &amp;quot;une continentale, dite normalisée (dite graphie Fernand Lechanteur), et celle des îles anglo-normandes. Il y a intercompréhension entre les parlers normands.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe au moins une méthode de langue (Gancel 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politiques linguistiques ====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le normand fait partie des 25 langues régionales et minorisées, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France ([https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Agir-pour-les-langues/Promouvoir-les-langues-de-France/Langues-regionales DGLFLF, liste accédée en novembre 2023]). Le normand fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pic-Gillard (2006) dans son étude de terrain de 2001 signalait deux points d'enseignement en Nord-Cotentin : La Hague (de Beaumont-Hague aux Pieux) et la circonscription de Valognes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Parlers et Traditions Populaires de Normandie'' et la DPLO (Défense et Promotion des Langues d'Oïl) développent des outils de politique linguistique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Brasseur, P. 1989. 'Attitudes linguistiques des Normannophones dans les Iles anglo-normandes', ''La Bretagne Linguistique'' 5, CRBC.&lt;br /&gt;
* Bulot, Thierry. 2006. ''La langue vivante'', L'Harmattan, 223 p. [sur le cauchois].&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1978. 'Parlers normands', ''Normandie : Écologie, Économie, Art, Littérature, Langue, Histoire, Traditions populaires'', Paris : Christine Bonneton éditeur, 69-84.&lt;br /&gt;
* Jones, C.M. &amp;amp; Thierry Bulot (dir.). 2009. ''Sociolinguistique de la langue normande (pluralité, normes, représentations)'', L'Harmattan, 185 p.&lt;br /&gt;
* Christine Pic-Gillard. 2006. 'L'enseignement du normand dans le Nord-Cotentin. Étude des pratiques et des attitudes linguistiques', Expressions, Journées d'étude des 28 février, 1er et 2 mars 2006, ''Les nouvelles conditions de l'enseignement'' 27, 193-210. [https://hal.univ-reunion.fr/hal-02406744 texte].&lt;br /&gt;
* DGLFLF. 2025. ''Parlers normands'', ''Langues et cité'', 40 p., [https://www.languesetcite.fr/648 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bourdon, J.P., Cournée, A. &amp;amp; Y. Charpentier, Y. 1993. ''Dictionnaire Normand-Français avec index français-normand'', Paris, PUF - Conseil International de la Langue Française.&lt;br /&gt;
* Dubos, R. xxxx. ''Dictionnaire du patois normand, le &amp;quot;Petit Roger&amp;quot;'', Ed. Corlay.&lt;br /&gt;
* Gancel, 1984. ''V'm-ous d'aveu-mei ? [Venez-vous avec moi ?]- Mes 30 premières leçons de normand (méthode de langue)''. Ed. Université populaire normande.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2022. ''A Glossary of the Norman Language in the Channel Islands'', Blue Ormer.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1994. ''Dictionnaire du Français régional de Normandie'', ed. Bonneton: Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1986. ''Textes d'étude''. Université de Caen. ms.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1995. ''Paroles de Normands'', Caen, Presses Universitaires de Caen/Charles Corlet éditions.&lt;br /&gt;
* Smilly, Aundré. sans date. ''Flleurs et plleurs dé men villâche'', nouvelles en&lt;br /&gt;
langue normande, Coutances, chez l’auteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. 1997. 'Vitalité et variation dialectales au travail', ''Actes du IVe colloque international de dialectologie et de littérature du domaine d'oïl occidental'', Francis Manzano (dir.), ''Vitalité des parlers de l'Ouest et du Canada francophone'', Presses Universitaires de Rennes – ''Cahiers de Sociolinguistique'' 2-3, 77-88.&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. 1993. 'État du langage ordinaire dans le Bessin en 1991', ''Actes du Colloque : Comment parlent les Normands'', ''Revue de la Manche'' 35, n° 137-138, 11-24.&lt;br /&gt;
* Bougy, Catherine, Stéphane Laîné &amp;amp; Pierre Boissel (dir.). 2003. 'À l'ouest d'oi͏̈l, des mots et des choses', ''Actes du 7e Colloque international de dialectologie et de littérature d'oi͏̈l occidental, MRSH, Caen, 18-20 mars 1999'', Caen : Presses universitaires de Caen.&lt;br /&gt;
* Brasseur, Patrice. 1980. 'Aspects de la conscience linguistique en Normandie', ''Sociolinguistique : approches, théories, pratiques'' [Actes du Colloque de Rouen – Novembre-Décembre 1978], Paris, PUF, 167-179.&lt;br /&gt;
* Devarrieux, Jean. 1986. 'Sur la morphologie de l'imparfait en français régional de Basse-Normandie', ''Points de vue sur l'imparfait'', Pierre Le Goffic (éd.), Centre d'études linguistiques de l'Université de Caen.&lt;br /&gt;
* Guerlin de Guer, Charles. 1901. ''Le parler populaire dans la commune de Thaon [Calvados] – Phonétique, morphologie, syntaxe'', Folk-Lore. Paris: E. Bouillon éd.&lt;br /&gt;
* Guerlin de Guer, Charles. 1899. ''Essai de dialectologie normande, La palatilisation des groupes initiaux gl, bl, fl, pl, kl, étudié dans les parlers de 300 communes du département du Calvados'', Paris: E. Bouillon éd.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2015. ''Variation and Change in Mainland and Insular Norman'', Brill.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2008. ''The Guernsey Norman French Translations of Thomas Martin: A Linguistic Study of an Unpublished Archive'', Peeters.&lt;br /&gt;
* Jones, Mari. 2001. ''Jersey Norman French: A Linguistic Study of an Obsolescent Dialect'', Blackwell.&lt;br /&gt;
* Joret, Charles. 1881. ''Essai sur le patois normand du Bessin'', Paris, F. Vieweg.&lt;br /&gt;
* Joret, Charles. 1883. ''Des caractères et de l'extension du patois normand, Etude de phonétique et d'ethnographie suivie d'une carte'', Paris: F. Vieweg.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1974. ''Le parler normand du Val de Saire'', ''Cahiers des Annales de Normandie'' 7, Caen – Musée de Normandie.&lt;br /&gt;
* Lepelley, René. xxxx. ''Le système des oppositions phono-morphologiques de la conjugaison française en Basse-Normandie'', Université de Caen, ms. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1975. 'Français régional de Basse-Normandie : Les marques du genre et du nombre dans les adjectifs à finale vocalique', ''Le français moderne'' 43:1, 1-11. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1980. 'Les régionalismes dans le Mémoire de Pierre Rivière, paysan normand du XIXe siècle', ''La Linguistique'' 16:2, 68-90. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1986. 'Traces normandes dans le français du Québec', ''Actes du XVIIème congrès international de linguistique et philologie romanes'' 6, Variation linguistique dans l'espace : dialectologie et onomastique (Aix-en-Provence, 29 août au 3 septembre 1983), 317-324. &lt;br /&gt;
* Lepelley, René. 1987. 'Emplois de ça prend exprimant le besoin, en France et au Canada', Hans-Josef Niederehe et Lothar Wolf (éds), ''Français du Canada, français de France'', Actes Du Colloque De Trèves du 26 au 28 Septembre 1985. Tübingen : Niemeyer, 177-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maury, N. G. 1976. ''Système vocalique d'un parler normand (Phonétique et Phonologie)'', éd. Didier, coll. ''Studia Phonetica'' 11, Québec.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Boissel, Pierre. http://leparlernormand.huma-num.fr/ (enquêtes, extraits sonores, retranscriptions, commentaires et analyses)&lt;br /&gt;
: corpus transcrit de cinq locuteurs.&lt;br /&gt;
* Viqùipédie, [Wikipédia en normand]. https://nrm.wikipedia.org/wiki/&lt;br /&gt;
* Blog [https://soeurstrottebec.wordpress.com/author/soeurstrottebec/les sœurs trottebec]&lt;br /&gt;
* Fonds audio-visuels des archives de Normandie, [https://www.archives-manche.fr/e/ad50_audiovisuel?from=0&amp;amp;f_47%5B0%5D=Oui 455AV parlers normands].&lt;br /&gt;
* Lexilogos - [https://www.lexilogos.com/normand_dictionnaire.htm textes en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:normand|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues gallo-romanes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues d'oïl|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Centre_de_ressources_sur_les_langues_de_l%27%C3%89tat_fran%C3%A7ais&amp;diff=7085</id>
		<title>Centre de ressources sur les langues de l'État français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Centre_de_ressources_sur_les_langues_de_l%27%C3%89tat_fran%C3%A7ais&amp;diff=7085"/>
		<updated>2025-11-27T15:35:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Ce site '''Entrelangues''' dresse l'inventaire des langues de l'État français parlées aujourd'hui. Nous détaillons pour chacune sa vitalité selon les critères de l'UNESCO. Nous rassemblons le matériel d'analyse linguistique disponible. Enfin, nous recensons le matériel disponible pour son développement numérique. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L''''[[inventaire des langues de l'État français]]''' compte bien sûr les [[:Category:langues indo-européennes|langues indo-européennes]] parlées en métropole, [[:Category:langues d'oc|langues d'oc]] ou [[:Category:langues d'oïl|langues d'oïl]], [[:Category:langues germaniques|langue germaniques]], [[:Category:langues celtiques|celtiques]] ou [[:Category:langues indo-iraniennes|indo-iraniennes]], mais aussi une langue non-indo-européenne comme le [[basque]] ou une langue signée comme la [[langue des signes française]]. Les langues d'outremer comprennent aussi nombre de [[:Category:langues créoles|créoles]] et [[:Category:langues amérindiennes|langues amérindiennes]] ou [[:Category:langues kanak|kanak]]. Enfin l'État français a plusieurs [[:Category:langues non-territoriales|langues dites non-territoriales]], et des langues d'immigration : quelle langue n'en serait pas une, si on remonte assez loin ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce site est aussi un portail d'information vers les différents projets de [[recherche universitaire]] menés sur les langues parlées dans l'État français. Vous y trouverez des liens vers les structures de recherches actuelles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C'est un site en évolution, ce qui veut dire que vous pouvez considérer les informations s'y trouvant comme sûres et documentées, mais probablement aussi incomplètes, ce qui est inévitable dans un processus où la science avance, et où les données évoluent. Utilisez les informations de ce site en prenant cela en compte, et aidez-nous à augmenter ou améliorer cette ressource.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ce présent site wiki est bâti sur une ancienne version de ''Entrelangues'' éditée (2009-2015) par Mélanie Jouitteau, chercheuse CNRS au [https://iker.cnrs.fr/ laboratoire IKER, UMR 5478]. Cette ressource vieillie est ici remise à jour et augmentée pour chaque langue d'un pan de renseignement pour son traitement automatique, en collaboration avec l'équipe du [https://www.parisnanterre.fr/unites-de-recherche/umr-7114-modeles-dynamiques-corpus-modyco laboratoire Modyco, UMR 7114]. Vous pouvez participer à l'augmenter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
contact: melanie.jouitteau à iker.cnrs.fr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour naviguer sur le site, reportez-vous à la colonne de gauche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Fichier:DALL·E 2022-11-14 Il y en a plus que tu crois.jpg|gauche|cadre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7084</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7084"/>
		<updated>2025-11-27T13:13:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''kabyle''' est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO]. Le système d'écriture est très majoritairement latin, avec un soutien étatique algérien du tifinagh, comme le fait l'état marocain. Le système de numération [[berbère]] n'est pas utilisé en kabyle, où les locuteurs disent les chiffres en français ou en arabe (Saad-Bouzefrane, c.p. 11.2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh. 2024. 'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', ''Phonological Externalization'' 9, 113-123, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'An element-based analysis of nasal-glide assimilation in the Taqbaylit prepositional phrase', ''Journal of African Languages and Literatures'' 5, 1-23, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008452 texte].&lt;br /&gt;
* Knežević, Nataša &amp;amp; Amazigh Bedar. 2023. 'Numeral reduplication in Taqbaylit', ''The Springer Handbook of Berber Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007049 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Lucie Quellec. 2020.	'L-alternations in Taqbaylit', Krzysztof Jaskuła (éd.), ''Phonological and Phonetic Explorations'', 11-28, KUL Press, Lublin, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006933 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Ali Tifrit. 2022. 'Post-sonorant occlusivization in Kabyle', ''19th Meeting of the French Phonology Network'', June 2022, Porto (Portugal), [https://ling.auf.net/lingbuzz/006704 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Laurence Voeltzel. 2021. 'Epenthetic glides in Taqbaylit', ''Journal of African Languages and Literatures'' 2: 1-29, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006051 texte].&lt;br /&gt;
* Baier, Nico. 2020. 'The Person Case Constraint in Kabyle', ''McGill Working Papers in Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/005436 texte].&lt;br /&gt;
* Reesink, Pieter. 1979. ''Problèmes de Détermination en indo-européen, principalement dans le germanique de l'ouest et dans une langue chamito-sémitique'', ms., [https://ling.auf.net/lingbuzz/002797 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7083</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7083"/>
		<updated>2025-11-27T12:56:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* ouvrages pédagogiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''kabyle''' est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO]. Le système d'écriture est très majoritairement latin, avec un soutien étatique algérien du tifinagh, comme le fait l'état marocain. Le système de numération [[berbère]] n'est pas utilisé en kabyle, où les locuteurs disent les chiffres en français ou en arabe (Saad-Bouzefrane, c.p. 11.2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://www.aslen.net/fr Aslen], aggrégateur de dictionnaires techniques.&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh. 2024. 'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', ''Phonological Externalization'' 9, 113-123, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'An element-based analysis of nasal-glide assimilation in the Taqbaylit prepositional phrase', ''Journal of African Languages and Literatures'' 5, 1-23, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008452 texte].&lt;br /&gt;
* Knežević, Nataša &amp;amp; Amazigh Bedar. 2023. 'Numeral reduplication in Taqbaylit', ''The Springer Handbook of Berber Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007049 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Lucie Quellec. 2020.	'L-alternations in Taqbaylit', Krzysztof Jaskuła (éd.), ''Phonological and Phonetic Explorations'', 11-28, KUL Press, Lublin, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006933 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Ali Tifrit. 2022. 'Post-sonorant occlusivization in Kabyle', ''19th Meeting of the French Phonology Network'', June 2022, Porto (Portugal), [https://ling.auf.net/lingbuzz/006704 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Laurence Voeltzel. 2021. 'Epenthetic glides in Taqbaylit', ''Journal of African Languages and Literatures'' 2: 1-29, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006051 texte].&lt;br /&gt;
* Baier, Nico. 2020. 'The Person Case Constraint in Kabyle', ''McGill Working Papers in Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/005436 texte].&lt;br /&gt;
* Reesink, Pieter. 1979. ''Problèmes de Détermination en indo-européen, principalement dans le germanique de l'ouest et dans une langue chamito-sémitique'', ms., [https://ling.auf.net/lingbuzz/002797 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Inventaire_des_langues_de_l%27%C3%89tat_fran%C3%A7ais&amp;diff=7082</id>
		<title>Inventaire des langues de l'État français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Inventaire_des_langues_de_l%27%C3%89tat_fran%C3%A7ais&amp;diff=7082"/>
		<updated>2025-11-27T09:51:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Langues dites non-territoriales */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues parlées dans l'État français sont multiples. Cette page fait l'inventaire de celles d'entre elles que sont les '''langues de l'État français'''. Toutes ces langues sont listées ci-dessous, d'abord suivant leur aire géographique principale, puis enfin les langues dites non-territoriales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque langue référencée est documentée selon une [[fiche type]] qui organise trois types d'informations : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* des '''informations documentées sur la vitalité de la langue''', suivant les critères définis par l'UNESCO, appuyé sur des bibliographies sur la '''sociologie de la langue''' et le '''matériel pédagogique''' disponible &lt;br /&gt;
* des bibliographies sur l''''étude linguistique, descriptive et formelle''' (diachronie, typologie, phonologie, morphologie, syntaxe et sémantique).&lt;br /&gt;
* les ressources existantes pour le '''traitement automatique de la langue''' (corpus, outils, applications) et leurs bibliographies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement au chiffre de 75 langues de France avancé par le rapport [[Cerquiglini (1999)]], l'inventaire ci-dessous en compte plus de 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Langues de métropole =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les langues minorisées de métropole sont parfois dites 'régionales'. Cette appellation est des plus étranges, car elle semble induire que d'autres langues ne le seraient pas, or toutes les langues du monde sont parlées dans une région donnée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les langues parlées en métropole dans l'État français sont listées ci-dessous par ordre alphabétique (voir aussi le classement par famille de langues):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[alsacien]] (ou [[alémanique]], [[alsaco]]) &lt;br /&gt;
* [[basque]]&lt;br /&gt;
* [[bourbonnais d'oïl]] (ou [[borbonnois]])&lt;br /&gt;
* [[bourguignon-morvandiau]]&lt;br /&gt;
* [[breton]], dont ses dialectes [[vannetais]], [[cornouaillais]], [[léonard]], [[trégorrois]] et [[breton du Goëlo]].&lt;br /&gt;
* [[catalan]]&lt;br /&gt;
* [[champenois]]&lt;br /&gt;
* [[corse]] (ou [[corsi]], [[corso]] ou [[corsu]])&lt;br /&gt;
* [[erromintxela]]&lt;br /&gt;
* [[flamand occidental]] (ou [[flemish]], [[vlaemsch]])&lt;br /&gt;
* [[francien]], dont ses dialectes le [[francilien]], le [[berrichon]], l'[[angevin]], le [[tourangeau]], l'[[orléanais]], le français standard, le français parisien, le francitan, le parler lyonnais, le [[français d'Alsace]], le [[français de Basse-Bretagne]], le [[français de Nouvelle-Calédonie]], le [[français de la Réunion]]...&lt;br /&gt;
* [[franc-comtois]] (ou [[frainc-comtou]], [[roman alsacien]])&lt;br /&gt;
* [[francique]] (ou [[platt]]), dont ses dialectes [[mosellan]] et [[rhénan]]&lt;br /&gt;
* [[francoprovençal]] (ou [[franco-provençal]], [[arpitan]], [[arpetan]]), dont ses dialectes [[savoyard]], [[dauphinois]], [[bressan]], [[savoyard]], [[lyonnais]], [[forézien]]&lt;br /&gt;
* [[gallo]] (ou [[langue gallèse]])&lt;br /&gt;
* [[gréco-corse]] (ou [[mani]], [[maniot]])&lt;br /&gt;
* [[langue des signes française]] (ou [[LSF]])&lt;br /&gt;
* [[ligure]] (ou [[ligurien]])&lt;br /&gt;
* [[lorrain]] (ou [[gaumais]])&lt;br /&gt;
* [[normand]] dont le [[cauchois]]&lt;br /&gt;
* [[occitan]], terme qui regroupe toutes les langues d'oc dont: [[auvergnat]], [[gascon]], [[languedocien]], [[limousin]], [[niçois]], [[provençal]] et [[vivaro-alpin]] (= [[vivaro-dauphinois]], [[gavot]], [[provençal alpin]])&lt;br /&gt;
* [[parlers du croissant]], dont ses dialectes le [[bourbonnais d'oc]] (ou [[borbonoés]]) et le [[marchois]]&lt;br /&gt;
* [[picard]]&lt;br /&gt;
* [[poitevin-saintongeais]] dont ses dialectes [[poitevin]] et [[saintongeais]]&lt;br /&gt;
* [[teochew parisien]]&lt;br /&gt;
* [[wallon]]&lt;br /&gt;
* [[zarphatique]]&amp;lt;sup&amp;gt;†&amp;lt;/sup&amp;gt; (ou [[sarphatique]], [[judéo-français]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les langues de l'État français ne sont en outre pas toutes des langues de la métropole. Elles comprennent aussi les langues des départements français d'outremer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Langues des collectivités d'outre-mer =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les langues des départements et territoires français d'outremer sont parlées dans la zone caraïbe, sur l'île de la Réunion, à Mayotte, en Nouvelle-Calédonie, en Polynésie française, dans les îles Australes, sur les îles Wallis et Futuna. À Saint-Pierre-et-Miquelon, le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 6.290 habitant·e·s, parmi lesquels uniquement des locuteurs du français ([[North (2011)|North 2011]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zone caraïbe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[anglais de Gustavia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== créoles caribéens à base lexicale d'oïl ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[créole de Saint-Barthélemy]] (ou [[créole saint-barth]])&lt;br /&gt;
* [[créole guadeloupéen]] (ou [[kréyòl gwadloupéyen]])&lt;br /&gt;
* [[créole martiniquais]] (ou [[kreyòl Matnik]])&lt;br /&gt;
* [[créole de Sainte-Lucie]]&lt;br /&gt;
* [[créole guyanais]] (ou [[kriyòl gwiyannen]], [[kriyòl Lagwiyann]], [[gwiyannen]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== créoles bushinenge de Guyane ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: les quatre langues du fleuve, [[langues nenge(e)]], à base lexicale anglo-portugaise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[ndyuka]] (ou [[ndyuka tongo]], [[njuka]], [[ndjuká]], [[njuká]], [[okanisi]]) &lt;br /&gt;
* [[aluku]] (ou [[aluku tongo]])  &lt;br /&gt;
* [[pamaka]] (ou [[pamaka tongo]])&lt;br /&gt;
* [[saamaka]] (ou [[saamaka tongo]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== langues amérindiennes de Guyane ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[arawakien]] (ou arawak, [[arowak]], [[lokono]])&lt;br /&gt;
* [[teko]] (ou [[emerillon]], [[emereñon]], [[emerilon]], [[melejo]], [[mereo]], [[mereyo]], [[teco]])&lt;br /&gt;
* [[kali'na]] (ou [[kalina]], [[caribe]], [[cariña]], [[kalihna]], [[kalinya]], [[galibi]])&lt;br /&gt;
* [[palikur]] (ou [[palikúr]], [[pahikwaki]], [[parikwaki]])&lt;br /&gt;
* [[wayãpi]] (ou [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], [[wayampi]])&lt;br /&gt;
* [[wayana]] (ou [[oayana]], [[alukuyana]], [[guayana]], [[uaiana]], [[upurui]])&lt;br /&gt;
* [[apalaï]] (ou [[apalai]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== langue hmong–mien ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[hmong njua]] (ou [[hmong leng]], [[hmong vert]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== langue austronésienne malayo-polynésienne ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[javanais caribéen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Océan indien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Réunion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[créole réunionnais]] (ou [[rényoné]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mayotte ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[shimahorais]] (ou [[shimaoré]], [[mahorais]])&lt;br /&gt;
* [[shibushi]] (ou [[kibouchi]], [[kibošy]], [[malgache de Mayotte]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Océan Pacifique ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvelle-Calédonie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[bislama]]&lt;br /&gt;
* [[créole français de St-Louis]] (ou [[tayo]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vingt-neuf langues kanak sont aussi parlées en Nouvelle-Calédonie :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grande terre ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[ajië]]&lt;br /&gt;
* [[arhâ]]&lt;br /&gt;
* [[arhö]]&lt;br /&gt;
* [[nââ drubea]] (ou [[nraa drubéa]], [[drubea]], [[drùbea]], [[dumbea]], [[ndumbea]], [[naa dubea]], [[dubea]], [[langue paita]])&lt;br /&gt;
* [[caac]] ([[caaqac]], [[caaàc]])&lt;br /&gt;
* [[cèmûhî]]&lt;br /&gt;
* [[fwâi]]&lt;br /&gt;
* [[jawe]]&lt;br /&gt;
* [[kumak]] (ou [[nelemwa]], [[nêlêmwa]])&lt;br /&gt;
* [[kwênyii]] (ou [[nââ kwényï]])&lt;br /&gt;
* [[langue de Voh-Koné]]&lt;br /&gt;
* [[neku]]&lt;br /&gt;
* [[nemi]]&lt;br /&gt;
* [[numèè]] (ou [[nââ numèè]])&lt;br /&gt;
* [[nyelâyu]] dont le dialecte [[belep]] de Ile Belep&lt;br /&gt;
* [[ôrôwe]]&lt;br /&gt;
* [[paicî]] (ou [[paici]])&lt;br /&gt;
* [[pije]]&lt;br /&gt;
* [[pwaamei]]&lt;br /&gt;
* [[pwapwâ]]&lt;br /&gt;
* [[sîchë]]&lt;br /&gt;
* [[tîrî]]&lt;br /&gt;
* [[xârâcùù]] (ou [[xaracuu]], [[nââ xârâcùù]], [[anesu]], [[canala]], [[haraneu]], [[kanala]], [[xaracii]])&lt;br /&gt;
* [[xaragurè]]&lt;br /&gt;
* [[yuanga]] (ou [[yunaga]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Îles Loyauté ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[drehu]] (ou [[dehu]], [[de'u]], [[lifou]], [[lifu]])&lt;br /&gt;
* [[faga-uvea]] (ou [[faga-uvea]], [[fagauvea]], [[faga uvéa]])&lt;br /&gt;
* [[iaai]] (ou [[hwen iaai]], [[iai]]) &lt;br /&gt;
* [[nengone]] (ou [[p'ene nengone]], [[pene nengone]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Polynésie française ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[pa'umotu]] (ou [[tuamotu]])&lt;br /&gt;
* [[mangarévien]]&lt;br /&gt;
* [[marquisien]]&lt;br /&gt;
* [[tahitien]] (ou [[te reo Tahiti]], [[te reo Māʼohi]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Langues des îles Australes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[langue de Ra'ivavae]]&lt;br /&gt;
* [[langue de Rurutu]] (ou [[langue de Ruturu]])&lt;br /&gt;
* [[langue de Rapa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wallis et Futuna ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[futunien]]&lt;br /&gt;
* [[wallisien]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Langues dites non-territoriales =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certaines langues sont dites 'non-territoriales'. Ce terme discutable signifie soit que ces langues ne sont pas attachées à un territoire donné, soit que leur variation dialectale est attachée à une géographie externe à l'État français (par exemple, les [[langues berbères]] dont le [[kabyle]] parlées dans l'État français sont les dialectes berbères attachés à des zones géographiques du nord de l'Afrique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liste des langues dites non-territoriales comprend, principalement :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[arménien occidental]]&lt;br /&gt;
* [[judéo-espagnol]]&lt;br /&gt;
* [[rromani]]&lt;br /&gt;
* [[sintó]]&lt;br /&gt;
* [[kaló]]&lt;br /&gt;
* [[langues berbères]], dont le [[kabyle]]&lt;br /&gt;
* [[yiddish]] (ou [[yidich]], [[yidish]], [[jiddisch]], [[jidisch]], [[yiddisch]], [[idiche]], [[yidiche]], [[judéo-allemand]], [[jüdish-deutsch]], [[yidish-daytsh]], jargon)&lt;br /&gt;
* variétés dialectales de l'arabe qui ne sont pas langues officielles ailleurs, si elles ont une variante locale de l'État français&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Bibliographie générale succinte des inventaires =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Cerquiglini (1999)|Cerquiglini, Bernard. 1999]]. ''Les langues de France, rapport au ministre de l'Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication'', [https://www.vie-publique.fr/rapport/24941-les-langues-de-france-rapport-au-ministre-de-leducation-nationale-de rapport en ligne].&lt;br /&gt;
* Dryer, Matthew S. &amp;amp; Haspelmath, Martin (éds.) 2013. WALS Online (v2020.3) [Data set]. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.7385533, en ligne à https://wals.info, accédé le 2023-10-25.) &lt;br /&gt;
* [[Eberhard &amp;amp; al. (2023)|Eberhard, David M., Gary F. Simons, &amp;amp; Charles D. Fennig (éds.). 2023]]. ''Ethnologue: Languages of the World. Twenty-sixth edition'', Dallas, Texas: SIL International.en ligne à http://www.ethnologue.com, accédé le 2023-10-25.) &lt;br /&gt;
* [[Hammarström &amp;amp; al. (2023)|Hammarström, Harald &amp;amp; Forkel, Robert &amp;amp; Haspelmath, Martin &amp;amp; Bank, Sebastian. 2023]]. ''Glottolog 4.8'', Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://doi.org/10.5281/zenodo.8131084, (En ligne à http://glottolog.org, Accédé le 2023-10-25).&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Langues minoritaires, langues régionales et langues d'héritage – approches scientifiques de la diversité', Alexandre Gefen (dir.), ''Un monde commun : Les savoirs des sciences humaines et sociales'', CNRS éditions, 176-179. [https://hal.science/hal-04103209 texte].&lt;br /&gt;
* [[Leclerc (2023)|Leclerc, Jacques. 2023]]. ''L'aménagement linguistique dans le monde'', Québec, CEFAN, Université Laval, [https://www.axl.cefan.ulaval.ca/ en ligne], (Accédé le 07/11/2023).&lt;br /&gt;
* Leixa, Jérémy, Valérie Mapelli &amp;amp; Khalid Choukri. 2014. ''Inventaire des ressources linguistiques des langues de France'', ELDA/DGLFLF. [http://www.elra.info/media/filer_public/2014/12/17/rapport_dglflf_05112014-1.pdf texte].&lt;br /&gt;
* [[Michaelis &amp;amp; al. (2013)|Michaelis, Susanne Maria, Philippe Maurer, Martin Haspelmath &amp;amp; Magnus Huber (éds.) 2013]]. ''The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures'', Oxford: Oxford University Press. 400 pages. augmenté sur [https://apics-online.info/ APiCS en ligne].&lt;br /&gt;
* Milin, Rozenn, Kinoa &amp;amp; Yihui Zhan. 2015. ''Sorosoro'', https://www.sorosoro.org/.&lt;br /&gt;
* Moseley, Christopher (éd.). 2010. ''Atlas des langues en danger dans le monde'', deuxième édition, Éditions UNESCO, Paris, [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189451 en ligne], (consulté le 7/12/23).&lt;br /&gt;
* [[North (2011)|North, Xavier. 2011]]. 'Des langues qui peuvent tout dire, des langues qui parlent à tous', ''Culture et Recherche'' 125, magazine du ministère de la Culture et de la Communication consacré à la recherche, 2-3. [http://fr.1001mags.com/parution/culture-et-recherche/numero-125-sep-oct-nov-2011 texte].&lt;br /&gt;
* Vermes, Geneviève (dir.). 1988. ''Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. Tome 1. Langues régionales et langues non territorialisées'', Paris: L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* ''OLAC: Open Language Archives Community'', http://www.language-archives.org/&lt;br /&gt;
* SIL International, https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data&lt;br /&gt;
* [[Simons &amp;amp; al. (2022)|Simons, Gary F., Abbey L. L. Thomas &amp;amp; Chad K. K. White. 2022]]. 'Assessing Digital Language Support on a Global Scale', ''Proceedings of the 29th International Conference on Computational Linguistics'', Gyeongju, Republic of Korea. International Committee on Computational Linguistics, pages 4299–4305. [https://aclanthology.org/2022.coling-1.379.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Zribi-Hertz, Anne, Elena Soare, &amp;amp; Dominique Levet (coord.). ''Langues et grammaires du monde dans l'espace francophone'', Université Paris 8/UMR SFL, (En ligne à https://lgidf.cnrs.fr/ , Accédé le 2023-10-27.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7081</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7081"/>
		<updated>2025-11-27T09:05:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Matériel pédagogique et accès à l'écrit */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''kabyle''' est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO]. Le système d'écriture est très majoritairement latin, avec un soutien étatique algérien du tifinagh, comme le fait l'état marocain. Le système de numération [[berbère]] n'est pas utilisé en kabyle, où les locuteurs disent les chiffres en français ou en arabe (Saad-Bouzefrane, c.p. 11.2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh. 2024. 'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', ''Phonological Externalization'' 9, 113-123, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'An element-based analysis of nasal-glide assimilation in the Taqbaylit prepositional phrase', ''Journal of African Languages and Literatures'' 5, 1-23, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008452 texte].&lt;br /&gt;
* Knežević, Nataša &amp;amp; Amazigh Bedar. 2023. 'Numeral reduplication in Taqbaylit', ''The Springer Handbook of Berber Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007049 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Lucie Quellec. 2020.	'L-alternations in Taqbaylit', Krzysztof Jaskuła (éd.), ''Phonological and Phonetic Explorations'', 11-28, KUL Press, Lublin, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006933 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Ali Tifrit. 2022. 'Post-sonorant occlusivization in Kabyle', ''19th Meeting of the French Phonology Network'', June 2022, Porto (Portugal), [https://ling.auf.net/lingbuzz/006704 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Laurence Voeltzel. 2021. 'Epenthetic glides in Taqbaylit', ''Journal of African Languages and Literatures'' 2: 1-29, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006051 texte].&lt;br /&gt;
* Baier, Nico. 2020. 'The Person Case Constraint in Kabyle', ''McGill Working Papers in Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/005436 texte].&lt;br /&gt;
* Reesink, Pieter. 1979. ''Problèmes de Détermination en indo-européen, principalement dans le germanique de l'ouest et dans une langue chamito-sémitique'', ms., [https://ling.auf.net/lingbuzz/002797 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7079</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7079"/>
		<updated>2025-11-13T08:44:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Ressources numériques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. L'ensemble des ressources en vrac sont consultables [https://huggingface.co/datasets?language=language:br&amp;amp;sort=trending sur huggingface] Ci-dessous sont listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables, avec des évaluations critiques par des experts de la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 130.037  articles [juillet 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petit enregistremnt. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en igne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== Traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7078</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7078"/>
		<updated>2025-11-12T12:28:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Traducteurs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 130.037  articles [juillet 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petit enregistremnt. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en igne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== Traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le traducteur Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis Juin 2024.&lt;br /&gt;
* Le traducteur DeepL [https://www.deepl.com/fr/translator prend en charge le breton] depuis Nov 2025.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7077</id>
		<title>Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Breton&amp;diff=7077"/>
		<updated>2025-11-10T11:25:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Corpus audios transcrits */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''breton''' se trouve aussi sous le nom [[langue bretonne]] ou, dans la langue, [[brezhoneg]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : &lt;br /&gt;
La langue bretonne est une [[:Category:langues de Bretagne|langue de Bretagne]] parlée dans sa partie Ouest: le département du Finistère, la partie ouest du Morbihan et les Côtes d'Armor, ce qui constitue l'espace appelé Basse-Bretagne. Elle est aussi parlée dans les lieux principaux de sa diaspora : la Haute-Bretagne (Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique), la région parisienne et les grands ports. Le breton coexiste en Basse-Bretagne avec une [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]] parlée dans ses centres urbains depuis au moins le haut Moyen Âge. Les locuteurs actuels sont bilingues avec au moins un dialecte du français, français de Basse-Bretagne ou français standard. Sur sa frontière Est, le breton est autrement en contact avec le [[gallo]], autre [[:Category:langues d'oïl|langue d'oïl]]. Cette frontière linguistique Est suit une courbe en S allant de Plouha, sur la côte nord, à l’embouchure de la Vilaine, au sud. Sébillot (1886) en a proposé un tracé détaillé, qui continue de progresser vers l'ouest. Même si elle est devenue poreuse, la limite reste aujourd'hui linguistiquement concrète et le breton est une langue fortement territorialisée (Broudic 1995b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le breton est une [[:Category:langues celtiques|langue celtique]] de la [[:Category:langues brittoniques|branche brittonique]], branche qui comprend aussi le cornique et le gallois, et à laquelle appartenait le gaulois, éteint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : &lt;br /&gt;
Le breton comprend plusieurs variations dialectales. Le [[vannetais]] se détache des autres dialectes du groupe dit &amp;quot;KLT&amp;quot;, à savoir le [[léonard]] (L) et une aire centrale comprenant le cornouaillais (K pour &amp;quot;Kerne&amp;quot;), le [[trégorrois]] (T) et le [[breton du Goëlo]]. La variété du [[breton standard]] est réputée proche du [[léonard]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/bre bre], et pour le vieux breton [https://iso639-3.sil.org/code/obt obt].&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)]. Selon le livre rouge des langues en danger de l'Unesco, le breton est sérieusement en danger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La vitalité de la langue bretonne est relativement bien documentée. Les premières recherches sociolinguistiques sur la langue bretonne sont publiées au tournant des années 1980 (Dressler 1977, Levesque 1982, Berger 1988, Timm 1973, 1980, Humphrey 1991, 1992). Différents travaux de sociolinguistique historique analysent l'évolution de sa pratique sociale sur longue durée, de la période de la Révolution française à aujourd'hui (Broudic 1995a, 1997, [[Broudic (2009)|2009]], Calvez 2009). Le Dû &amp;amp; Le Berre (1995, 1998) et Le Dû (1996) proposent une approche théorique de la situation de la langue en terme de badume, standard et norme.&lt;br /&gt;
La situation du breton est décrite au travers d'enquêtes de terrain et d'études qualitatives (Elégoet 1972, Favereau 1996, Le Coadic 1998, 2004, Quéré 2000, Pentecouteau 2002, Hoare 2003). L'INSEE a pour la première fois enquêté sur l'usage de la langue dans le cadre du recensement de 1999 (Le Boëtté 2003, Broudic 2003). Depuis 1990, des sondages périodiques fournissent des données détaillées de démolinguistique ou sur l'opinion des Bretons par rapport à leur langue (Broudic 1995a, 1999, 2001, 2004, [[Broudic (2009)|2009]]).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'observatoire de la langue bretonne a commencé à publier des rapports quinquennaux (2002, 2007), des études ponctuelles (2004, 2009b) et des diagnostics par territoires (2009a) sur l'état du breton en différents domaines de la vie sociale : enseignement, médias, édition, économie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : niveau 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La transmission intergénérationnelle du breton a massivement freiné aux lendemains de la seconde guerre mondiale. La langue bretonne est massivement représentée dans la tranche d'âge des grands-parents et des arrières-grands-parents : En 2007, 70 % des locuteurs se situent dans la tranche des 60 ans et plus. Il y avait en 2007 dix fois moins de locuteurs de breton parmi les moins de 40 ans que parmi les plus de 60 ans. Dans la tranche d'âge des 15-40 ans, en 2007, il n’y a que 12 000 locuteurs du breton : nombreux sont parmi eux ceux qui ont acquis la langue par enseignement et non dans le cadre familial. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : 200.000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Broudic (2009)]] estimait que 90 % des locuteurs du breton résidaient en Basse-Bretagne, dans la zone traditionnelle de pratique de la langue, avec 13 % des habitants locuteurs du breton (parmi les plus de 15 ans). Ce pourcentage représente une baisse de 7 points en dix ans. Il prédisait une descente sous la barre des 10 % d'ici 2017. Pour la Haute-Bretagne, il estimait le taux de locuteurs du breton à 1 %.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : (niveau 3 de l'échelle de gradation : domaines en régression)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Les lieux sociaux où s'exprime la langue sont de plus en plus restreints, et posent cruellement la question de sa pratique.  La pratique occasionnelle est prédominante. En 2007, seuls 35.000 locuteurs déclaraient utiliser le breton au quotidien. Ceux qui savent le breton le parlent actuellement moins souvent qu'ils ne le faisaient il y a vingt ans.&lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Presse écrite''': Il existe une dizaine de périodiques sur abonnement, dont aucun n'est diffusé en kiosque. Il n'y a jamais eu de quotidien en breton. Le plus fort tirage est l'hebdomadaire d'information généraliste ''Ya'' (1.200 abonnés en 2007). Suivent deux mensuels : ''Rouzig'' à destination de la jeunesse (700 abonnés) et ''Bremañ'', magazine d’actualités (environ 600). La revue ''Al Liamm'' est bimestrielle. ''Brud Nevez'' a fait faillite. Des organes de presse de plus large diffusion publient régulièrement des chroniques ou même des pages en breton. C'est notamment le cas du quotidien ''Le Télégramme'' qui propose un article en breton une fois par semaine depuis 2002. Quelques hebdomadaires ou des mensuels spécialisés le font également (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Médias audio-visuels''' [paragraphe à rafraichir, version 2007]: En radio, le service public diffuse environ 18 heures de programmes en breton ou bilingues par semaine en Basse-Bretagne sur France Bleu Breiz-Izel. Quatre radios associatives émettent exclusivement ou partiellement en breton sur leur territoire respectif. En Finistère, on peut ainsi capter Radio-Kerne dans le sud du département et Arvorig FM dans le nord. Radio-Kreiz-Breizh dans le centre Bretagne et Radio-Bro-Gwened en pays vannetais sont toutes deux bilingues. Chacune de ces stations produit et diffuse de 13 à 22 heures d'émissions originales par semaine. Si l'on prend en compte les échanges de programmes entre radios et la multidiffusion, le volume hebdomadaire diffusé atteint de 30 à 53 heures. D'autres radios proposent quelques rendez-vous en breton, y compris en Haute-Bretagne. Les radios diffusant en breton peuvent également s'écouter en ligne. C'est le cas pour les programmes de France Bleu Breiz-Izel comme pour ceux des radios associatives, que ce soit Radio-Kerne en Cornouaille, Arvorig FM dans le Léon, Radio-Kreiz-Breizh en centre Bretagne ou Radio Bro-Gwened en région vannetaise. On peut également accéder à ces quatre stations via le portail Stalig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En télévision, France 3 Bretagne diffuse chaque semaine sur la TNT 1 heure 45 de programmes en breton, ce qui représente environ 70 heures annuelles. Ces programmes sont diversifiés et consistent en un journal quotidien d'actualités, des documentaires, des talk-shows, une émission jeunesse, une émission musicale… Ils recueillent une audience qui peut varier de quelques milliers à 50 000 téléspectateurs. Il existe enfin trois télévisions locales en région Bretagne, dont la dernière, Tébéo, a démarré en novembre 2009 : elles diffusent périodiquement quelques chroniques ou émissions en langue bretonne (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internet''' [paragraphe à rafraichir]: En 2007, seuls 5 % des locuteurs déclaraient fréquenter les sites en breton malgré une présence déjà relativement forte avec 230 sites en breton répertoriés. Il existe une version bretonne de Wikipedia. Quelques forums internet avec un espace en breton sont accessibles, comme Skriv ha diskriv ou Brezhoneg ar bobl. Le Forum Kervarker n'est plus consultable qu'en archives. Bremaik propose chaque semaine une page de news en breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brezhoweb, web-télé en breton, propose un rendez-vous mensuel sous la forme d'un talk-show de deux heures et divers autres programmes (sitcom, émission jeunesse, doublage de films…). Son objectif était de diffuser 60 heures de breton en 2010. D'autres sites animés par des bénévoles, comme Gwagenn TV, proposent aussi des reportages sur internet (Broudic 2010a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'association [https://www.ubapar.bzh/ ubapar] met en ligne un pôle emploi en breton: [https://labourzo.ubapar.bzh/ labourzo]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'orthographe peurunvan [unifiée] est actuellement utilisée dans tout le système scolaire et éditorial. Il a existé principalement deux orthographes concurrentes, l'orthographe dite &amp;quot;universitaire&amp;quot;, et la dite &amp;quot;interdialectale&amp;quot;. Les éditions TES diffusent gratuitement le matériel pédagogique qu'elles conçoivent ou traduisent à destination des élèves des classes bilingues, et des classes de breton optionnel. Depuis 1994, le centre de terminologie TermBret élabore des vocabulaires techniques et modernes qui sont diffusés par publications et dans une banque de données en ligne sur le site de l'Ofis (TermOfis). Voir aussi les [http://www.preder.net/r/geriadur/geriadur.php dictionnaires de Preder].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lors de l'année scolaire 2009-2010, 13.000 enfants ou adolescents étaient inscrits dans les trois filières bilingues existantes : écoles Diwan (enseignant le breton par immersion), classes bilingues de l'enseignement public ou du privé (qui l'enseignent à parité horaire). Environ 5.000 élèves suivaient en outre une option de breton dans le second degré.  &lt;br /&gt;
Les universités de Brest et Rennes II offrent des cursus complets en breton, avec les écoles doctorales du CRBC (UBO, Brest) et du CELTIC-BLM (Rennes II). Les cours peuvent être suivis par correspondance dans le cadre du SUED de Rennes II. La formation aux métiers de l'enseignement est assurée à l'IUFM de Saint-Brieuc, ainsi qu'au CFP (enseignement privé) et à Kelenn à Quimper (filière Diwan). &lt;br /&gt;
De nombreuses structures permettent aux adultes d'apprendre ou d'étudier le breton. 5.000 personnes étaient concernées en 2010. Il existe des cours du soir dans la plupart des villes de Bretagne, des stages intensifs (d'une durée de six mois, par exemple) organisés par : [https://www.roudour.bzh/ Roudour], [https://stumdi.bzh/ Stumdi], [https://skolanemsav.bzh/ Skol an Emsav] (tous niveaux), des stages d'été, tels que ceux de [https://www.keav.bzh/ KEAV] (après un an de cours du soir minimum) ou celui du mouvement Ar Falz. Il existe aussi des cours par correspondance : ceux de Skol Ober ou d'Ar skol dre lizer. L'offre en ligne est fragile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2009, 62 ouvrages en breton ou bilingues ont bénéficié d'une aide à l'édition de la part de la région Bretagne (Broudic 2010). En 2007, 62 % des locuteurs de breton affirment pouvoir le lire (dont près de la moitié aisément) et 37 % pouvoir l'écrire. Lors du précédent sondage de 1997, moins de 10 % de ceux qui déclaraient pouvoir lire le breton le faisaient régulièrement : ce pourcentage équivalait à une population d'environ 20.000 personnes ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La langue dominante, le français, est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]).&lt;br /&gt;
Le breton fait partie des 23 langues régionales ou minoritaires, parlées sur le territoire français métropolitain et reconnues par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). Il fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Bretagne, le breton bénéficie d'une officialisation de fait : le Conseil régional a adopté le 17 décembre 2004 à l'unanimité un plan de politique linguistique qui &amp;quot;reconnaît officiellement, aux côtés de la langue française, l'existence du breton et du [[gallo]] comme langues de la Bretagne.&amp;quot; Des conventions additionnelles au contrat de plan et concernant la langue bretonne sont signées entre l'État et la Région. Les conseils généraux et des conseils municipaux s'impliquent également, quoique de manière variable (Broudic 2010b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : de quelques membres de la communauté à beaucoup souhaitent voir la langue soutenue.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La population bretonne (Haute et Basse-Bretagne) est attachée à la langue bretonne : près de 90 % considèrent qu'il faut la conserver. Mais seuls 67 % considèrent que ce soit réellement possible. Les Bretons sont largement favorables à l'enseignemenbt du breton (à 88 % en Haute-Bretagne et à 83 % en Basse-Bretagne) et à la signalisation routière bilingue (à 74 % et 77 %). Ils sont plus dubitatifs en matière de médias en langue bretonne : 22 % en demandent davantage et 54 % se satisfont de la situation actuelle. Par ailleurs, 44 % estiment qu'il est indispensable ou utile de savoir le breton, alors que 52 % considèrent que cela n'a pas beaucoup d'intérêt ou que ça ne sert à rien ([[Broudic (2009)|Broudic 2009]]). Sur l'avenir du breton, le sentiment qui l'emporte largement est la sympathie, et s'il en est qui ont du mépris pour cette langue, les autres se partagent entre optimistes et pessimistes (Le Coadic 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le breton n'est qu'anecdotiquement une langue d'échange pendant les campagnes électorales. Mais les questions du statut de la langue ou de la politique linguistique à mener représentent un enjeu en termes d'image pour les candidats aux élections (Broudic 2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : 4 - bon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il y a plusieurs grammaires descriptives, nombre de monographies des parlers locaux, dictionnaires, textes, littérature et médias audio et télé, des enregistrements audio et vidéo adéquats de haute qualité. Côté applications pédagogiques, les plateformes [https://desketa.bzh/ Desketa] ou [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen] fournissent du matériel pour les niveaux d'approche de la langue (voir la partie sur les ouvrages pédagogiques).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
L'[https://www.fr.brezhoneg.bzh/141-observatoire-des-pratiques-linguistiques.htm observatoire des pratiques linguistiques] fournit régulièrement des rapports chiffrés.&lt;br /&gt;
* An Du, Klaoda. 1991. ''Histoire d'un interdit. Le breton à l'école'', Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Association Buhez. 2001. ''Parlons du breton ! Petra nevez g'ar brezhoneg ?'', Rennes : Ouest-France.&lt;br /&gt;
* Barré, Ronan. 2007. ''Les langues celtiques. Entre survivance populaire et renouveau élitiste ?'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Berger, Maria Renate. 1988. ''Sprachkontakt in der Bretagne : Sprachloyalität versus Sprachwechsel'', Tübingen: Max Niemeyer.&lt;br /&gt;
* Bergeron, C., Blanchet Lunati, Ph., Lebon-Eyquem, M. 2025. ''Insécurité linguistique et glottophobie en situations francophones périphériques. Une enquête comparative auprès d’étudiantes en Ontario, en Bretagne, en Provence et à La Réunion'', Roma, Aracne, 176 p.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch.  1995a. L''a pratique du breton de l'Ancien Régime à nos jours'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1995b. ''A la recherche de la frontière. La limite linguistique entre Haute et Basse-Bretagne aux XIXe et XXe siècles'', Brest : Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1997. ''L'interdiction du breton en 1902. La IIIe République contre les langues régionales'', Spézet: Coop Breizh.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 1999. ''Qui parle breton aujourd'hui ? Qui le parlera demain ?'' Brest : Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2001. 'La pratique du breton dans le Trégor', ''Le Trégor'' 909. 35-37.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2003. 'L'enquête de l'INSEE sur les usages de langues', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXI, 567-570.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2004. 'L'opinion des Bretons concernant leur langue', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXII, 435-445.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2005. 'Le breton comme pratique et comme enjeu dans les campagnes électorales du printemps 2002', ''Société Archéologique du Finistère'' CXXXIV, 155-162.&lt;br /&gt;
* [[Broudic (2009)|Broudic, Fañch. 2009]]. ''Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2009. 'Sociolinguistique historique d'une langue non-romane : le breton', Dorothée Aquino-Weber, Sara Cotelli &amp;amp; Andres Kristol (éd.), ''Sociolinguistique historique du domaine gallo-roman. Enjeux et méthodologie'', 317-335. Bern: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch &amp;amp; Jean Sibille (coord.). 2010. 'Le breton', Langues et cité, 17. 1-11.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. 'Les nouveaux sondages sur la pratique du breton et celle de l’occitan en Aquitaine', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Broudic, Fañch. 2011. ''L’enseignement du et en breton - Rapport à Mr le Recteur de l'Académie de Rennes'', Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Broudic, Jean-Yves. 2011. 'Changement linguistique et processus psychiques inconscients liés à un trauma collectif : le cas de la Basse-Bretagne', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Davies-Deacon, M. 2022. 'Breton-language media: opportunities and challenges', ''Linguistic Minorities in Europe'', [https://doi.org/10.1515/lme.16122696 en ligne].&lt;br /&gt;
* Dressler, Wolfgang. 1977. 'Language preservation and language death in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 12. 33-44.&lt;br /&gt;
* Elégoet, Fañch. 1972. ''La domination linguistique en Bretagne. Essai d'approche à partir d'une enquête au Grouanec, en Plouguerneau'', Paris X-Nanterre: mémoire de maîtrise.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1984. ''Langue quotidienne, langue technique et langue littéraire dans le parler et la tradition orale de Poullaouen'', Rennes: Thèse de doctorat.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1996. 'Impressions d'enquête de terrain sur la pratique du breton dans le Poher. Poullaouen revisité : 1984-1994', Manzano, Francis (dir.). Langues et parlers de l'Ouest. 145-158. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Follet, Jean-Philippe. 2001. 'Île de Batz : le paysage sociolinguistique au début des années 1980', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaig Thomas (dir.), ''La Bretagne Linguistique'' 15, CRBC.&lt;br /&gt;
* Guguen, Ariane. 2023. ''Diagnostic et méthodologie de l'enseignement bilingue précoce français-breton'', ms., thèse de l'université de Rennes II.&lt;br /&gt;
* Griffon, Yves. 2008. ''La langue bretonne et l'école républicaine. Témoignages de mémorialistes'', Rennes: TIR.&lt;br /&gt;
* Hoare, Rachel. 2003. ''L'identité linguistique des jeunes en Bretagne'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1991. 'The geolinguistics of Breton', Williams, Clin H. (éd), ''Linguistic Minorities, society and territory'' 96-120. Clevedon: Multilingual Matters.&lt;br /&gt;
* Humphreys, Humphrey Lloyd. 1992. 'The Breton Language', Price, Glanville (éd). ''The Celtic Connection'', Gerrard Cross: Colin Smythe, 245-275. &lt;br /&gt;
* Keravel, Armand. 1985. ''Une exigence de la démocratie et du droit : un statut des langues et des cultures de France. Le cas de la langue bretonne'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Le Boëtté, Isabelle. 2003. ''Langue bretonne et autres langues : pratique et transmissions'', Octant, 92. 18-22.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 1998. ''L'identité bretonne'', Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Le Coadic, Ronan. 2004. ''La Bretagne dans 20 ans'', Brest: Le Télégramme.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean-François. 1996. 'La situation sociolinguistique de la Basse-Bretagne', Manzano, Francis (dir.), ''Langues et parlers de l'Ouest'', Presses Universitaires de Rennes, 129-143. &lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre (dir.). 1995. 'Actes du colloque Badume - standard - norme. Le double jeu de la langue', ''La Bretagne Linguistique'' 10. 1-398.&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean &amp;amp; Yves Le Berre. (dir). 1998. 'Actes du colloque Y-a-t-il une exception sociolinguistique française ?', ''La Bretagne Linguistique'' 12, 1-349.&lt;br /&gt;
* Le Du, Jean &amp;amp; Yves Le Berre.  1987. 'Contacts de langues en Bretagne', ''Travaux du Cercle de Linguistique de Nice'' 9. 11-33.&lt;br /&gt;
* Le Pipec, Erwan. 2010. 'Le rapport dynamique entre breton et français : l'exemple d'une commune morbihannaise', ''Langues et cité'' 17. 10-11.&lt;br /&gt;
* Le Ruyet, Jean-Claude. 2010. 'Breton : liaisons sous influences', Claire Torreilles &amp;amp; Marie-Jeanne Verny (coord.), ''Enseigner une langue régionale, Les Langues Modernes'' 4.&lt;br /&gt;
* Levesque, Madeleine. 1982. 'Etude sociolinguistique des attitudes des bretonnants face à leur langue', Brekilien, Yann (dir). ''La Bretagne'' 201-218. Paris: Les Editions d'organisation.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2017. 'Finding an ideological niche for new speakers in a minoritised language community', Language, Culture and Curriculum 30:1, 91-104, DOI: 10.1080/07908318.2016.1230622.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2015. ''Revitalizing Minority Languages: New speakers of Breton, Yiddish and Lemko'', Palgrave MacMillian, Basingstoke, UK.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2014. 'The “new” and “traditional” speaker dichotomy: bridging the gap', ''International Journal of the Sociology of Language'' 231, 107–125, texte.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Gilles Quentel. 2013. 'Contested varieties and competing authenticities: Neologisms in revitalised Breton', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 71–86.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael &amp;amp; Dick Vigers. 2013. 'Introduction to Breton: The postverbacular challenge', ''International Journal of the Sociology of Language'' 223, 1-6.&lt;br /&gt;
* Hornsby M., Nolan S. 2011. 'The historical languages of Brittany', Joshua Fishman &amp;amp; Ofelia Garcia (éds.), ''Handbook of Language And Ethnic Identity 2, The Success-Failure Continuum in Language and Ethnic Identity Efforts'' 2. Oxford: Oxford University Presss, 310-322.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010b. 'The ideology of monolingualism as 'standard' in Brittany', M. Watson and L. Milligan (éds.), ''From Vestiges to the Very Day: New Voices in Celtic Studies'', Aberdeen: AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, 67–75.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2010a. 'Revitalisation of minority languages: Tensions between local and hybrid varieties', ''Small Languages in the Multilingual Society'' 24. 30–50.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael. 2009. Globalisation processes and minority languages: Linguistic hybridity in Brittany. ms. de thèse non-publié. University of Southampton.&lt;br /&gt;
* Hornsby, Michael 2008. 'The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton', Journal of Multilingual and Multicultural Development 29:2, 127–38. &lt;br /&gt;
* Moal, Stefan, Tânia Gastão Saliés &amp;amp; Claudia Spitz. 2021. 'Schooling as the New Site of Heritage Language Transmission: From Breton's Past Experience to Implications for PHL Pedagogy', G. Marques-Schäfer, R.C.S.F. Stanke (éds.), ''DaF e Aprendizagem Intercultural / DaF und interkulturelles Lernen, GiF:on Giessener Fremdsprachendidaktik'': online 17. Giessen : Giessen University Library Publications. 153-186.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2020. 'Revernacularisation de la langue bretonne : tuilage intergénérationnel plutôt que césure. L'exemple du média radiophonique', M. Banegas Saorin &amp;amp; J. Sibille (éds), ''Entre francisation et démarcation. Usages hérités et usages renaissantistes des langues régionales de France'', Collection Carnets d'Atelier de Sociolinguistique 13, Paris : L'Harmattan. 149-156.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2019. 'Breton in the choir of minority languages worldwide', Y. Defrance, (éd.), ''Voicing the Unheard. Music as windows for minorities, Actes du symposium international « Music and Minorities » de l'ICTM (International Council for Traditional Music)'', Paris : L'Harmattan, collection Anthropologie et Musique, 229-244.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. ''Médiation, transmission, création. La revernacularisation du breton au 21e siècle'', ms. de HDR.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2017. 'Traditional and new speakers of Breton : the transmission challenge', ''Europäisches Journal für Minderheitenfragen / European Journal of Minority Studies'' 10:3-4, 208-230.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2016. 'Locuteurs traditionnels et nouveaux locuteurs de langue bretonne : un auto-odi peut en cacher un autre',  Carmen Alén Garabato &amp;amp; Romain Colonna (éds.), ''Auto-odi. La &amp;quot;haine de soi&amp;quot; en sociolinguistique'', Paris, L'Harmattan, coll. &amp;quot;Sociolinguistique&amp;quot;, 119-144.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2009. 'La langue bretonne dans l'enseignement en 2009: quelques éléments', ''Tréma'' 31, 27-37. [https://journals.openedition.org/trema/927#ftn1 texte].&lt;br /&gt;
* Moal Stefan. 2006. 'Breton saved by the middle classes : but what are their motives ?', Gallagher, A. &amp;amp; Ó Laoire, M., ''Language education in Ireland : current practices and future needs'', IRAAL, Dublin, 217-236.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2004. 'Purism in Breton : rather death than taint ?', Thomas Stolz &amp;amp; Dónall Ó Riagáin (éds.), ''Purism in the age of globalisation : second helping, Bochum, Diversitas Linguarum'' vol.6, Bochum: Université de Brockmeyer, 73-98.&lt;br /&gt;
* Moal, Stefan. 2003. 'How can one be a Breton speaker in the XXIst century ?, Lawrence R.Schehr &amp;amp; Jean-François Fourny (éds;), ''Contemporary French Civilization, Minorities in France'', vol. XXVI n°3, Urbana, University of Illinois, 321-355.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2002. Un avenir pour la langue bretonne. Rapport sur la situation de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2004. L'édition en langue bretonne - enquête 2004. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=85&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2007. La langue bretonne à la croisée des chemins. Deuxième rapport général sur l'état de la langue bretonne. Rennes: Office de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009a. Diagnostic du pays de Guingamp. http://www.ofis-bzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=86&lt;br /&gt;
* Observatoire de la langue bretonne. 2009b. Situation de l'enseignement bilingue en Bretagne en 2009. http://www.ofisbzh.org/fr/services/observatoire/travaux.php?travail_id=83&lt;br /&gt;
* Pentecouteau, Hugues. 2002. ''Devenir bretonnant. Découvertes, apprentissages et réappropriations d'une langue''. Presses Universitaires de Rennes.&lt;br /&gt;
* Prémel, Gérard. 1995. 'Anamnèse d'un dommage, ou comment le français est venu aux Bretons', ''Langage et société'' 72. 51-95.&lt;br /&gt;
* Quéré, Anna. 2000. ''Les Bretons et la langue bretonne. Ce qu'ils en disent'', Brest: Brud Nevez.&lt;br /&gt;
* Renault, Annaïg. 2006. ''Les pratiques de lecture des bretonnants. Boazioù lenn ar vrezhonegerien'', Quimper: Centre régional du Livre.&lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1973. 'Modernization and language shift : the case of Brittany', ''Anthropological Studies'' 15:6, Indiana, 281-298. &lt;br /&gt;
* Timm, Lenora. 1980. 'Bilingualism, diglossia and language shift in Brittany', ''International Journal of the Sociology of Language'' 25. 29-41.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1997. ''Nicht mehr Bretonisch ? Sprachkonflikt in der ländlichen Bretagne'', Frankfurt: Peter Lang.&lt;br /&gt;
* Vetter, Eva. 1999. ''Plus de breton ? Conflit linguistique en Bretagne rurale'', Le Relecq-Kerhuon: An Here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Méthodes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis les années 1995, les méthodes de breton fournissent toutes du matériel audio :&lt;br /&gt;
* Davalan, Nikolaz. 2000. ''Brezhoneg hentenn OULPAN'', Skol an Emsav, 3 vol.&lt;br /&gt;
* Kerrain, Mark. 1995. ''Ni a gomz brezhoneg'', Sav-heol. les premiers cours sont en ligne [http://www.kervarker.org/fr/lessons_01_toc.html sur le site Kervarker].&lt;br /&gt;
* Stumdi, ''E brezhoneg pa gari, 2 vol.&lt;br /&gt;
* Kervella, Divi. 2005. ''Le breton'', coll. &amp;quot;sans peine&amp;quot;, Assimil (éd.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe un seul dictionnaire unilingue (An Here 2001), en format papier. Les trois grands dictionnaires en ligne sont [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/ Favereau (1993)] et les dictionnaires diachroniques [http://devri.bzh/ Devri] et [https://niverel.brezhoneg.bzh/br/meurgorf/ Meurgorf]. Il existe aussi de multiples dictionnaires français/breton, dont certains sont disponibles en ligne: Le Gonidec (1821), Ernault (1904), Guillevic &amp;amp; Le Goff (1905), Gros (1970), Desbordes, Kadored, Kervella (1984), Le Gléau (1994)... Il existe aussi un dictionnaire breton-irlandais (Andouard 1987), breton-allemand (Cornillet 1993), et breton-anglais (Delaporte 1985 et 1986-1993). Yoran Embanner a publié des dictionnaires de poche du breton-catalan, breton-français et breton-irlandais.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Andouard, L. 1987. ''Eamon O Ciosáin, Geriadur iwerzhoneg-brezhoneg gant lavarennoù'', Mouladurioù Hor Yezh, XV+212p.&lt;br /&gt;
* An Here. 2001. ''Geriadur Brezhoneg'', Embannadurioù An Here.&lt;br /&gt;
* Cornillet, G. 1993. ''Geriadur Brezhoneg-Alamaneg / Dictionnaire breton-allemand''. Lesneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Delaporte, R., 1985. ''Geriadur bihan brezhoneg-saozneg ha saozneg-brezhoneg (breton-anglais-breton)'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. (augmenté par Divi Kervella et Kristian Brisson ; avec supplément grammatical et phonétique)&lt;br /&gt;
* Delaporte, R. 1986-1993. ''Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù (breton-anglais)''. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh, 3 tomes (1986, 1989, 1993).&lt;br /&gt;
* Desbordes, Kadored, Kervella, 1984 [1994]. ''Geriadur bihan brezhoneg-galleg, galleg-brezhoneg (breton-français-breton)'', Leneven: Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Ernault, E. 1998 [1904, 1984]. ''Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes'', Brud Nevez, réédition de Lafolye frères, Vannes.&lt;br /&gt;
* Favereau, Francis. 1993. ''Dictionnaire du breton contemporain / Geriadur ar brezhoneg a-vremañ''. br&amp;lt;&amp;gt;fr, Morlaix: Skol Vreizh, [http://www.arkaevraz.net/dicobzh/index.php version en ligne], copyright © F. Favereau.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1998. ''version audio: Ar geriadur a gomz brezhoneg a-vremañ'', éd.IRISA &amp;amp; TES, Morlaix : Skol Vreizh - Dictionnaire vocal du breton contemporain sur CD-ROM, à partir du Dictionnaire du breton contemporain de F. Favereau, 1998 [MULT].&lt;br /&gt;
* Gros, J. 1970. ''Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées''. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.(TBP.II.)&lt;br /&gt;
* Guillevic, A. &amp;amp; P. Le Goff, 1986 [1905]. ''Geriadurig brehoneg-galleg'', Brest: Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Herrieu, M. 19xx. ''Dictionnaire breton-français, vannetais'', Bruz Nevez - Emgleo Breiz, Brest.&lt;br /&gt;
* Menard, Martial &amp;amp; Hervé Le Bihan. 2016-. ''Devri: Le dictionnaire diachronique du breton'', Université Rennes II &amp;amp; Kuzul ar Brezhoneg, [http://devri.bzh/ en ligne], copyright © 2023 - Kuzul ar Brezhoneg.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''Dictionnaire historique Meurgorf'', br&amp;gt;fr, 60.097 entrées déc 2023, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/meurgorf/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''KerOfis'', données toponymiques, [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/kerofis/ en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''TermOfis'', données terminologiques, néologismes, [https://www.fr.brezhoneg.bzh/36-termofis.htm en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il existe deux grammaires transdialectales relativement récentes, une en ligne ([https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Arbres:Le_site_de_grammaire_du_breton ARBRES, Jouitteau 2009-présent]), et une autre en format papier (Favereau 1997). Les autres sont spécialisées sur un dialecte, dont le dialecte standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chalm, E. 2008. ''La Grammaire bretonne pour tous'', An Alac'h embannadurioù.&lt;br /&gt;
* Desbordes, Y. 1995 [1983]. ''Petite grammaire du Breton moderne'', Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh.&lt;br /&gt;
* Favereau, F. 1997. ''Grammaire du breton contemporain''. Morlaix: Skol Vreizh.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1973. ''Syntaxe du breton moderne: 1710-1972'', éditions La Baule.&lt;br /&gt;
* Guillevic, A.; Le Goff, P. 1986 [1902 Vannes, Lafolye]. ''Grammaire Bretonne du Dialecte de Vannes'', Brest: Ar Skol Vrezhoneg- Emgleo Breiz.&lt;br /&gt;
* Hemon, R. 1941, [1958, 1964]. ''Grammaire Bretonne'', Brest: Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Kervella, F. 1947 [1995]. ''Yezhadur bras ar brezhoneg'', 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.&lt;br /&gt;
* Leclerc, Louis. 1986 [1906, 1911], ''Grammaire Bretonne du dialecte de Tréguier'', 3ième édition, Ar Skol Vrezhoneg, Emgleo Breiz (précédentes Saint-Brieuc: Prud'homme).&lt;br /&gt;
* Mason, R. Er. 1943. ''Le Vannetais unifié. Prononciation, Grammaire et Vocabulaire'', Brest : Skridoù Breizh (Hor Yezh), rééd. (1943).&lt;br /&gt;
* Merser (ar), A. 1983, [1983 ar Helenner]. ''Précis de grammaire bretonne'', Emgleo Breiz-Ar Skol Vrezoneg, Brest.&lt;br /&gt;
* Ternes, E. 1970. ''Grammaire structurale du breton de l’Ile de Groix'', Carl Winter, Heidelberg.&lt;br /&gt;
* Trépos, P. 2001 [1968, 1980, 1996], ''Grammaire bretonne'', 1968 édition Simon, Rennes.- 1980 édition Ouest France, Rennes; 1996, 2001 édition Brud Nevez, Brest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Applications pédagogiques ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.foursquare_bzhg_choari&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzhg c'hoari] par Skol an Emsav. 2024. jeu de mémorisation lexicale.&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.nativereo.navigator_bzhg_deskin&amp;amp;hl=en&amp;amp;pli=1 #Bzg deskiñ] par Skol an Emsav. 2024. mots, expressions et thèmes explorés lexicalement - quelques enregistrements.&lt;br /&gt;
* [https://brezhle.u2042.com/ Brezhle] par @rid. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/index.php Brezhonadur]. 2024. Un mot par jour.&lt;br /&gt;
* DAO. 2022. [http://dao.skol.free.fr/ exercices en ligne en breton] de l'asso Deskiñ d'An Oadourien - association maintenant disparue.&lt;br /&gt;
* [https://desketa.bzh/ Desketa] par OPAB. 2024. jeux de révisions pour les premiers niveaux.&lt;br /&gt;
* [https://www.loecsen.com/en/learn-breton Loecsen], plateforme payante [qualité non-garantie], avec quelques leçons en accès gratuit. &lt;br /&gt;
* [https://brezhonadur.com/gerdle Gerdle]. 2024. deviner un mot de cinq lettres (sur le modèle du Wordle de Josh Wardle).&lt;br /&gt;
* [https://wordle.global/br Wordle], de Josh Wardle. deviner un mot de cinq lettres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus papier ===&lt;br /&gt;
La littérature et la presse en breton offrent de multiples références.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== Descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
Ci-dessous n'apparaissent que les principaux travaux de linguistique descriptive de breton classique. Les dictionnaires et grammaires de breton contemporain sont, eux, cités en ressources pédagogiques. Voir aussi la [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]), un référencement quasi-exhaustif des ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guillôme J. 1836. ''Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes'', Vannes : J.M. Galles.&lt;br /&gt;
* Hingant J. 1868-69. ''Eléments de la grammaire bretonne'', Tréguier : Le Flem.&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1807. ''Grammaire celto-bretonne'', Paris: Rougeron. [reed. 1838. ed. H. Delloye].&lt;br /&gt;
* Le Gonidec, J-F., 1821. ''Dictionnaire celto-breton ou breton-français'', Angoulême: Trémenau.&lt;br /&gt;
* Le Gléau, R. 1994. ''Dictionnaire classique français-breton'', 10. Al Liamm, Brest.&lt;br /&gt;
* De Rostrenen, G. 1738. ''Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne'', Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p. ([réédition Alain Le Fournier, Brest], [réédition 2008 embannadurioù Al Lanv])&lt;br /&gt;
* Sébillot, Paul. 1886. 'La langue bretonne. Limite et statistiques', Revue d'ethnographie, V (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Bibliographie_des_%C3%A9tudes_linguistiques_sur_la_langue_bretonne bibliographie du site ARBRES] ([[Jouitteau (2009-)|Jouitteau 2009-2025]]) référence les ouvrages de linguistique de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2025]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
* WALS: https://wals.info/languoid/lect/wals_code_bre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
L'article [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit en 2024 un historique à jour du développement du traitement automatique du breton, et un descriptif détaillé des corpus et outils, avec leur historique, les travaux en cours. Ci-dessous sont juste listées les entités en copyright ouvert immédiatement utilisables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Textes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus de textes bruts =====&lt;br /&gt;
Il existe sur la ''wikigrammaire ARBRES'' un [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_URLs_de_contenu_en_breton inventaire manuel des urls de contenu en breton]. Oscar est accessible avec un identifiant Huma-Num.&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikipedia.org/wiki/Degemer Wikipedia]'', 130.037  articles [juillet 2025]. La dernière [https://wortschatz.uni-leipzig.de/en/download/Breton compilation de Leipzig date de 2021] .&lt;br /&gt;
* ''[https://br.wikisource.org/wiki/Wikimammenn:Degemer Wikimammenn]'', 9.840 pages de littérature [juillet 2024].&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/allenai/MADLAD-400 MADLAD-400] ([https://openreview.net/forum?id=Y45ZCxslFx Kudugunta et al, 2023]), issue de Common Crawl, comprend une partie en breton, manifestement une extraction de Wikipedia, Wikimammenn et Wikeriadur.&lt;br /&gt;
* [https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/Glot500 GLOT-500] ([https://aclanthology.org/2023.acl-long.61/ Imani et al, 2023]) agrège les données des sources suivantes :&lt;br /&gt;
** [https://rtg.isi.edu/many-eng/ MTDATA] ([https://aclanthology.org/2021.acl-demo.37/ Ji et al, 2021]) dont les données sont issues d'OPUS (voir [[Breton#Corpus_parallèles]]). L'alignement n'étant pas conservé ici, les problèmes le concernant n'ont pas d'impact ici, mais selon toute vraisemblance, aucun contrôle de la qualité n'a été effectué.&lt;br /&gt;
** Les données issues d'OPUS (en doublon de leur apparition dans MTDATA)&lt;br /&gt;
** Les données de Common Crawl, via CCNet, CC100 et OSCAR (pas de version précisée)&lt;br /&gt;
** Wikipedia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus annotés =====&lt;br /&gt;
Syntaxe :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus parallèles ====&lt;br /&gt;
390 617 paires de phrases alignées début 2024, dont 387 067 br-fr.&lt;br /&gt;
[https://opus.nlpl.eu/ Opus] regroupe plusieurs autres extractions, de qualité très variable, à quantifier.&lt;br /&gt;
* [[Tyers &amp;amp; Ravishankar (2018)|Tyers, Francis &amp;amp; Vinit Ravishankar. 2018]]. ''Breton KEB''. '''884''' paires dans la version corrigée en mai 2023 par M. Jouitteau &amp;amp; J. Heinecke, [https://github.com/UniversalDependencies/UD_Breton-KEB/blob/master/br_keb-ud-test.conllu en ligne], CC-SA, 4.0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Donnely, Kevin. 2010. ''Breizh-Llydaw Sentence Bank''. '''3.550''' paires '''cy-br''' [http://brezhoneg.org.uk/ disponible en csv].&lt;br /&gt;
* [https://tatoeba.org/fr/sentences/search?from=bre&amp;amp;query=&amp;amp;to=fra Tatoeba]. juillet 2024. '''6.252''' paires '''en-br'''. CC-BY 2.0. &lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2009. '''63.780''' paires '''fr-br''' 1M tokens, [https://opus.nlpl.eu/ en ligne sur OPUS]. problèmes d'alignement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. 2020?. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm Corpus de phrases bilingues alignées]'', '''4.532''' paires '''fr-br''', fichiers séparés, licence ODBL &amp;quot;Open Data Base License – ODBL&amp;quot;. (une phrase en commun (&amp;quot;Ofis ar brezhoneg&amp;quot;), avec OPAB 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ofis publik ar brezhoneg. début 2024. ''Korpus divyezhek brezhoneg-galleg'', '''63.871''' paires '''fr-br''', breton standard, [https://github.com/Ofis-publik-ar-brezhoneg/breton-french-corpus en ligne] sur le portail numérique, CC-BY 4.0. le comptage donne des résultats non-stables - 63.372 paires comptées fin nov. 2023, alors annoncées 62.861 sur le portail de l'Ofis. Il y avait alors 16.586 phrases en doublon avec OPAB 2009, 4 phrases en doublon avec OPAB 2020. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. ''ARBRES-Kenstur'', '''12300''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Autogramm_Breton_translation en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
** Contient Grobol, Loïc, Kim Gerdes &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2023. ''ARBRES-Kenstur'', '''5.192''' paires '''fr-br''' extraites du Conll-U ''Keneud'' de Autogramm, extraction de [[Jouitteau (2009-)]], [https://huggingface.co/datasets/lgrobol/ARBRES-Kenstur en ligne], CC-BY-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Rivalin, Yann-Bêr &amp;amp; Mélanie Jouitteau. 2025. 'corpus aligné kontañ-kaoz', breton-français, DOI 10.5281/zenodo.16418328, V1 '''635'''  paires '''fr-br''' [https://zenodo.org/records/16418329 en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* KDE4. 2018. '''62.971''' paires, [https://opus.nlpl.eu/KDE4/br&amp;amp;fr/v2/KDE4 en ligne sur OPUS], et [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=br versions consécutives].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GNOME. 2018. '''53.460''' paires, [https://opus.nlpl.eu/GNOME/br&amp;amp;fr/v1/GNOME en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OpenSubtitles. 2018. '''17.613''' paires, [https://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles/br&amp;amp;fr/v2018/OpenSubtitles en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* wikimedia. 2023. '''1.230''' paires, [https://opus.nlpl.eu/wikimedia/br&amp;amp;fr/v20230407/wikimedia en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ubuntu. 2014. '''3.040''' paires, [https://opus.nlpl.eu/Ubuntu/br&amp;amp;fr/v14.10/Ubuntu en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* XLEnt. 2021. '''51.349''' paires, problèmes d'alignement et traduction incomplète, [https://opus.nlpl.eu/XLEnt/br&amp;amp;fr/v1.2/XLEnt en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* MultiCCAligned. 2020. '''32.039''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/MultiCCAligned/br&amp;amp;fr/v1.1/MultiCCAligned en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* WikiMatrix. 2021. '''23.893''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/WikiMatrix/br&amp;amp;fr/v1/WikiMatrix en ligne sur OPUS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* QED. 2014. '''885''' paires, problèmes d'alignement, [https://opus.nlpl.eu/QED/br&amp;amp;fr/v2.0a/QED en ligne sur OPUS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Corpus audios transcrits =====&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton|Common Voice 2025]]. [https://datacollective.mozillafoundation.org/datasets?q=breton '''30h'''] en CC-0.&lt;br /&gt;
* [[Desseigne &amp;amp; al. (2018)|Banque Sonore des Dialectes du Breton]]. [https://huggingface.co/datasets/Bretagne/Banque_Sonore_Dialectes_Bretons '''18h33'''] en CC BY-NC-ND 3.0.&lt;br /&gt;
* [[Duval-Guennoc (2023)|Roadennoù 2023]]. [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne]. licences diverses dont '''31min 35s''' en CC-BY.&lt;br /&gt;
* [[Lingualibre - breton|Lingualibre]]. [https://lingualibre.org/LanguagesGallery/ environ '''3500 mots'''] et petit enregistremnt. 42 voix en oct. 2025. &amp;quot;open licence audios&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* [[Guennec &amp;amp; al. (2022)|BreizhCorpus 2022]]. '''33.5h''' utilisable mais sans licence (??).&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau &amp;amp; al. (2023-)|Élicitations prosodie]]. [https://doi.org/10.34847/COCOON.3626DBEC-0905-4A59-A6DB-EC09054A59F7 '''23 min'''], librement accessible, peu utilisable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Corpus audio bruts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2014. ''Enquêtes dialectologiques en vue de constituer le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.822DF833-B79C-39D6-92F8-8EA4A5AB4025 en igne]. '''545 interviews''', bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Le Dû, Jean. 2015. ''Atlas Linguistique des Côtes de l'Atlantique et de la Manche (ALCAM) (Version 1)'', Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.4C88F3AB-0662-37F6-8E82-188D55DE9AAD en ligne]. une '''vingtaine d’enquêtes''' réalisées en Bretagne brittophone à partir de 1983 sous la coordination de Jean Le Dû par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen, bilingue, multiples locuteurs [accédé fin 2023, 2025]. Mentionné comme &amp;quot;librement accessible&amp;quot; sur Cocoon, mais en fait en BY-NC-ND 2.5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Blanchard, Nelly, &amp;amp; Thomas, Mannaig. 2022. ''Brezhoneg war an dachenn (BWD) - Enquêtes de dialectologie et de sociolinguistique (Version 1)''. Centre de Recherche Bretonne et Celtique. [https://doi.org/10.34847/COCOON.8D323365-1B67-4D1B-B233-651B67BD1B23 en ligne]. dans les '''200 heures''', bilingue, multi-locuteurs, parfois de longs passages en français [accédé fin 2023, 2025].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tremel, Ronan &amp;amp; al. 2000-2005. ''Eostiñ / Spered ar Yezh'', '''343h 43min'''. L'accessibilité en ligne sur [https://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam Dastumedia] est conditionnée à l'assignation d'un login sur demande à l'administrateur du site, puis en mode recherche avancée, au renseignement de l'acronyme &amp;quot;SAY29&amp;quot; dans le champ &amp;quot;N° fichier numérisé&amp;quot;. Ayants droits:  Archives départementales du Finistère.&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'Un den divemor : Jakez Kroc’hen ha Gwilhou Vihan', joué par l'auteur et Pierre Trépos, cornouaillais, pour radio Kimerc'h, [https://ribin.radiomenezare.infini.fr/spip.php?article1516 fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Per-Jakez Helias. 1940-1950?. 'War eun dachenn fobal', [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k88228541.media fichier son].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Outils informatiques ===&lt;br /&gt;
Pour les '''détecteurs de langue''' à l'écrit, [[Foret (2018b)]] relève une méthode pour les langues celtiques dans [[Minocha &amp;amp; Tyers (2014)]] et cite deux détecteurs accessibles qui gèrent le breton: open.xerox.com et G2LI.&lt;br /&gt;
[https://fasttext.cc/docs/en/language-identification.html Le détecteur de langues de FastText] élaboré par Joulin et al. ([[Joulin et al. (2016a)|2016a]], [[Joulin et al. (2016b)|2016b]]) inclut le breton parmi les 157 langues traitées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Inventaire ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hajipoor, Hassan. 2020. ''Breton language framework including '''Text Normalization, Phonetization, Syllabification''''', avec un modèle de la syllabe et de l'accentuation [https://allgo18.inria.fr/apps/breton en ligne].&lt;br /&gt;
* An Drouizig. 2023. DVB, ''[https://displeger.bzh/br Displeger Verboù Brezhonek]'' ['''conjugateur'''], [https://github.com/Drouizig/displeger-web code source], [https://discord.com/channels/771021030558662737/771021030558662742 discord].&lt;br /&gt;
* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2022-présent. 'Anaouder, a VOSK model for the Breton language', [https://github.com/gweltou/our-voices-model-competition/blob/vosk-br/submit/Open_Category/vosk-br/README.md texte et github], disponible [https://pypi.org/project/anaouder/ dans la bibliothèque python ici].&lt;br /&gt;
* [[De Lhoneux &amp;amp; al. (2022)|De Lhoneux, Miryam, Sheng Zhang, &amp;amp; Anders Søgaard. 2022]]. 'Zero-shot dependency '''parsing''' with worst-case aware automated curriculum learning', ''Association for Computational Linguistics (ACL)''. [https://aclanthology.org/2022.acl-short.64.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Tyers, Francis M. &amp;amp; Nicholas Howell. 2021. 'Morphological analysis and disambiguation for Breton', ''Language Resources and Evaluation'', 431-473. open-source du projet ''Apertium'', GNU GPL 3.0.&lt;br /&gt;
: '''analyseur morphologique''' couplé avec un '''désambiguïsateur morphologique''' basé sur une grammaire de contraintes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires ====&lt;br /&gt;
Lexilogos liste aussi quelques [https://www.lexilogos.com/breton_dictionnaire.htm ressources en ligne], dont des dictionnaires en pdf.&lt;br /&gt;
La [[Jouitteau (2009-)|wikigrammaire ARBRES]] fournit des listes catégorielles trilingues pour [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_noms les noms], [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adverbes les adverbes], '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_verbes_lexicaux les verbes lexicaux]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_adjectifs les adjectifs]', '[https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Inventaire_des_pr%C3%A9positions les prépositions]'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', '''37.800''' entrées, 37338 br-fr, [https://www.freelang.com/dictionnaire/breton.php version 2014], [http://brezhoneg.org.uk/deloof/ version 2010] avec PostgreSQL dump (2.0Mb) ou .csv (1.2Mb).&lt;br /&gt;
* Chiarcos, C., &amp;amp; Ionov, M. 2020. Ontolex-lemon and TIAD versions of Apertium Breton-French dictionary. Zenodo. '''12.1 MB''' entrées br, '''12.0 MB''' fr, [https://zenodo.org/records/4012217 data set].&lt;br /&gt;
* Jacquet, Tomaz, Denis Arnaud &amp;amp; Lois Jammes. 2018. ''Breton-French FreeDict Dictionary'', FreeDict (éd.), '''27.034''' entrées, [https://raw.githubusercontent.com/freedict/fd-dictionaries/master/bre-fra/bre-fra.pdf en ligne au format pdf] et [https://github.com/freedict/fd-dictionaries/blob/master/bre-fra au format TEI pour l'exploitation automatique.]. &lt;br /&gt;
* Wikeriadur, '''33.435''' entrées br, '''2.283''' entrées fr, [https://br.wiktionary.org/wiki/Wikeriadur:Degemer en ligne].&lt;br /&gt;
* OPAB. 2023. ''[https://www.fr.brezhoneg.bzh/212-donnees-libres-de-droits.htm KerOfis, données toponymiques]'', signalée comme libre de droits. '''52.000 entrées''', Son interface en ligne est copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en ligne], libre de droits, [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br en doublon partiel] avec OPAB 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Applications numériques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Bureautique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Hunspell'', correcteur en breton par An Drouizig. licence LGPL, [https://drouizig.org/en/spellcheckers/hunspell-spellchecker/ installer].&lt;br /&gt;
* ''Language tool'', correcteur en breton qui intègre ''Hunspell''. [https://languagetool.org/fr/desktop-app-download-success télécharger]. Extensions pour différents navigateurs, applications bureautiques, et emails.&lt;br /&gt;
* [https://geriafurch.bzh/fr/stalia%C3%B1 Geriafurch] application qui interroge plusieurs dictionnaires breton-français en même temps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thumb-key, ar c’hlavier hezoug evit ho piz-meud [clavier de téléphone portable au pouce] par An Drouizig, sur [https://f-droid.org/packages/com.dessalines.thumbkey/ F-droid] et [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.dessalines.thumbkey&amp;amp;hl=en-US Google Play].&lt;br /&gt;
==== Traducteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Google translate [https://translate.google.com/?sl=auto&amp;amp;tl=br&amp;amp;op=translate prend en charge le breton] depuis juin 2024.&lt;br /&gt;
* Grobol, Loïc. 2022. 'Troer v0', ''''Traducteur automatique breton-français'', [https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer en ligne], [https://opensource.org/licenses/MIT licence ouverte MIT]. (m2m100 entrainé sur 70.000 paires de phrases, excluant le corpus de test de l'Ofis).&lt;br /&gt;
* OPLB, Alan Entem, Brendan-Budok Durand-Le Ludec. 2022-. ''Traducteur automatique breton-français / français-breton''. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/troer/ en ligne]. copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne. (limite 400 caractères, m2m100 entrainé sur corpus annoncé de 100.000 paires de phrases).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Synthèse de la voix ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guennec, David, Hassan Hajipoor, Gwénolé Lecorvé, Pascal Lintanf, Damien Lolive, Antoine Perquin, Gaëlle Vidal. 2022. 'BreizhCorpus: a Large Breton Language Speech Corpus and its use for Text-to-Speech Synthesis', ''The Speaker and Language Recognition Workshop'' (Odyssey 2022), 263-270, [https://www.isca-speech.org/archive/pdfs/odyssey_2022/guennec22_odyssey.pdf texte]. [https://niverel.brezhoneg.bzh/fr/sintezenn/ app en ligne], copyright © 2023 - Office public de la langue bretonne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Dictionnaires cherchables en ligne ====&lt;br /&gt;
Fin 2023, seul le dictionnaire breton-néerlandais est libre de droits.&lt;br /&gt;
* Deloof, Ian &amp;amp; Kevin Donnelly. ''Breton-Nederlands Woordenboeck'', 40.000 entrées, [https://kevindonnelly.org.uk/deloof/ en ligne], copyleft 2008-2010 Jan Deloof, Kevin Donnelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grammaires cherchable en ligne ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Jouitteau (2009-)|Jouitteau, Mélanie. 2009-2023]]. ''ARBRES, wikigrammaire des dialectes du breton et centre de ressources pour son étude linguistique formelle'', IKER, CNRS, 4.672 pages de contenu fin 2023, [http://arbres.iker.cnrs.fr en ligne]. Licence CC-BY-NC-SA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Carte ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* OSM. 2024. ''Open Street Map'' en breton, [http://tile.openstreetmap.fr/?zoom=6&amp;amp;lat=46.4&amp;amp;lon=2.3508&amp;amp;layers=0B000000FFFFFF carte en ligne], libre de droits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
La [https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Traitement_automatique_des_langues_-_Breton#Bibliographie bibliographie TAL] sur le [[Jouitteau (2009-)|site ARBRES]] fournit fin 2023 une bibliographie à jour sur le traitement automatique du breton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|*01|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues indo-européennes|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues celtiques|*01|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7075</id>
		<title>Ardila &amp; al. (2020)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7075"/>
		<updated>2025-11-07T07:38:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ardila Rosana, Branson Megan, Davis Kelly, Henretty Michael, Kohler Michael, Meyer Josh, Morais Reuben, Saunders Lindsay, Tyers Francis M., Weber Gregor. 2020. 'Common Voice: A Massively-Multilingual Speech Corpus', ''Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference'', 4218–4222, Marseille, France. ELRA. [https://aclanthology.org/2020.lrec-1.520/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plateforme Common Voice collecte des données dans plusieurs langues de l'État français.&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est important de regarder précisément les répartitions dialectales internes à chaque langue documentée, surtout pour les langues frontalières. Par exemple les 459h validées pour le basque dans la version 22 ne concernent pas spécifiquement le [[basque]] parlé en Ipparalde, et les dialectes de l'État espagnol ne qualifient pas comme langues de l'État français. De même pour les 3 288h du [[catalan]]. Ces ressources sont pertinentes pour développer des outils numériques pour les langues de l'État français, mais ne les hébergent pas spécifiquement, et pour des langues moins documentées, potentiellement pas du tout. Les métadonnées dialectales sont parfois partiellement récupérables lorsque les locuteurs contributeurs ont renseigné leur dialecte dans leur profil. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Inventaire_des_langues_de_l%27%C3%89tat_fran%C3%A7ais&amp;diff=7074</id>
		<title>Inventaire des langues de l'État français</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Inventaire_des_langues_de_l%27%C3%89tat_fran%C3%A7ais&amp;diff=7074"/>
		<updated>2025-10-31T07:47:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Les langues parlées dans l'État français sont multiples. Cette page fait l'inventaire de celles d'entre elles que sont les '''langues de l'État français'''. Toutes ces langues sont listées ci-dessous, d'abord suivant leur aire géographique principale, puis enfin les langues dites non-territoriales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaque langue référencée est documentée selon une [[fiche type]] qui organise trois types d'informations : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* des '''informations documentées sur la vitalité de la langue''', suivant les critères définis par l'UNESCO, appuyé sur des bibliographies sur la '''sociologie de la langue''' et le '''matériel pédagogique''' disponible &lt;br /&gt;
* des bibliographies sur l''''étude linguistique, descriptive et formelle''' (diachronie, typologie, phonologie, morphologie, syntaxe et sémantique).&lt;br /&gt;
* les ressources existantes pour le '''traitement automatique de la langue''' (corpus, outils, applications) et leurs bibliographies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrairement au chiffre de 75 langues de France avancé par le rapport [[Cerquiglini (1999)]], l'inventaire ci-dessous en compte plus de 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Langues de métropole =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les langues minorisées de métropole sont parfois dites 'régionales'. Cette appellation est des plus étranges, car elle semble induire que d'autres langues ne le seraient pas, or toutes les langues du monde sont parlées dans une région donnée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les langues parlées en métropole dans l'État français sont listées ci-dessous par ordre alphabétique (voir aussi le classement par famille de langues):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[alsacien]] (ou [[alémanique]], [[alsaco]]) &lt;br /&gt;
* [[basque]]&lt;br /&gt;
* [[bourbonnais d'oïl]] (ou [[borbonnois]])&lt;br /&gt;
* [[bourguignon-morvandiau]]&lt;br /&gt;
* [[breton]], dont ses dialectes [[vannetais]], [[cornouaillais]], [[léonard]], [[trégorrois]] et [[breton du Goëlo]].&lt;br /&gt;
* [[catalan]]&lt;br /&gt;
* [[champenois]]&lt;br /&gt;
* [[corse]] (ou [[corsi]], [[corso]] ou [[corsu]])&lt;br /&gt;
* [[erromintxela]]&lt;br /&gt;
* [[flamand occidental]] (ou [[flemish]], [[vlaemsch]])&lt;br /&gt;
* [[francien]], dont ses dialectes le [[francilien]], le [[berrichon]], l'[[angevin]], le [[tourangeau]], l'[[orléanais]], le français standard, le français parisien, le francitan, le parler lyonnais, le [[français d'Alsace]], le [[français de Basse-Bretagne]], le [[français de Nouvelle-Calédonie]], le [[français de la Réunion]]...&lt;br /&gt;
* [[franc-comtois]] (ou [[frainc-comtou]], [[roman alsacien]])&lt;br /&gt;
* [[francique]] (ou [[platt]]), dont ses dialectes [[mosellan]] et [[rhénan]]&lt;br /&gt;
* [[francoprovençal]] (ou [[franco-provençal]], [[arpitan]], [[arpetan]]), dont ses dialectes [[savoyard]], [[dauphinois]], [[bressan]], [[savoyard]], [[lyonnais]], [[forézien]]&lt;br /&gt;
* [[gallo]] (ou [[langue gallèse]])&lt;br /&gt;
* [[gréco-corse]] (ou [[mani]], [[maniot]])&lt;br /&gt;
* [[langue des signes française]] (ou [[LSF]])&lt;br /&gt;
* [[ligure]] (ou [[ligurien]])&lt;br /&gt;
* [[lorrain]] (ou [[gaumais]])&lt;br /&gt;
* [[normand]] dont le [[cauchois]]&lt;br /&gt;
* [[occitan]], terme qui regroupe toutes les langues d'oc dont: [[auvergnat]], [[gascon]], [[languedocien]], [[limousin]], [[niçois]], [[provençal]] et [[vivaro-alpin]] (= [[vivaro-dauphinois]], [[gavot]], [[provençal alpin]])&lt;br /&gt;
* [[parlers du croissant]], dont ses dialectes le [[bourbonnais d'oc]] (ou [[borbonoés]]) et le [[marchois]]&lt;br /&gt;
* [[picard]]&lt;br /&gt;
* [[poitevin-saintongeais]] dont ses dialectes [[poitevin]] et [[saintongeais]]&lt;br /&gt;
* [[teochew parisien]]&lt;br /&gt;
* [[wallon]]&lt;br /&gt;
* [[zarphatique]]&amp;lt;sup&amp;gt;†&amp;lt;/sup&amp;gt; (ou [[sarphatique]], [[judéo-français]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les langues de l'État français ne sont en outre pas toutes des langues de la métropole. Elles comprennent aussi les langues des départements français d'outremer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Langues des collectivités d'outre-mer =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les langues des départements et territoires français d'outremer sont parlées dans la zone caraïbe, sur l'île de la Réunion, à Mayotte, en Nouvelle-Calédonie, en Polynésie française, dans les îles Australes, sur les îles Wallis et Futuna. À Saint-Pierre-et-Miquelon, le recensement de l'INSEE en 2008 donnait 6.290 habitant·e·s, parmi lesquels uniquement des locuteurs du français ([[North (2011)|North 2011]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Zone caraïbe ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[anglais de Gustavia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== créoles caribéens à base lexicale d'oïl ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[créole de Saint-Barthélemy]] (ou [[créole saint-barth]])&lt;br /&gt;
* [[créole guadeloupéen]] (ou [[kréyòl gwadloupéyen]])&lt;br /&gt;
* [[créole martiniquais]] (ou [[kreyòl Matnik]])&lt;br /&gt;
* [[créole de Sainte-Lucie]]&lt;br /&gt;
* [[créole guyanais]] (ou [[kriyòl gwiyannen]], [[kriyòl Lagwiyann]], [[gwiyannen]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== créoles bushinenge de Guyane ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: les quatre langues du fleuve, [[langues nenge(e)]], à base lexicale anglo-portugaise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[ndyuka]] (ou [[ndyuka tongo]], [[njuka]], [[ndjuká]], [[njuká]], [[okanisi]]) &lt;br /&gt;
* [[aluku]] (ou [[aluku tongo]])  &lt;br /&gt;
* [[pamaka]] (ou [[pamaka tongo]])&lt;br /&gt;
* [[saamaka]] (ou [[saamaka tongo]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== langues amérindiennes de Guyane ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[arawakien]] (ou arawak, [[arowak]], [[lokono]])&lt;br /&gt;
* [[teko]] (ou [[emerillon]], [[emereñon]], [[emerilon]], [[melejo]], [[mereo]], [[mereyo]], [[teco]])&lt;br /&gt;
* [[kali'na]] (ou [[kalina]], [[caribe]], [[cariña]], [[kalihna]], [[kalinya]], [[galibi]])&lt;br /&gt;
* [[palikur]] (ou [[palikúr]], [[pahikwaki]], [[parikwaki]])&lt;br /&gt;
* [[wayãpi]] (ou [[oiampí]], [[oiumpian]], [[oyampí]], [[oyapí]], [[wajapi]], [[wayapi]], [[wayampi]])&lt;br /&gt;
* [[wayana]] (ou [[oayana]], [[alukuyana]], [[guayana]], [[uaiana]], [[upurui]])&lt;br /&gt;
* [[apalaï]] (ou [[apalai]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== langue hmong–mien ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[hmong njua]] (ou [[hmong leng]], [[hmong vert]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== langue austronésienne malayo-polynésienne ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[javanais caribéen]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Océan indien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Réunion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[créole réunionnais]] (ou [[rényoné]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Mayotte ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[shimahorais]] (ou [[shimaoré]], [[mahorais]])&lt;br /&gt;
* [[shibushi]] (ou [[kibouchi]], [[kibošy]], [[malgache de Mayotte]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Océan Pacifique ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nouvelle-Calédonie ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[bislama]]&lt;br /&gt;
* [[créole français de St-Louis]] (ou [[tayo]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vingt-neuf langues kanak sont aussi parlées en Nouvelle-Calédonie :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Grande terre ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[ajië]]&lt;br /&gt;
* [[arhâ]]&lt;br /&gt;
* [[arhö]]&lt;br /&gt;
* [[nââ drubea]] (ou [[nraa drubéa]], [[drubea]], [[drùbea]], [[dumbea]], [[ndumbea]], [[naa dubea]], [[dubea]], [[langue paita]])&lt;br /&gt;
* [[caac]] ([[caaqac]], [[caaàc]])&lt;br /&gt;
* [[cèmûhî]]&lt;br /&gt;
* [[fwâi]]&lt;br /&gt;
* [[jawe]]&lt;br /&gt;
* [[kumak]] (ou [[nelemwa]], [[nêlêmwa]])&lt;br /&gt;
* [[kwênyii]] (ou [[nââ kwényï]])&lt;br /&gt;
* [[langue de Voh-Koné]]&lt;br /&gt;
* [[neku]]&lt;br /&gt;
* [[nemi]]&lt;br /&gt;
* [[numèè]] (ou [[nââ numèè]])&lt;br /&gt;
* [[nyelâyu]] dont le dialecte [[belep]] de Ile Belep&lt;br /&gt;
* [[ôrôwe]]&lt;br /&gt;
* [[paicî]] (ou [[paici]])&lt;br /&gt;
* [[pije]]&lt;br /&gt;
* [[pwaamei]]&lt;br /&gt;
* [[pwapwâ]]&lt;br /&gt;
* [[sîchë]]&lt;br /&gt;
* [[tîrî]]&lt;br /&gt;
* [[xârâcùù]] (ou [[xaracuu]], [[nââ xârâcùù]], [[anesu]], [[canala]], [[haraneu]], [[kanala]], [[xaracii]])&lt;br /&gt;
* [[xaragurè]]&lt;br /&gt;
* [[yuanga]] (ou [[yunaga]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Îles Loyauté ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[drehu]] (ou [[dehu]], [[de'u]], [[lifou]], [[lifu]])&lt;br /&gt;
* [[faga-uvea]] (ou [[faga-uvea]], [[fagauvea]], [[faga uvéa]])&lt;br /&gt;
* [[iaai]] (ou [[hwen iaai]], [[iai]]) &lt;br /&gt;
* [[nengone]] (ou [[p'ene nengone]], [[pene nengone]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Polynésie française ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[pa'umotu]] (ou [[tuamotu]])&lt;br /&gt;
* [[mangarévien]]&lt;br /&gt;
* [[marquisien]]&lt;br /&gt;
* [[tahitien]] (ou [[te reo Tahiti]], [[te reo Māʼohi]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Langues des îles Australes ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[langue de Ra'ivavae]]&lt;br /&gt;
* [[langue de Rurutu]] (ou [[langue de Ruturu]])&lt;br /&gt;
* [[langue de Rapa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wallis et Futuna ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[futunien]]&lt;br /&gt;
* [[wallisien]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Langues dites non-territoriales =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certaines langues sont dites 'non-territoriales'. Ce terme discutable signifie soit que ces langues ne sont pas attachées à un territoire donné, soit que leur variation dialectale est attachée à une géographie externe à l'État français (par exemple, les [[langues berbères]] dont le [[kabyle]] parlées dans l'État français sont les dialectes berbères attachés à des zones géographiques du nord de l'Afrique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liste des langues dites non-territoriales comprend, principalement :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[arménien occidental]]&lt;br /&gt;
* [[judéo-espagnol]]&lt;br /&gt;
* [[rromani]]&lt;br /&gt;
* [[sintó]]&lt;br /&gt;
* [[kaló]]&lt;br /&gt;
* [[langues berbères]]&lt;br /&gt;
* [[yiddish]] (ou [[yidich]], [[yidish]], [[jiddisch]], [[jidisch]], [[yiddisch]], [[idiche]], [[yidiche]], [[judéo-allemand]], [[jüdish-deutsch]], [[yidish-daytsh]], jargon)&lt;br /&gt;
* variétés dialectales de l'arabe qui ne sont pas langues officielles ailleurs, si elles ont une variante locale de l'État français&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Bibliographie générale succinte des inventaires =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Cerquiglini (1999)|Cerquiglini, Bernard. 1999]]. ''Les langues de France, rapport au ministre de l'Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication'', [https://www.vie-publique.fr/rapport/24941-les-langues-de-france-rapport-au-ministre-de-leducation-nationale-de rapport en ligne].&lt;br /&gt;
* Dryer, Matthew S. &amp;amp; Haspelmath, Martin (éds.) 2013. WALS Online (v2020.3) [Data set]. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.7385533, en ligne à https://wals.info, accédé le 2023-10-25.) &lt;br /&gt;
* [[Eberhard &amp;amp; al. (2023)|Eberhard, David M., Gary F. Simons, &amp;amp; Charles D. Fennig (éds.). 2023]]. ''Ethnologue: Languages of the World. Twenty-sixth edition'', Dallas, Texas: SIL International.en ligne à http://www.ethnologue.com, accédé le 2023-10-25.) &lt;br /&gt;
* [[Hammarström &amp;amp; al. (2023)|Hammarström, Harald &amp;amp; Forkel, Robert &amp;amp; Haspelmath, Martin &amp;amp; Bank, Sebastian. 2023]]. ''Glottolog 4.8'', Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. https://doi.org/10.5281/zenodo.8131084, (En ligne à http://glottolog.org, Accédé le 2023-10-25).&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Langues minoritaires, langues régionales et langues d'héritage – approches scientifiques de la diversité', Alexandre Gefen (dir.), ''Un monde commun : Les savoirs des sciences humaines et sociales'', CNRS éditions, 176-179. [https://hal.science/hal-04103209 texte].&lt;br /&gt;
* [[Leclerc (2023)|Leclerc, Jacques. 2023]]. ''L'aménagement linguistique dans le monde'', Québec, CEFAN, Université Laval, [https://www.axl.cefan.ulaval.ca/ en ligne], (Accédé le 07/11/2023).&lt;br /&gt;
* Leixa, Jérémy, Valérie Mapelli &amp;amp; Khalid Choukri. 2014. ''Inventaire des ressources linguistiques des langues de France'', ELDA/DGLFLF. [http://www.elra.info/media/filer_public/2014/12/17/rapport_dglflf_05112014-1.pdf texte].&lt;br /&gt;
* [[Michaelis &amp;amp; al. (2013)|Michaelis, Susanne Maria, Philippe Maurer, Martin Haspelmath &amp;amp; Magnus Huber (éds.) 2013]]. ''The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures'', Oxford: Oxford University Press. 400 pages. augmenté sur [https://apics-online.info/ APiCS en ligne].&lt;br /&gt;
* Milin, Rozenn, Kinoa &amp;amp; Yihui Zhan. 2015. ''Sorosoro'', https://www.sorosoro.org/.&lt;br /&gt;
* Moseley, Christopher (éd.). 2010. ''Atlas des langues en danger dans le monde'', deuxième édition, Éditions UNESCO, Paris, [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000189451 en ligne], (consulté le 7/12/23).&lt;br /&gt;
* [[North (2011)|North, Xavier. 2011]]. 'Des langues qui peuvent tout dire, des langues qui parlent à tous', ''Culture et Recherche'' 125, magazine du ministère de la Culture et de la Communication consacré à la recherche, 2-3. [http://fr.1001mags.com/parution/culture-et-recherche/numero-125-sep-oct-nov-2011 texte].&lt;br /&gt;
* Vermes, Geneviève (dir.). 1988. ''Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. Tome 1. Langues régionales et langues non territorialisées'', Paris: L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* ''OLAC: Open Language Archives Community'', http://www.language-archives.org/&lt;br /&gt;
* SIL International, https://iso639-3.sil.org/code_tables/639/data&lt;br /&gt;
* [[Simons &amp;amp; al. (2022)|Simons, Gary F., Abbey L. L. Thomas &amp;amp; Chad K. K. White. 2022]]. 'Assessing Digital Language Support on a Global Scale', ''Proceedings of the 29th International Conference on Computational Linguistics'', Gyeongju, Republic of Korea. International Committee on Computational Linguistics, pages 4299–4305. [https://aclanthology.org/2022.coling-1.379.pdf texte].&lt;br /&gt;
* Zribi-Hertz, Anne, Elena Soare, &amp;amp; Dominique Levet (coord.). ''Langues et grammaires du monde dans l'espace francophone'', Université Paris 8/UMR SFL, (En ligne à https://lgidf.cnrs.fr/ , Accédé le 2023-10-27.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7073</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7073"/>
		<updated>2025-10-31T07:45:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le '''kabyle''' est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh. 2024. 'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', ''Phonological Externalization'' 9, 113-123, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'An element-based analysis of nasal-glide assimilation in the Taqbaylit prepositional phrase', ''Journal of African Languages and Literatures'' 5, 1-23, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008452 texte].&lt;br /&gt;
* Knežević, Nataša &amp;amp; Amazigh Bedar. 2023. 'Numeral reduplication in Taqbaylit', ''The Springer Handbook of Berber Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007049 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Lucie Quellec. 2020.	'L-alternations in Taqbaylit', Krzysztof Jaskuła (éd.), ''Phonological and Phonetic Explorations'', 11-28, KUL Press, Lublin, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006933 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Ali Tifrit. 2022. 'Post-sonorant occlusivization in Kabyle', ''19th Meeting of the French Phonology Network'', June 2022, Porto (Portugal), [https://ling.auf.net/lingbuzz/006704 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Laurence Voeltzel. 2021. 'Epenthetic glides in Taqbaylit', ''Journal of African Languages and Literatures'' 2: 1-29, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006051 texte].&lt;br /&gt;
* Baier, Nico. 2020. 'The Person Case Constraint in Kabyle', ''McGill Working Papers in Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/005436 texte].&lt;br /&gt;
* Reesink, Pieter. 1979. ''Problèmes de Détermination en indo-européen, principalement dans le germanique de l'ouest et dans une langue chamito-sémitique'', ms., [https://ling.auf.net/lingbuzz/002797 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7072</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7072"/>
		<updated>2025-10-30T18:19:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* linguistique formelle */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le kabyle est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh. 2024. 'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', ''Phonological Externalization'' 9, 113-123, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'An element-based analysis of nasal-glide assimilation in the Taqbaylit prepositional phrase', ''Journal of African Languages and Literatures'' 5, 1-23, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008452 texte].&lt;br /&gt;
* Knežević, Nataša &amp;amp; Amazigh Bedar. 2023. 'Numeral reduplication in Taqbaylit', ''The Springer Handbook of Berber Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007049 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Lucie Quellec. 2020.	'L-alternations in Taqbaylit', Krzysztof Jaskuła (éd.), ''Phonological and Phonetic Explorations'', 11-28, KUL Press, Lublin, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006933 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Ali Tifrit. 2022. 'Post-sonorant occlusivization in Kabyle', ''19th Meeting of the French Phonology Network'', June 2022, Porto (Portugal), [https://ling.auf.net/lingbuzz/006704 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Laurence Voeltzel. 2021. 'Epenthetic glides in Taqbaylit', ''Journal of African Languages and Literatures'' 2: 1-29, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006051 texte].&lt;br /&gt;
* Baier, Nico. 2020. 'The Person Case Constraint in Kabyle', ''McGill Working Papers in Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/005436 texte].&lt;br /&gt;
* Reesink, Pieter. 1979. ''Problèmes de Détermination en indo-européen, principalement dans le germanique de l'ouest et dans une langue chamito-sémitique'', ms., [https://ling.auf.net/lingbuzz/002797 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7071</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7071"/>
		<updated>2025-10-30T18:17:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* linguistique formelle */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le kabyle est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh. 2024. 'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', ''Phonological Externalization'' 9, 113-123, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'An element-based analysis of nasal-glide assimilation in the Taqbaylit prepositional phrase', ''Journal of African Languages and Literatures'' 5, 1-23, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008452 texte].&lt;br /&gt;
* Knežević, Nataša &amp;amp; Amazigh Bedar. 2023. 'Numeral reduplication in Taqbaylit', ''The Springer Handbook of Berber Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007049 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Lucie Quellec. 2020.	'L-alternations in Taqbaylit', Krzysztof Jaskuła (éd.), ''Phonological and Phonetic Explorations'', 11-28, KUL Press, Lublin, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006933 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Ali Tifrit. 2022. 'Post-sonorant occlusivization in Kabyle', ''19th Meeting of the French Phonology Network'', June 2022, Porto (Portugal), [https://ling.auf.net/lingbuzz/006704 texte]. - sur le kabyle de Chemini (Sud-Est de Bejaïa).&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Laurence Voeltzel. 2021. 'Epenthetic glides in Taqbaylit', ''Journal of African Languages and Literatures'' 2: 1-29, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006051 texte].&lt;br /&gt;
* Baier, Nico. 2020. 'The Person Case Constraint in Kabyle', ''McGill Working Papers in Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/005436 texte].&lt;br /&gt;
* Reesink, Pieter. 1979. ''Problèmes de Détermination en indo-européen, principalement dans le germanique de l'ouest et dans une langue chamito-sémitique'', ms., [https://ling.auf.net/lingbuzz/002797 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7070</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7070"/>
		<updated>2025-10-30T18:12:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* linguistique formelle */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le kabyle est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh. 2024. 'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', ''Phonological Externalization'' 9, 113-123, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'Even in phonologically conditioned allomorphy, no escape from syntax', [https://ling.auf.net/lingbuzz/008614 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Amel Bedar, Amazigh. 2024.	'An element-based analysis of nasal-glide assimilation in the Taqbaylit prepositional phrase', ''Journal of African Languages and Literatures'' 5, 1-23, [https://ling.auf.net/lingbuzz/008452 texte].&lt;br /&gt;
* Knežević, Nataša &amp;amp; Amazigh Bedar. 2023. 'Numeral reduplication in Taqbaylit', ''The Springer Handbook of Berber Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/007049 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh &amp;amp; Lucie Quellec. 2020.	'L-alternations in Taqbaylit', Krzysztof Jaskuła (éd.), ''Phonological and Phonetic Explorations'', 11-28, KUL Press, Lublin, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006933 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Ali Tifrit. 2022. 'Post-sonorant occlusivization in Kabyle', ''19th Meeting of the French Phonology Network'', June 2022, Porto (Portugal), [https://ling.auf.net/lingbuzz/006704 texte].&lt;br /&gt;
* Bedar, Amazigh, Lucie Quellec &amp;amp; Laurence Voeltzel. 2021. 'Epenthetic glides in Taqbaylit', ''Journal of African Languages and Literatures'' 2: 1-29, [https://ling.auf.net/lingbuzz/006051 texte].&lt;br /&gt;
* Baier, Nico. 2020. 'The Person Case Constraint in Kabyle', ''McGill Working Papers in Linguistics'', [https://ling.auf.net/lingbuzz/005436 texte].&lt;br /&gt;
* Reesink, Pieter. 1979. ''Problèmes de Détermination en indo-européen, principalement dans le germanique de l'ouest et dans une langue chamito-sémitique'', ms., [https://ling.auf.net/lingbuzz/002797 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Kabyle&amp;diff=7069</id>
		<title>Catégorie:Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Kabyle&amp;diff=7069"/>
		<updated>2025-10-30T17:04:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : Page créée avec « Cette page recense les ressources concernant le kabyle, l'une des langues berbères parmi les langues parlées dans l'État français. »&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Cette page recense les ressources concernant le [[kabyle]], l'une des [[langues berbères]] parmi les [[Inventaire des langues de l'État français|langues parlées dans l'État français]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7068</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7068"/>
		<updated>2025-10-30T17:03:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Matériel pédagogique et accès à l'écrit */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le kabyle est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Taqbaylit&amp;diff=7067</id>
		<title>Taqbaylit</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Taqbaylit&amp;diff=7067"/>
		<updated>2025-10-30T17:03:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : Destination de redirection modifiée de Langues berbères en Kabyle&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECTION[[kabyle]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7066</id>
		<title>Kabyle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Kabyle&amp;diff=7066"/>
		<updated>2025-10-30T17:02:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : Redirection supprimée vers Langues berbères&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Le kabyle est appelé [[taqbaylit]] dans la langue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aire géographique ''' : Algérie et lieux dans l'État français des diasporas de l'ancien département français d'Algérie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Situation typologique (famille de langues)''' : &lt;br /&gt;
Le kabyle est une des [[langues berbères]] dites aussi langues [[tamazight]], qui sont des [[:Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]] (= afro-asiatiques), dont elles forment la branche [[berbère]]. Les langues berbères marquent une forte influence des langues arabes, qui sont de la même famille chamito-sémitique (mais de la branche sémitique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Principaux dialectes''' : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: [code ISO-639] : [https://iso639-3.sil.org/code/kab kab]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sociologie de la langue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== critères de vitalité selon l'UNESCO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette partie renseigne les 9 principaux facteurs d'évaluation de la vitalité d'une langue [https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000183699 selon l'Unesco (2003)].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Transmission inter-générationnelle de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Transmission_inter-générationnelle_de_la_langue|Facteur 1]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Nombre absolu de locuteurs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Nombre_absolu_de_locuteurs|Facteur 2]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2023, L'Inalco [http://www.inalco.fr/langue/touareg-berbere estimait à un million] les locuteurs du kabyle dans l'État français.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Proportion de locuteurs dans la population globale ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Proportion_de_locuteurs_dans_la_population_globale|Facteur 3]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Tendances dans les domaines des langues en présence ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Tendances_dans_les_domaines_des_langues_en_présence|Facteur 4]] : _?_ &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==== Réponse aux nouveaux domaines et médias ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Réponse_aux_nouveaux_domaines_et_médias|Facteur 5]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Matériel pédagogique et accès à l'écrit ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Matériel_pédagogique_et_accès_à_l'écrit|Facteur 6]] : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [[kabyle]] ([[taqbaylit]]) est [http://www.inalco.fr/langue/berbere-langues-berberes enseignées à L'INALCO].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Politique linguistique ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Politique_linguistique|Facteur 7]] : 1 à 3 sur 5 assimilation passive à forcée&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dans l'État français, le français est la seule langue officielle. Les langues non-officielles de l'État français relèvent d'une notation entre 1 et 3 (voir l'article sur le [[statut des langues]]). Le berbère dans ses diverses variétés parlées en France fait partie des 75 langues mentionnées dès le rapport [[Cerquiglini (1999)]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le kabyle fait partie des [[:Category:langues officielles hors de l'État français|langues qui ont un statut officiel]] en dehors de l'État français. La langue a le statut de langue nationale en Algérie depuis 2002. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Attitude des membres de la communauté vis-à-vis de la langue ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Attitude_des_membres_de_la_communauté_vis-à-vis_de_la_langue|Facteur 8]] : _?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Quantité et qualité de documentation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
▶ [[Fiche_type_pour_l'inventaire#Quantité_et_qualité_de_documentation|Facteur 9]] : _?_ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== études sociolinguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Benrabah, Mohammed. 1999. ''Langue et pouvoir en Algérie'', éd. Séguier.&lt;br /&gt;
* Filhon, Alexandra. 2007. 'Parler berbère en famille : une revendication identitaire', ''Revue européenne des migrations internationales'' 23:1, 95-115, https://doi.org/10.4000/remi.3651.&lt;br /&gt;
* Lafkioui, Mena. 2013. 'La question berbère : politiques linguistiques et pratiques langagières', ''Langues et cité'' 23,‎ 3-4. [https://hal.science/hal-01116007/document texte].&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'La relégation des langues berbères : le complexe de la berbérité', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 33-41.&lt;br /&gt;
* Pouessel, Stéphanie. 2010. 'L'éloge du fragment : langues et régions berbères', ''Les Identités amazighes au Maroc'', Paris/Alger/Casablanca, Non Lieu/Edif 2000/La Croisée des chemins, 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== ouvrages pédagogiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quitout, Michel. 1997. ''Grammaire berbère (rifain, zayane, chleuh, kabyle)'', éd. L'Harmattan.&lt;br /&gt;
* Rabdi, Larbi. 2001. ''Initiation à l'écriture de la langue berbère'', éd. L'Harmattan, 148 p.&lt;br /&gt;
* Naït-Zerrad, Kamal. 2001. ''Grammaire moderne du kabyle'', éd. Karthala, Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus papier ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Linguistique ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== descriptions linguistiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  !! attention, cette bibliographie est actuellement en révision et peut contenir des ouvrages concernant d'autres [[langues berbères]] !!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem &amp;amp; D. Caubet. 1996. ''La négation en berbère et en arabe maghrébin'', L'Harmattan, Paris.&lt;br /&gt;
* Chaker, Salem. 1995. ''Linguistique berbère : Études de syntaxe et de diachronie'', Peeters, Paris, 19&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1977. ''Continuité et renouvellement d'un système verbal : le cas du berbère'', BSLP, 82/1.&lt;br /&gt;
* Galand, L. 1994. 'La négation en berbère', ''Mas-Gellas'', n.s., 6, 169-181.&lt;br /&gt;
* Kossman, M. 1989. 'Le prétérit négatif en berbère', ''Études et documents berbères'' 6, 19-29.&lt;br /&gt;
* Leguil, A. 1987. ''Structures prédicatives en berbère'', Thèse de Doctorat d'État, Université de Paris-III, 3 tomes.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2010. 'Face à la disparition de nombreuses langues, il est urgent pour le linguiste d'en établir des descriptions', ''Têtes Chercheuses'' n°12, p. 11.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 1995. ''Aspect et négation. Recherche d’invariants et étude énonciative de l’incidence de la modalité négative sur l’aspect en berbère (kabyle)'', Thèse pour le doctorat (nouveau régime), Université de Paris-III.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2009. 'Négation et intonation en kabyle', S. Chaker, A. Mettouchi &amp;amp; G. Philippson (eds), ''Hommages à Naïma Louali'', Peeters : Paris-Louvain, 123-140.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A. 2008. 'Case-marking, Syntactic domains and Information structure in Kabyle (Berber)', Z. Frajzyngier and E. Shay (éds), ''Interaction of syntax and morphology: case studies in Afroasiatic'', TLS, John Benjamins: Amsterdam-Philadelphia, 7-40.&lt;br /&gt;
* Mettouchi, A., A. Lacheret-Dujour, V. Silber-Varod &amp;amp; S. Izre’el. 2007. 'Only Prosody? Perception of Speech Segmentation in Kabyle and Hebrew', A. Auchlin (éd), ''Actes du 2ème Symposium international IDP07 (Interfaces Discours Prosodie), Cahiers de linguistique française'' 28, 207-218.&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973a. ''Étude syntaxique d'un parler berbère (Aït Frah de l'Aurès)'', Napoli (= Studi Magrebini V).&lt;br /&gt;
* Penchoen, Th. G. 1973b. ''Tamazight of the Ayt Ndhir'', Los Angeles, Undena Publications.&lt;br /&gt;
* Picard, A. 1957. 'Du prétérit intensif en Berbère', ''Mémorial André Basset'', Maisoneuve, Paris, 107-120.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== linguistique formelle ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ressources numériques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== corpus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ? CorpAfroAs: http://corpafroas.tge-adonis.fr/Archives/corpus.php, corpus fermé - contacter les scientifiques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== outils informatiques ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== applications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== bibliographie TAL ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
_?_&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:kabyle|*01|kabyle]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues berbères|*01|langues berbères]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues chamito-sémitiques|langues chamito-sémitiques]]&lt;br /&gt;
[[Category:langues officielles hors de l'État français|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7065</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7065"/>
		<updated>2025-10-28T15:26:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datasets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après une opération de déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CV.21, '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* CV.22, '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeux de données collectés et hébergés par le projet Mozilla Common Voice ([[Ardila &amp;amp; al. (2020)|Ardila et al., 2020]]) sont constitués d'enregistrements de bonne qualité de courtes phrases lues par des brittophones bénévoles.&lt;br /&gt;
Le mode de collecte par lecture de phrases écrites en peurunvan comme le mode de validation (&amp;quot;Est-ce bien prononcé ?&amp;quot;) obtient une collecte de phrases courtes en breton surtout standard.&lt;br /&gt;
Dans le CV21, les phrases sont inférieures à 3 secondes en moyenne. Côté métadonnées dialectales, en croisant avec les profils de locuteurs, on trouve avec une poignée de contributeurs en vannetais, trois voix de femmes dont surtout une en cornouaillais, un homme en Léon et aucun en trégorrois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7064</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7064"/>
		<updated>2025-10-28T15:25:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Évaluation qualitative */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datatsets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après une opération de déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CV.21, '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* CV.22, '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeux de données collectés et hébergés par le projet Mozilla Common Voice ([[Ardila &amp;amp; al. (2020)|Ardila et al., 2020]]) sont constitués d'enregistrements de bonne qualité de courtes phrases lues par des brittophones bénévoles.&lt;br /&gt;
Le mode de collecte par lecture de phrases écrites en peurunvan comme le mode de validation (&amp;quot;Est-ce bien prononcé ?&amp;quot;) obtient une collecte de phrases courtes en breton surtout standard.&lt;br /&gt;
Dans le CV21, les phrases sont inférieures à 3 secondes en moyenne. Côté métadonnées dialectales, en croisant avec les profils de locuteurs, on trouve avec une poignée de contributeurs en vannetais, trois voix de femmes dont surtout une en cornouaillais, un homme en Léon et aucun en trégorrois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7063</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7063"/>
		<updated>2025-10-28T15:24:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : /* Évaluation qualitative */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datatsets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après une opération de déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CV.21, '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* CV.22, '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeux de données collectés et hébergés par le projet Mozilla Common Voice ([[Ardila &amp;amp; al. (2020)|Ardila et al., 2020]]) sont constitués d'enregistrements de bonne qualité de courtes phrases lues par des brittophones bénévoles.&lt;br /&gt;
Le mode de collecte par lecture de phrases écrites en peurunvan comme le mode de validation (&amp;quot;Est-ce bien prononcé ?&amp;quot;) obtient une collecte de phrases courtes (inférieur à 3 secondes en moyenne dans le CV21) en breton surtout standard, avec une poignée de contributeurs en vannetais, trois voix de femmes dont surtout une en cornouaillais, un homme en Léon et aucun en trégorrois.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Joulin_et_al._(2016b)&amp;diff=7062</id>
		<title>Joulin et al. (2016b)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Joulin_et_al._(2016b)&amp;diff=7062"/>
		<updated>2025-10-28T15:20:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Joulin, Armand, Edouard Grave, Piotr Bojanowski, Matthijs Douze, Hérve Jégou, Tomas Mikolov. 2016. ''Compressing text classification models'', [https://arxiv.org/abs/1612.03651 texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Abstract''' :&lt;br /&gt;
  &amp;quot;We consider the problem of producing compact architectures for text classification, such that the full model fits in a limited amount of memory. After considering different solutions inspired by the hashing literature, we propose a method built upon product quantization to store word embeddings. While the original technique leads to a loss in accuracy, we adapt this method to circumvent quantization artefacts. Our experiments carried out on several benchmarks show that our approach typically requires two orders of magnitude less memory than fastText while being only slightly inferior with respect to accuracy. As a result, it outperforms the state of the art by a good margin in terms of the compromise between memory usage and accuracy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7061</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7061"/>
		<updated>2025-10-28T15:20:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datatsets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après une opération de déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* CV.21, '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* CV.22, '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeux de données collectés et hébergés par le projet Mozilla Common Voice ([[Ardila &amp;amp; al. (2020)|Ardila et al., 2020]]) sont constitués d'enregistrements de bonne qualité de courtes phrases lues par des brittophones bénévoles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7060</id>
		<title>Ardila &amp; al. (2020)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7060"/>
		<updated>2025-10-28T15:19:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ardila Rosana, Branson Megan, Davis Kelly, Henretty Michael, Kohler Michael, Meyer Josh, Morais Reuben, Saunders Lindsay, Tyers Francis M., Weber Gregor. 2020. 'Common Voice: A Massively-Multilingual Speech Corpus', ''Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference'', 4218–4222, Marseille, France. ELRA. [https://aclanthology.org/2020.lrec-1.520/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plateforme Common Voice collecte des données dans plusieurs langues de l'État français.&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est important de regarder précisément les répartitions dialectales internes à chaque langue documentée, surtout pour les langues frontalières. Par exemple les 459h validées pour le basque dans la version 22 ne concernent pas spécifiquement le [[basque]] parlé en Ipparalde, et les dialectes de l'État Espagnol ne qualifient pas comme langues de l'État français. De même pour les 3 288h du [[catalan]]. Ces ressources sont pertinentes pour développer des outils numériques pour les langues de l'État français, mais ne les hébergent pas spécifiquement, et pour des langues moins documentées, potentiellement pas du tout. Les métadonnées dialectales sont parfois partiellement récupérables lorsque les locuteurs contributeurs ont renseigné leur dialecte dans leur profil. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7059</id>
		<title>Ardila &amp; al. (2020)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7059"/>
		<updated>2025-10-28T15:18:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ardila Rosana, Branson Megan, Davis Kelly, Henretty Michael, Kohler Michael, Meyer Josh, Morais Reuben, Saunders Lindsay, Tyers Francis M., Weber Gregor. 2020. 'Common Voice: A Massively-Multilingual Speech Corpus', ''Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference'', 4218–4222, Marseille, France. ELRA. [https://aclanthology.org/2020.lrec-1.520/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plateforme Common Voice collecte des données dans plusieurs langues de l'État français.&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, il convient d'être prudent et de regarder précisément les répartitions dialectales internes à chaque langue documentée, surtout pour les langues frontalières. Par exemple les 459h validées pour le basque dans la version 22 ne concernent pas spécifiquement le [[basque]] parlé en Ipparalde, et les dialectes de l'État Espagnol ne qualifient pas comme langues de l'État français. De même pour les 3 288h du [[catalan]]. Ces ressources sont pertinentes pour développer des outils numériques pour les langues de l'État français, mais ne les hébergent pas spécifiquement, et pour des langues moins documentées, potentiellement pas du tout. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7058</id>
		<title>Ardila &amp; al. (2020)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7058"/>
		<updated>2025-10-28T15:17:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ardila Rosana, Branson Megan, Davis Kelly, Henretty Michael, Kohler Michael, Meyer Josh, Morais Reuben, Saunders Lindsay, Tyers Francis M., Weber Gregor. 2020. 'Common Voice: A Massively-Multilingual Speech Corpus', ''Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference'', 4218–4222, Marseille, France. ELRA. [https://aclanthology.org/2020.lrec-1.520/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plateforme Common Voice collecte des données dans plusieurs langues de l'État français.&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, il convient d'être prudent et de regarder précisément les répartitions dialectales internes à chaque langue documentée, surtout pour les langues frontalières. Par exemple les 459h validées pour le basque dans la version 22 ne concernent pas spécifiquement le [[basque]] parlé en Ipparalde, et les dialectes de l'État Espagnol ne qualifient pas comme langues de l'État français. De même pour les 3 288h du [[catalan]]. Ces ressources sont pertinentes pour développer des outils numériques pour les langues de l'État français, mais ne les héberge pas spécifiquement, et pour des langues moins documentées, potentiellement pas du tout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7057</id>
		<title>Ardila &amp; al. (2020)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7057"/>
		<updated>2025-10-28T15:17:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ardila Rosana, Branson Megan, Davis Kelly, Henretty Michael, Kohler Michael, Meyer Josh, Morais Reuben, Saunders Lindsay, Tyers Francis M., Weber Gregor. 2020. 'Common Voice: A Massively-Multilingual Speech Corpus', ''Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference'', 4218–4222, Marseille, France. ELRA. [https://aclanthology.org/2020.lrec-1.520/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plateforme Common Voice collecte des données dans plusieurs langues de l'État français.&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, il convient d'être prudent et de regarder précisément les répartitions dialectales, surtout pour les langues frontalières. Par exemple les 459h validées pour le basque dans la version 22 ne concernent pas spécifiquement le [[basque]] parlé en Ipparalde, et les dialectes de l'État Espagnol ne qualifient pas comme langues de l'État français. De même pour les 3 288h du [[catalan]]. Ces ressources sont pertinentes pour développer des outils numériques pour les langues de l'État français, mais ne les héberge pas spécifiquement, et pour des langues moins documentées, potentiellement pas du tout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:TAL|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7056</id>
		<title>Ardila &amp; al. (2020)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7056"/>
		<updated>2025-10-28T15:13:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ardila Rosana, Branson Megan, Davis Kelly, Henretty Michael, Kohler Michael, Meyer Josh, Morais Reuben, Saunders Lindsay, Tyers Francis M., Weber Gregor. 2020. 'Common Voice: A Massively-Multilingual Speech Corpus', ''Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference'', 4218–4222, Marseille, France. ELRA. [https://aclanthology.org/2020.lrec-1.520/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plateforme Common Voice collecte des données dans plusieurs langues de l'État français.&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, il convient d'être prudent et de regarder précisément les répartitions dialectales, surtout pour les langues frontalières. Par exemple les 459h validées pour le basque dans la version 22 ne concernent pas spécifiquement le [[basque]] parlé en Ipparalde, et les dialectes de l'État Espagnol ne qualifient pas comme langues de l'État français. De même pour les 3 288h du [[catalan]]. Ces ressources sont pertinentes pour développer des outils numériques pour les langues de l'État français, mais ne les héberge pas spécifiquement, et pour des langues moins documentées, potentiellement pas du tout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ouvrages de recherche|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7055</id>
		<title>Ardila &amp; al. (2020)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Ardila_%26_al._(2020)&amp;diff=7055"/>
		<updated>2025-10-28T15:13:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : Page créée avec « * Ardila Rosana, Branson Megan, Davis Kelly, Henretty Michael, Kohler Michael, Meyer Josh, Morais Reuben, Saunders Lindsay, Tyers Francis M., Weber Gregor. 2020. 'Common Voice: A Massively-Multilingual Speech Corpus', ''Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference'', 4218–4222, Marseille, France. ELRA. [https://aclanthology.org/2020.lrec-1.520/ texte].   La plateforme Common Voice collecte des données dans plusieurs langues de l'État f... »&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Ardila Rosana, Branson Megan, Davis Kelly, Henretty Michael, Kohler Michael, Meyer Josh, Morais Reuben, Saunders Lindsay, Tyers Francis M., Weber Gregor. 2020. 'Common Voice: A Massively-Multilingual Speech Corpus', ''Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference'', 4218–4222, Marseille, France. ELRA. [https://aclanthology.org/2020.lrec-1.520/ texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La plateforme Common Voice collecte des données dans plusieurs langues de l'État français.&lt;br /&gt;
* [[Common Voice - Breton]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, il convient d'être prudent et de regarder précisément les répartitions dialectales, surtout pour les langues frontalières. Par exemple les 459h validées pour le basque dans la version 22 ne concernent pas spécifiquement le [[basque]] parlé en Ipparalde, et les dialectes de l'État Espagnol ne qualifient pas comme langues de l'État français. De même pour les 3 288h du [[catalan]]. Ces ressources sont pertinentes pour développer des outils numériques pour les langues de l'État français, mais ne les héberge pas spécifiquement, et pour des langues moins documentées, potentiellement pas du tout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:ouvrage de recherche|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7054</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7054"/>
		<updated>2025-10-28T15:00:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datatsets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après une opération de déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les jeux de données collectés et hébergés par le projet Mozilla Common Voice ([[Ardila &amp;amp; al. (2020)|Ardila et al., 2020]]) sont constitués d'enregistrements de bonne qualité de courtes phrases lues par des brittophones bénévoles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7053</id>
		<title>Common Voice - Breton</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Common_Voice_-_Breton&amp;diff=7053"/>
		<updated>2025-10-28T14:53:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Mozilla. 2023. ''Common Voice'', [https://commonvoice.mozilla.org/en/datasets datatsets en breton].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: La distribution officielle inclut une division en train/dev/test après déduplication par phrase (si une même phrase a été enregistrée par deux personnes différentes, seul un de ces deux enregistrements apparaît), en conséquence, la taille des données utilisées pour cette division est très inférieure à l'ensemble des données validées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La licence affichée est CC-0, mais le téléchargement est soumis à un accord de non-redistribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Historique == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''27h''' validées en décembre 2024&lt;br /&gt;
* '''29h''' validées en novembre 2025&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Duval-Guennoc_(2023)&amp;diff=7052</id>
		<title>Duval-Guennoc (2023)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Duval-Guennoc_(2023)&amp;diff=7052"/>
		<updated>2025-10-28T14:27:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. ''Roadennoù anaouder'', [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: '''Licences diverses''' dans le : [https://github.com/gweltou/roadennou/blob/main/README.md fichier &amp;quot;Read me&amp;quot;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''31 min 35s en CC-BY''' &lt;br /&gt;
: - 5 min 30 : utilisation pédagogique de transcriptions en cours de langue par Mélanie Jouitteau (cf. Jouitteau 2023). &lt;br /&gt;
: - 26 min 5s : action exploratoire de recherches d'ouvertures de droits auprès de Corin ar Merv et Laors Skavenneg (Jouitteau). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''36min 43s en CC-BY-NC-SA'''&lt;br /&gt;
: - 27mn 26s : Interview de deux locuteurs en breton standard.&lt;br /&gt;
: - 9mn 17s d'un corpus plus large de Laors Jouin &amp;amp; Francis Favereau qui ont communiqué la licence de droits d'auteurs de façon privée à Mélanie Jouitteau, avec une intention claire de partage, en particulier pour tous les scientifiques. La plate-forme Becedia n'a pas répercuté la licence sur la page de diffusion des vidéos. Le site de Bécédia mentionne uniquement les droits d'auteur sur les images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 4h 25mn 49s en droits propriétaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le corpus en CC-BY est en breton standard, prononcé par deux hommes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Références bibliographiques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Community Internally-driven Corpus Buildings. Three Examples from the Breton Ecosystem', ''Proc. 2nd Annual Meeting of the ELRA/ISCA SIG on Under-resourced Languages (SIGUL 2023)'', 103-107, doi: 10.21437/SIGUL.2023-22, [https://www.isca-speech.org/archive/sigul_2023/jouitteau23_sigul.html texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Duval-Guennoc_(2023)&amp;diff=7051</id>
		<title>Duval-Guennoc (2023)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Duval-Guennoc_(2023)&amp;diff=7051"/>
		<updated>2025-10-28T14:26:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. ''Roadennoù anaouder'', [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: '''Licences diverses''' dans le : [https://github.com/gweltou/roadennou/blob/main/README.md fichier &amp;quot;Read me&amp;quot;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''31 min 35s en CC-BY''' &lt;br /&gt;
: - 5 min 30 : utilisation pédagogique de transcriptions en cours de langue par Mélanie Jouitteau (cf. Jouitteau 2023). &lt;br /&gt;
: - 26 min 5s : action exploratoire de recherches d'ouvertures de droits auprès de Corin ar Merv et Laors Skavenneg (Jouitteau). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''36min 43s''' en CC-BY-NC-SA&lt;br /&gt;
: - 27mn 26s : Interview de deux locuteurs en breton standard.&lt;br /&gt;
: - 9mn 17s d'un corpus plus large de Laors Jouin &amp;amp; Francis Favereau qui ont communiqué la licence de droits d'auteurs de façon privée à Mélanie Jouitteau, avec une intention claire de partage, en particulier pour tous les scientifiques. La plate-forme Becedia n'a pas répercuté la licence sur la page de diffusion des vidéos. Le site de Bécédia mentionne uniquement les droits d'auteur sur les images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 4h 25mn 49s en droits propriétaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le corpus en CC-BY est en breton standard, prononcé par deux hommes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Références bibliographiques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Community Internally-driven Corpus Buildings. Three Examples from the Breton Ecosystem', ''Proc. 2nd Annual Meeting of the ELRA/ISCA SIG on Under-resourced Languages (SIGUL 2023)'', 103-107, doi: 10.21437/SIGUL.2023-22, [https://www.isca-speech.org/archive/sigul_2023/jouitteau23_sigul.html texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Duval-Guennoc_(2023)&amp;diff=7050</id>
		<title>Duval-Guennoc (2023)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Duval-Guennoc_(2023)&amp;diff=7050"/>
		<updated>2025-10-28T14:26:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. ''Roadennoù anaouder'', [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: '''Licences diverses''' dans le : [https://github.com/gweltou/roadennou/blob/main/README.md fichier &amp;quot;Read me&amp;quot;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''31 min 35s en CC-BY''' &lt;br /&gt;
: 5 min 30 : utilisation pédagogique de transcriptions en cours de langue par Mélanie Jouitteau (cf. Jouitteau 2023). &lt;br /&gt;
: 26 min 5s : action exploratoire de recherches d'ouvertures de droits auprès de Corin ar Merv et Laors Skavenneg (Jouitteau). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''36min 43s''' en CC-BY-NC-SA&lt;br /&gt;
: 27mn 26s : Interview de deux locuteurs en breton standard.&lt;br /&gt;
: 9mn 17s d'un corpus plus large de Laors Jouin &amp;amp; Francis Favereau qui ont communiqué la licence de droits d'auteurs de façon privée à Mélanie Jouitteau, avec une intention claire de partage, en particulier pour tous les scientifiques. La plate-forme Becedia n'a pas répercuté la licence sur la page de diffusion des vidéos. Le site de Bécédia mentionne uniquement les droits d'auteur sur les images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 4h 25mn 49s en droits propriétaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le corpus en CC-BY est en breton standard, prononcé par deux hommes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Références bibliographiques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Community Internally-driven Corpus Buildings. Three Examples from the Breton Ecosystem', ''Proc. 2nd Annual Meeting of the ELRA/ISCA SIG on Under-resourced Languages (SIGUL 2023)'', 103-107, doi: 10.21437/SIGUL.2023-22, [https://www.isca-speech.org/archive/sigul_2023/jouitteau23_sigul.html texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Duval-Guennoc_(2023)&amp;diff=7049</id>
		<title>Duval-Guennoc (2023)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://entrelangues.modyco.fr/index.php?title=Duval-Guennoc_(2023)&amp;diff=7049"/>
		<updated>2025-10-28T14:21:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Entrelangues : &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* Duval-Guennoc, Gweltaz. 2023. ''Roadennoù anaouder'', [https://github.com/gweltou/roadennou/tree/main/audio_text en ligne].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: '''Licences diverses''' dans le : [https://github.com/gweltou/roadennou/blob/main/README.md fichier &amp;quot;Read me&amp;quot;].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''31min 35s''' (5min 30 + 26min5s) '''en CC-BY''', recherches pilotes de recherches d'ouvertures de droits auprès de Corin ar Merv et Laors Skavenneg, et utilisation pédagogique de transcriptions en cours de langue par Mélanie Jouitteau (cf. Jouitteau 2023). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 27mn 26s en CC-BY-NC-SA. Interview de deux locuteurs en breton standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9mn 17s en CC-BY-NC-SA d'un corpus plus large de Laors Jouin &amp;amp; Francis Favereau qui ont communiqué la licence de droits d'auteurs de façon privée à Mélanie Jouitteau, avec une intention claire de partage, en particulier pour tous les scientifiques. La plate-forme Becedia n'a pas répercuté la licence sur la page de diffusion des vidéos. Le site de Bécédia ne mentionne que les droits d'auteur sur les images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 4h 25mn 49s en droits propriétaires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Évaluation qualitative == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le corpus en CC-BY est en breton standard, prononcé par deux hommes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Références bibliographiques ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jouitteau, Mélanie. 2023. 'Community Internally-driven Corpus Buildings. Three Examples from the Breton Ecosystem', ''Proc. 2nd Annual Meeting of the ELRA/ISCA SIG on Under-resourced Languages (SIGUL 2023)'', 103-107, doi: 10.21437/SIGUL.2023-22, [https://www.isca-speech.org/archive/sigul_2023/jouitteau23_sigul.html texte].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:breton|Categories]]&lt;br /&gt;
[[Category:Corpus audio transcrit - breton|Categories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Entrelangues</name></author>
	</entry>
</feed>